Os eventos neste capítulo tomam lugar depois que Noé constrói a arca, ajunta comida e coloca na arca.
"Entra... na arca...pegue..." Muitas traduções leem: "Vai... na arca...toma". (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
A palavra "você" refere-se à Noé no singular. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
"sua moradia".
Isto significa que Deus viu Noé como justo.
Isso se refere a todas as pessoas que viviam naquele tempo. Tradução Alternativa (T.A.): "entre todos aqueles que estão vivendo".
Esse era o animal que Deus permitia que seu povo comesse e sacrificasse.
Esses eram os animais que Deus não permitia que seu povo comesse e sacrificasse.
"então eles terão sua espécie e assim podem viver" ou "então, após o dilúvio, os animais vão continuar a viver".
Isso significa quarenta dias. Não era o total de oitenta dias. Tradução Alternativa: "quarenta dias e noites".
Isso se refere à vida física.
Versículos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento.
"aconteceu" ou "veio sobre a terra".
"por causa do dilúvio que viria" ou "para escapar das águas do dilúvio".
Versículos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento.
Esse era o animal que Deus permitia que seu povo comesse e sacrificasse
Esses eram os animais que Deus não permitia que seu povo comesse e sacrificasse.
Os animais que entraram no barco eram pares de um macho e fêmea.
Essa frase é usada aqui para marcar um importante evento na história: o início de um dilúvio. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-la.
"depois de sete dias" ou "sete dias depois".
A informação está implícita. "Começou a chover" pode ser feita explícita (UDB). Tradução Alternativa: Começou a chover e a águas do dilúvio vieram sobre a terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Versos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento.
"Quando Noé tinha 600 anos de idade". (UDB)(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)
Já que Moisés escreveu o livro, é possível que ele se refira ao segundo mês do calendário hebraico. Mas isto é incerto. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-hebrewmonths e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)
Isso se refere ao dia específico quando a chuva começou. Essa frase dá ênfase em como esses eventos maiores aconteceram rapidamente quando chegou o tempo.
"águas debaixo da terra romperam e vieram à superficie da terra".
Isso se refere ao mar pensava-se ser debaixo da terra.
Isso se refere à chuva. Isso descreve o céu como um teto que evita que as águas caiam sobre a terra. Quando as janelas ou comportas do céu foram abertas, a água veio sobre eles. T.A: " Os céus se abriram" ou "As portas do céu se abriram".
Se sua linguagem tem uma palavra para grande quantidade de chuva, seria mais apropriado aqui.
Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento.
"Neste dia exatamente." Isso se refere ao dia que a chuva começou. Versículos 13-16 dizem o que Noé fez imediatamente antes da chuva começar.
Estes quatro grupos são listados para mostrar que todo tipo de animal estava incluído. Se sua linguagem tem um outro modo de agrupar os animais, você pode utilizá-lo, ou usar esses grupos. Veja como isso foi traduzido em 1:24.
Isto se refere à animais que rastejam sobre a terra como roedores, insetos, lagartos e cobras.
"então cada tipo de animal se reproduzirá em outros de mesma espécie". Veja como isso foi traduzido em 1:24.
Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento.
Aqui "carne" representa animais. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "sopro" representa vida.T.A: "Aqueles que viveram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui a palavra "vieram" pode ser traduzida por "foram" (veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
Aqui "carne" representa os animais. T.A: "De todo tipo de animal". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
O siginificado completo pode ser explicitado. T.A: "Depois de eles entrarem na arca". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento.
Isso aconteceu durante quarenta dias enquanto as águas continuaram vindo. "E as águas se tornaram muito profundas".
"e isto fez com que a arca flutuasse".
"o que fez com que a arca subisse do chão" ou "a arca flutuou por cima das águas pronfundas".
"As águas arrasam totalmente a terra".
"seis metros". Veja como isso foi traduzido em 6:13.
"moviam por entre" ou "vagavam".
Isso se refere aos animais que se moviam no chão em grandes grupos.
Aqui "narinas" representa todos os animais ou humanos. T.A: "Todo aquele que respirasse". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
As palavras "sopro" e "vida" representam o poder que possibilita que as pessoas e animais estejam vivos. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso refere-se à morte física.
Se necessário, isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A: "Então todo ser vivo... pereceu" ou "Então o dilúvio destruiu completamente toda criatura viva". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus destruiu todos eles". (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Então eles não estavam mais na terra".
"e todas as pessoas e animais que estavam com ele".
"permaneceram" ou "viveram" ou "permaneceram vivos". (UDB)
"As águas profundas cobriram toda a terra" ou "As águas permaneceram por todo o dilúvio sobre a terra". (UDB)