"saiu" ou "partiu".
O Neguebe era uma região desértica ao sul de Canaã, a oeste do Egito. Isto pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "voltou para o deserto do Neguebe". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Abrão tinha muitos animais, muita prata, e muito ouro".
"gado" ou "rebanho".
Abrão e sua família viajavam em etapas, indo de um lugar a outro. Isto pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles continuaram sua jornada". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "Veja Gênesis 12:8". O tempo de viagem pode ser esclarecido. T.A.: "até o lugar onde ele tinha colocado sua tenda antes de ter ido ao Egito". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"orou no nome de Yahweh" ou "adorou Yahweh". Veja como foi traduzido em 12:8.
Esta expressão é utilizada para mostrar que os acontecimentos seguintes são informações do contexto que ajudam o leitor a entender os eventos que se seguem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Não havia pasto suficiente e água para todos os seus animais.
Isso inclui o rebanho, que necessita de pastagem e água.
"não poderiam ficar juntos".
Essa é outra razão pela qual a terra não poderia manter todos eles.
"Não briguemos".
"hostilidade" ou "briga" ou "discórdia".
"e vamos impedir os homens que tomam conta dos nossos animais de brigarem".
"porque nós somos família".
"familiares" ou "parentes". Ló era sobrinho de Abrão.
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação positiva. T.A.: "Toda a terra está disponível para você usar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Abrão estava falando gentilmente a Ló e encorajando-o a fazer algo que ajudaria a ambos. "Vamos nos separar".
Possíveis significados são: 1) "Se você for para um caminho, então eu irei para o outro"; ou 2) "Se você for para o norte, eu irei para o sul". Abrão deixou Ló escolher a parte da terra que ele queria, e Abrão ficaria com o que restasse.
Isso se refere à região geral do Rio Jordão.
"tinha muita água".
"como o jardim de Yahweh ou a terra do Egito". Estes eram dois lugares diferentes.
Esse é outro nome para o jardim do Éden.
Use a mesma palavra para "jardim" que você usou em 2:7.
Isso antecipa algo que aconteceria depois. É importante aqui pois explica por que Ló se estabeleceu em uma região que posteriormente ficou infértil.
"os familiares" ou "as famílias". Isso se refere a Ló e a Abrão com seus familiares.
"estabeleceu-se" ou "ficou".
"a terra dos cananeus".
Possíveis significados são: 1) "Ele levantou suas tendas próximo à Sodoma" (UDB); ou 2) "Ele moveu suas tendas para uma área que alcançava todo o caminho de Sodoma".
"depois de Ló ter deixado Abrão".
"percorra toda a terra".
Esse era o nome do homem que possuía os carvalhos. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Nome do lugar. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"um altar para adorar Yahweh".