Esta é a bênção de Deus. Ele disse a Noé e sua família para produzir mais seres humanos como eles, de modo que haveria muitos deles. A palavra "multiplicar" explica como eles devem ser "frutíferos". Veja como foi traduzido esses comandos em 1:28. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
O escritor fala de medo e pavor como se fossem objetos físicos que poderiam estar sobre os animais. Tradução Alternativa (T.A.): "Todo animal vivo ... e todo o peixe do mar terá terrivelmente medo de você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
As palavras "medo" e "pavor" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o medo que os animais terão da humanidade.(T.A.): "Um medo terrível de você" ou "Um medo terrível de você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)
Esta é a primeira das quatro categorias de animais que o escritor lista, e não um resumo do resto dos animais que ele menciona a seguir.
Este é um termo geral para coisas que voam. Veja como foi traduzido isso em 1:20.
Isso inclui todos os tipos de pequenos animais. Veja como foi traduzido isso em 1:24.
A mão é uma metonímia para o controle que a mão tem. Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "Eles são entregues ao seu controle" ou "Eu os coloquei sob seu controle". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Deus continua falando com Noé e seus filhos.
Os tradutores podem acrescentar uma nota de rodapé como esta: "O sangue é um símbolo da vida". Eles também podem acrescentar uma nota de rodapé que diz algo assim: "Deus estava ordenando às pessoas que não comessem carne enquanto o sangue ainda estivesse nela. Elas tinham que drenar o sangue primeiro".
Deus continua falando com Noé e seus filhos.
Isso contrasta o sangue do homem com o sangue dos animais (9: 1).
Está implícito que o sangue é derramado, ou entornado. T.A.: "se alguém derramar seu sangue" ou "se alguém derramar seu sangue" ou "se alguém o matar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isso se refere à vida física.
Este pagamento se refere à morte do assassino, não ao dinheiro. T.A.: "Vou exigir que qualquer um que te mata pague".
Aqui a palavra "mão" se refere àquele que é responsável por algo que acontecer. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Vou exigir qualquer animal que tome a sua vida que pagar".
"Vou exigir que qualquer pessoa que tire a vida de outra pessoa pague".
Esta frase se refere à pessoa de uma maneira muito pessoal. T.A.: "Do mesmo homem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aqui "irmão" é usado como uma referência geral a parentes, como membros da mesma tribo, clã ou grupo de pessoas.
O derramamento de sangue é uma metáfora para matar alguém. Isso significa que, se uma pessoa mata alguém, outra pessoa deve matar o assassino. No entanto, "sangue" é muito significativo nesta passagem e deve ser usado na tradução, se possível. Traduzir "derrama sangue" com palavras que indicam uma grande perda de sangue que causa a morte. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"porque Deus fez as pessoas serem como ele" ou "porque Eu fiz as pessoas à Minha imagem".
Esta é a bênção de Deus. Ele disse a Noé e a sua família para produzir mais seres humanos como eles, de modo que haveria muitos deles. A palavra "multiplicar" explica como eles devem ser "frutíferos". Veja como foi traduzido isso em 1:28. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Deus já estava falando com eles. Esta frase marca uma mudança no que Deus iria falar. T.A.: "Deus continuou falando com Noé e seus filhos" ou "Então Deus passou a dizer".
Esta frase é usada em inglês para marcar a mudança de Deus falando sobre o que Noé e seus filhos devem fazer para falar sobre o que Deus faria.
"faço um aliança entre vós e Eu". Traduza isto como em 6:18.
Deus continua falando com Noé e seus filhos.
"Ao dizer isso, faço Minha aliança com vós". Veja como palavras semelhantes foram traduzidas em 6:18.
Significados possíveis são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres físicos, incluindo seres humanos e animais. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Nunca mais haverá uma inundação que destrua a terra". Haveria inundações, mas elas não destruiriam a terra inteira.
Isso significa um lembrete de algo que foi prometido.
O pacto se aplica a Noé e sua família e também a todas as gerações que se seguem.
Deus continua falando com Noé e seus filhos.
"Sempre que". É algo que aconteceria muitas vezes.
Não está claro quem verá o arco-íris, mas porque o pacto é entre o Senhor e o povo, se você precisa dizer quem é que verá o arco-íris, seria melhor nomear tanto a Yahweh quanto ao povo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas e Eu vejo o arco-íris". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
a faixa colorida de luz que aparece na chuva quando o sol brilha por trás do espectador.
Isso não significa que Deus iria primeiro esquecer. T.A.: "Vou pensar sobre o meu pacto".
A palavra "vós" é plural. Deus estava falando com Noé e os filhos de Noé.
"todo tipo de ser vivo".
Significados possíveis são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres físicos, incluindo seres humanos e animais. Veja como isso foi traduzido em 6:11. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Deus continua falando com Noé e seus filhos.
"de modo que Eu me lembrarei" ou "de forma que Eu vou pensar sobre".
Deus está falando aqui. T.A.: "entre Mim e toda criatura viva".
"todo tipo de ser vivo". Veja como foi traduzido isso em 9:14.
Deus já estava falando com Noé. Esta frase marca a parte final do que Deus estava dizendo. T.A.: "Deus terminou dizendo a Noé" ou "Então Deus disse a Noé".
Os versículos 18-19 apresentam os três filhos de Noé, que serão uma parte importante da próxima história.
Cam era o verdadeiro pai de Canaã.
"homem do solo".
"bebeu muito vinho".
O texto não especifica quanto do corpo de Noé foi descoberto quando ele estava bêbado. As reações de seus filhos nos mostram que isso era vergonhoso.
Isso se refere a Noé.
Nos versículos 25-27 Noé pronunciou uma maldição sobre o filho de Cam e bênçãos sobre os irmãos de Cam. O que Noé disse sobre eles também se aplicava a seus descendentes, como mostrado na UDB.
Frases alternativas nesses versos são recuadas para mostrar que isso é poesia. Se você puder, formate esses versículos como eles são formatados aqui para mostrar aos seus leitores que isso é poesia.
"ficou sóbrio".
Isso se refere ao Cam. T.A.: "seu filho mais novo, Cam".
"Eu amaldiçoo Canaã" ou "Que coisas ruins aconteçam com Canaã".
Este foi um dos filhos de Cam. T.A.: "Canaã filho de Cam".
"o menor servo de seus irmãos" ou "o menos importante servo de seus irmãos".
Isso pode se referir aos irmãos de Canaã ou a seus parentes em geral.
Se você puder, formate esses versículos como eles são formatados aqui para mostrar aos seus leitores que isso é poesia.
"Louvado seja o Yahweh Deus de Sem," ou "o Yahweh, o Deus de Sem, é digno de louvor" ou "Eu louvo ao Yahweh, o Deus de Sem". (UDB)
"E deixe Canaã ser o servo de Sem". Isso inclui os descendentes de Canaã e Sem.
Os possíveis significados são: 1) "Que Deus torne o território de Jafé maior" (UDB) ou 2) "Que Deus faça com que Jafé tenha muitos descendentes".
"e deixe-o sair pacificamente com Sem." Isso inclui os descendentes de Jafé e de Sem.
"Deixe Canaã ser servo de Jafé." Isso inclui os descendentes de Canaã e Jafé.