Os lugares em 14:1 são todos cidades independentes. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Essa frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se na sua língua existe uma forma de fazer isso, sugira usá-la aqui.
"Nos tempos de".
"eles foram para guerra" ou "eles começaram uma guerra" ou "eles prepararam-se para guerra".
A informação de que seus exércitos estavam com eles pode ser dita de forma explícita. Tradução Alternativa (T.A.): "Estes últimos cinco reis e seus exércitos ajuntaram-se". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Os eventos nos versículos 4-7 aconteceram antes do versículo 3. Pode ser que sua língua tenha uma forma de expressar isso.
Provavelmente eles tinham que lhe pagar impostos e servir em seu exército. T.A.: "eles tinham estado sob o controle de Quedorlaomer". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"eles recusaram serví-lo" ou "eles pararam de serví-lo".
Eles fizeram isso porque os outros reis se rebelaram
Esses são nomes de povos. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esses são nomes de lugares. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Essa frase ajuda os leitores a entender onde El-Parã ficava. Pode ser traduzido como uma frase separada, se necessário. T.A.: "El-Parã. El-Parã ficava próximo ao deserto". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)
Os versículos 8 e 9 repetem o que foi dito em 14:3 e continuam a contar o que aconteceu quando os reis se encontraram para lutar.
A palavra "eles" refere-se aos quatro reis estrangeiros que estavam atacando a região de Canaã. Seus nomes eram Anrafael, Arioque, Quedorlaomer e Tidal. T.A.: "eles retornaram e vieram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
Essa frase fala quais amorreus foram derrotados. Haviam outros amorreus que viviam em outros lugares.
A cidade de Belá também era chamada de Zoar. Essa informação também pode ser colocada no final da frase. "e o rei de Belá deslocaram-se e prepararam-se para a batalha. Belá é também chamada de Zoar".
"juntaram-se à batalha" ou "estabeleceram linhas de batalha". Alguns tradutores talvez precisem acrescentar que os exércitos lutaram, como a UDB diz no versículo 9. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Já que os cinco reis foram mencionados primeiro, algumas línguas talvez prefiram traduzir isso como "cinco reis contra quatro".
Essa palavra apresenta o contexto sobre o vale de Sidim. Pode ser que sua língua tenha outra forma de apresentar o contexto. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
"tinha muitos poços de betume". Esses eram buracos no chão que continham betume.
Um líquido grosso, pegajoso e preto, que sai do chão. Veja como foi traduzido em 11:3.
Essa é uma metonímia para os reis e seus exércitos. T.A.: "os reis de Sodoma e Gomorra e seus exércitos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Possíveis significados são: 1) alguns de seus soldados caíram nos poços de betume ou 2) os próprios reis caíram nos poços de betume. Já que 14:17 diz que o rei de Sodoma foi encontrar-se com Abrão, o primeiro significado provavelmente é mais correto. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Aqueles que não morreram na batalha e que não caíram nos poços".
Refere-se ao rei Quedorlaomer e aos outros reis e seus exércitos, os quais estavam atacando Sodoma e Gomorra.
As palavras "Sodoma" e "Gomorra" são metonímias das pessoas que viviam nessas cidades. T.A.: "as riquezas das pessoas de Sodoma e Gomorra" ou "as propriedades das pessoas de Sodoma e Gomorra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"sua comida e bebida".
"foram embora".
As frases "filho do irmão de Abrão" e "que vivia em Sodoma" relembram o leitor de coisas que foram ditas sobre Ló. T.A.: "eles também pegaram Ló, juntamente com todas as suas posses. Ló era filho do irmão de Abrão e estava vivendo em Sodoma naquela época". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)
"Um homem escapou da batalha e foi".
"Abrão estava vivendo". Isso apresenta o contexto. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
"eram parceiros de tratado com Abrão" ou "tinham um acordo de paz com Abrão".
Isso é uma referência a Ló, ao sobrinho de Abrão.
"homens que eram treinados para lutar".
"homens que tinham nascido na casa de Abrão". Eles eram filhos dos servos de Abrão.
"correu atrás deles"
Essa é uma cidade ao extremo norte de Canaã, distante do acampamento de Abrão.
Isso provavelmente se refere a uma estratégia de batalha. "Abrão dividiu os homens em vários grupos, e eles atacaram seus inimigos em diversas direções" (UDB).
Isso refere-se às coisas que os inimigos tinham roubado das cidades de Sodoma e Gomorra.
"e as propriedades de Ló que os inimigos tinham roubado dele".
"assim como as mulheres e outras pessoas que os quatro reis tinham capturado".
A informação implícita sobre onde ele estava retornando pode ser dita de forma explícita. T.A.: "retornou para onde ele estava morando". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Essa é a primeira vez que esse rei é mencionado.
As pessoas comumente comiam pão e vinho. Veja como foi traduzido "pão" em 3:19 e "vinho" em 9:21.
O Rei Melquisedeque abençoou Abrão.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o Deus Altíssimo, o Criador do céu e da terra, abençoe Abrão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Refere-se ao lugar onde Deus vive.
"O Deus Altíssimo, porque Ele te deu". A frase começando com "que deu-te" nos diz algo mais sobre o Deus Altíssimo.
Essa é uma forma de louvar a Deus. Veja como "bendito seja" foi traduzido em 9:26.
"em seu controle" ou "em seu poder".
A frase "o povo" pode referir-se ao povo de Sodoma que os inimigos tinham capturado. Abrão os resgatou quando ele resgatou Ló.
Isso significa "Eu fiz um juramento" ou "Eu fiz uma promessa".
"Eu levarei de você apenas aquilo que meus jovens já comeram". Abrão estava recusando aceitar qualquer coisa para si mesmo, mas reconheceu que os soldados tinham comido alguns dos suprimentos durante a jornada de volta para Sodoma depois da batalha.
O significado completo dessa afirmação pode ser dito de forma mais clara. T.A.: "a parte dos bens recuperados que pertence aos homens que me ajudaram a recuperá-los". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Esses são os aliados de Abrão (Veja 14:13). Porque eles eram aliados de Abrão, eles lutaram as batalhas junto dele. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de forma mais clara. T.A.: "meus aliados Aner, Escol e Manre". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)