"Dessas coisas" se refere a quando os reis lutaram e Abrão resgatou Ló.
Esse idioma significa "Yahweh falou. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou a sua mensagem." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. Tradução alternativa (T.A): "a mensagem de Yahweh." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Deus usou essas duas metáforas para dizer a Abrão sobre Seu caráter e a Seu relacionamento com Abrão. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Soldados usam escudos para se protegerem dos seus inimigos. (T.A.) "Eu vou te proteger como um escudo" ou "Eu sou seu escudo para te proteger." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Pagamento." Isso se refere ao pagamento que uma pessoa merece. Dois possíveis significados: 1) "Eu sou tudo o que você precisa" ou 2) "Eu te darei tudo o que você precisa."
"Abrão continuou falando e disse: 'Já que tu não tens me dado'."
As palavras "eis que" enfatiza o fato de que a palavra de Yahweh veio novamente a Abrão.
Nesse idioma significa Deus falou. Veja como você traduziu isso em 15:1. (T.A.) "Yahweh falou sua mensagem." Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. (T.A.) "a mensagem de Yahweh." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso se refere a Eliezer de Damasco.
"Aquele do qual você será o pai" ou "seu verdadeiro filho." O próprio filho de Abrão se tornaria seu herdeiro.
"conte as estrelas."
Assim como Abrão não seria capaz de contar as estrelas, também não seria capaz de contar seus descendentes porque seriam muitos.
Isso significa que ele aceitou e confiou que o que Yahweh disse era verdade.
"Yahweh considerou a crença de Abrão justa" ou "Yahweh considerou Abrão justo porque Abrão creu Nele."
Yahweh estava relembrando a Abraão o que ele já havia feito então Abraão sabia que Yahweh tinha poder para dar o que havia prometido para Ele.
"Para receber" ou "para que você a possua."
Abrão estava pedindo mais provas de que Yahweh daria a terra a ele.
"Os cadáveres dos animais e das aves."
"Abrão perseguiu os passaros." Ele se certificou de que as aves não comeriam os animais mortos.
Isso é uma linguagem. (T.A.) "Abrão dormiu profundamente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Uma tremenda escuridão que o aterrorizou."
"O cercou."
"De natureza diferente" ou "estrangeiros."
Isto pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "e os donos daquela terra escravizarão seus descendentes e os oprimirá." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Yahweh continuou falando com Abrão enquanto Abrão sonhava.
Aqui "julgarei" é uma metonímia para o que acontecerá depois que Deus fizer o julgamento. (T.A.) "Eu punirei." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
O significado completo dessa declaração pode ser explícito. (T.A.) "que os seus descendentes servirão." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isto é uma linguagem. (T.A.) "muitas posses" ou "grandes riquezas." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Esta é uma maneira educada de dizer: "você irá morrer." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
A palavra "pais" é uma figura de linguagem usada para representar todos os ancestrais. (T.A.) "ancestrais" ou "pais ancestrais." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Você estará muito velho quando você morrer e sua família te enterrar."
Aqui, uma geração se refere a uma vida útil de 100 anos. "Após 400 anos."
"Seus descendentes votarão aqui." Os descendentes de Abraão voltariam à terra onde Abrão vivia, a terra que Yahweh havia prometido dar a ele.
"Ainda não está completa" ou "eles ficarão muito piores antes de eu os punir."
A palavra "surgiu" aqui nos alerta a prestar atenção na informação surpreendente a seguir.
Deus fez isso para mostrar a Abrão que Ele estava fazendo uma aliança com ele.
Passaram através das duas fileiras dos animais partidos.
Nessa aliança Deus prometeu abençoar Abrão, e Ele continuaria abençoando a Abrão enquanto ele o seguisse.
Ao dizer isso, Deus estava dando a terra aos descendentes de Abrão. Deus estava fazendo isso então, mas os descendentes não iriam para a terra até muitos anos depois.
"O grande rio, o Eufrates." Essas são duas formas de se referir ao mesmo rio.
Esses eram os nomes dos grupos de pessoas que viviam naquela terra. Deus iria permitir que os descendente de Abraão conquistassem esses povos e tomassem suas terras. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)