Essa palavra mostra que o escritor está começando uma nova parte da história. Se na sua língua houver uma palavra equivalente, você pode usá-la aqui.
todas as pessoas na terra. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, para enfatizar que todas as pessoas falavam a mesma língua. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
"migraram" ou "moveram-se ao longo".
Os possíveis significados são: 1) "no Leste" ou, 2) "do Leste" ou, 3) "para o Leste". A opção preferida é "no Leste", porque Sinar está no Leste, de onde os estudiosos acreditam que a arca veio para repousar.
pararam de andar de um lugar para outro e começaram a viver em uma localidade.
Se na sua língua há uma maneira de solicitar com insistência ou ordenar pessoas a começar a trabalhar, como no inglês "Vamos!", você pode usar isso aqui.
As pessoas fabricam tijolos de argila e os aquecem em um forno muito quente para fazer com que fiquem duros e fortes.
um líquido preto, grosso e pegajoso, que sai da terra.
Essa é uma substância feita de cal, argila, areia e água, usada para colar pedras ou tijolos.
"Façamos nossa reputação grande".
"reputação".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "nós nos separaremos cada um do outro e viveremos em diferentes lugares". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"as pessoas".
A informação acerca de onde ele desceu de, pode ser dito explicitamente: "desceu do céu". Isso não fala como ele desceu. Use uma palavra abrangente com o sentido de "desceu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"observar" ou "olhar com mais cuidado".
Todas as pessoas eram um grande grupo e todas elas falavam a mesma língua.
Os possíveis significados são: 1) "eles começaram a fazer isso", significa que eles começaram a construir a torre, mas não foi terminada, ou 2) "isso é apenas a primeira coisa que eles tinham feito", significa que no futuro eles fariam grandes coisas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "qualquer coisa que intentarem fazer, será possível para eles". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Se na sua língua há uma maneira de solicitar com insistência ou ordenar pessoas a começaram a trabalhar, como o inglês "Vamos!", você pode usar isso aqui. Veja como isso foi traduzido em 11:2.
A partícula "-mos" está no plural, como se referisse a Deus. Alguns traduzem isso "deixe-me descer" ou "Eu descerei". Se você fizer isso, sugira adicionar uma nota de rodapé para dizer que o pronome está no plural. Veja a nota em "façamos" em 1:26. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-pronouns)
Isso significa que Yahweh faria com que pessoas, todas sobre a terra, parassem de conversar na mesma língua. T.A.: "confundiu a língua deles". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Esse era o propósito de confundir a língua deles. T.A.: "para que eles não sejam capazes de entender o que cada um está dizendo" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"da cidade".
O nome "Babel" soa como uma palavra que significa "confundiu". Tradutores podem querer adicionar uma nota de rodapé sobre isso.
Isso significa que Yahweh fez com que as pessoas, todas sobre a terra, não mais falassem a mesma língua. T.A.: "confundiu a língua de toda a terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
O resto desse capítulo lista a linha dos descendentes de Sem até Abraão.
Essa sentença começa a lista dos descendentes de Sem.
Esse é o dilúvio da época de Noé, quando as pessoas tinham se tornado tão más que Deus enviou um dilúvio para cobrir a terra.
"teve seu filho Arfaxade" ou "seu filho Arfaxade, nasceu".
nome de um homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Tradutores podem escrever as palavras ou os numerais "100", "2" e "500". (A ULB e a UDB têm palavras se o número tem somente uma ou duas palavras; eles têm numerais, se o número tem três ou mais palavras. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"seu filho Selá nasceu".
nome de um homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Nós não sabemos a ordem dos nascimentos de seus filhos.
Essa sentença introduz um relato dos descendentes de Terá. Gênesis 11:27 a 25:11 conta sobre os descendentes de Terá, particularmente seu filho Abraão. T.A.: "Isso é um relato dos descendentes de Terá". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Isso significa que Harã morreu enquanto seu pai ainda vivia. T.A.: "Harã morr;meu enquanto seu pai, Terá, estava com ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"casaram-se com mulheres".
Esse é um nome feminino. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Essa palavra é usada para introduzir uma nova informação sobre Sarai, que se tornará importante nos últimos capítulos. Se você preferir, pode usá-la no texto.
Esse termo descreve uma mulher que é fisicamente incapaz de conceber ou dar à luz a um filho. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
Aqui a palavra "seu" refere-se a Terá.
por lei, a esposa de seu filho Abrão - "sua nora Sarai, que era a esposa do seu filho Abrão".
Esses são dois diferentes nomes e eles são ditos diferentemente no hebráico. Um se refere a uma pessoa e o outro a uma cidade. (O som do "h" no nome da cidade, tem um som mais alto que o "h" no nome da pessoa). Você pode escolher soletrá-los diferentemente em sua língua para mostrar isso.