"Recordou-Se" ou "Pensou sobre ele".
Isso se refere a grande caixa que poderia flutuar sobre a água até em uma tempestade. Tradução Alternativa (T.A.): "um grande barco" ou "um navio" ou "um barco de grande porte". Traduzido assim como em 6:13.
"A água parou de sair do chão e a chuva parou". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus fechou as fontes do abismo e as comportas do céu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"água de baixo da terra". Veja como é traduzido em 7:11.
Isso se refere a chuva parando. Descreve o céu como um teto que segura a água em cima dele podendo deixá-la cair sobre a terra. Quando as comportas, ou portas, do céu são fechadas, s água para de vir por ele. T.A.: "o céu fechado" ou "as portas do céu fechadas". Veja como "as comportas do céu " é traduzido em 7:11.
"atracou" ou "parou em chão firme".
Pelo fato de Moisés ter escrevido este livro, é possível que ele esteja se referindo ao sétimo mês e ao décimo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-hebrewmonths e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)
Isso poder ser mais explícito: "apareceu sobre a superfície da água". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-lo. T.A.: "Aconteceu que".
A frase "que ele havia feito" diz respeito à janela. Alguns idiomas talvez precisem fazer essa frase de forma separada: "Noé havia feito feito uma janela no barco. Sucedeu que depois de quarenta dias que ele abriu a janela". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)
um pássaro negro que se alimenta da carne de animais mortos.
Isso significa que o corvo continuava a sair e retornar do barco.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até o vento secar as águas" ou "até as águas se secarem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"aterrissar" ou "descansar". Isso significa aterrisar em algo, para descansar do vôo.
A palavra "pomba" é feminina na língua do autor. Você pode traduzir essa frase com os pronomes "ela... a" ou "ele... o". Depende de como seu idioma se refere à pomba.
Se você usar pronome masculino para a palavra "pomba", talvez você precise inserir o nome de Noé para evitar confusão. "Noé mandou uma pomba", "Noé esticou sua mão", etc.
"Prestem atenção" ou "Isso é importante".
"uma folha que ela acabou de pegar de uma oliveira".
"removida".
"Ele esperou novamente por sete dias".
Se as pessoas não entenderem, você pode dizer a razão explicitamente: "Ela não retornou mais para ele porque ela encontrou lugar para descansar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usá-la".
"quando Noé tinha 601 anos de idade". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)
Já que Moisés escreveu este livro, é possível que ele esteja se referindo ao primeiro mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-hebrewmonths e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as águas que cobriam a terra se secaram" ou "o vento secou as águas que cobriam a terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso se refere a uma cobertura que impedia a água de entrar na arca.
A expressão "eis que" diz para nós prestarmos atenção na informação importante que vem em seguida.
sétimo dia do mês - "No vigésimo sétimo dia do segundo mês". Isso talvez faça referência ao segundo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-hebrewmonths e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)
"o chão estava completamente seco". (UDB)
"Sair... Tomar". Algumas traduções dizem "Deixar... Trazer". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
"todo tipo de criatura viva". Veja como "toda carne" é traduzido em 6:11.
Isso é uma expressão idiomática. Veja como é traduzido em 1:28. Deus queria que os homens e os animais se reproduzissem, cada um com sua própria espécie, então seriam muitos deles. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Algumas traduções lêem "Noé veio para fora". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
"em grupos de seus próprios tipos".
"construiu um altar dedicado a Yahweh" ou "construiu um altar para a adoração de Yahweh". Ele talvez tenha construído com pedras.
Aqui "limpo" significa que Deus permitiu que esses animais para serem usados no sacrifício. Alguns animais não eram usados para o sacrifício e eram chamdos de "impuros".
Noé matou os animais e depois os queimou completamente como oferta a Deus. T.A.: "queimou os animais como oferta a Yeahweh".
Isso se refere ao bom cheiro da carne assada.
Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos e emoções de Deus.
"fazer sérios danos à terra" (UDB)
Isso pode ser explicitado: "pois a humanidade é pecadora". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"desde a infância eles têm a tendência de fazer coisas ruins" ou "quando eles são novos, eles querem fazer coisas más".
Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos, emoções, desejos e vontades. T.A.: "suas tendências" ou "seus hábitos".
Isso se refere a uma criança mais velha. T.A.: "desde sua juventude".
"Enquanto a terra durar" ou "Até quando a terra existir".
"tempo de plantar".
Essas duas expressões se referem às duas condições climáticas principais do ano. O tradutor pode usar expressões locais. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-merism)
o calor, tempo seco do ano.
o frio, tempo húmido ou nevoso do ano.
"não cessarão de existir" ou "não cessarão de acontecer". Isso pode ser expressado de um jeito positivo. T.A.: "vai continuar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)