Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usar isso aqui.
Isso pode estar na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "As mulheres tiveram filhas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo: "Não está claro se isso refere-se aos seres celestiais ou aos seres humanos. Em qualquer dos casos, eles eram seres criados por Deus". Alguns acreditam que essas palavras se referem a anjos que se rebelaram contra Deus, ou seja, espíritos maus ou demônios. Outros pensam que se refere a governantes políticos e poderosos, e outros pensam que deve se referir aos descendentes de Sete.
Aqui Yahweh está falando de Si mesmo e de seu espítiro, o qual é o Espírito de Deus.
Isso significa que eles tem corpos materiais que um dia morrerão.
Possíveis significados são: 1) a existência das pessoas diminuiria para 120 anos. T.A.: "Eles não viverião mais que 120 anos" ou 2) em 120 anos todos morrerão. T.A.: "Eles viverão apenas 120 anos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
pessoas bem altas e grandes.
"Os gigantes nasceram porque".
Veja como foi traduzido em 6:2.
"Esses gigantes eram os homens valentes que viveram há muito tempo atrás" ou "Esses filhos cresceram e se tornaram lutadores poderosos que viveram há muito tempo atrás".
homens que são corajosos e vitoriosos na batalha.
"homens famosos".
"tendência" ou "hábito".
O escritor fala do coração como se fosse a parte do corpo que pensa. O seu idioma pode usar uma palavra além de "coração" para falar sobre a parte da pessoa que pensa. T.A.: "seus pensamentos internos e secretos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
O escritor fala do coração como se fosse a parte do corpo que sente tristeza. Seu idioma pode usar uma outra palavra além de "coração" para falar sobre as emoções. T.A.: "ele estava muito, muito triste sobre isso". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
O escritor fala de Deus matando pessoas como se Deus estivesse limpando sujeira de uma superfície plana. T.A.: "Eu destruirei a humanidade... para que não haja pessoas na terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Alguns idiomas precisariam traduzir isso coomo duas sentenças. T.A.: "Eu criei a humanidade. Eu os removerei". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)
"destruir completamente". Aqui "extinguir" é usado num sentido negativo, pois Deus está falando sobre destruir as pessoas por causa de seus pecados.
"Yahweh olhou favoravelmente para Noé" ou "Yahweh estava satisfeito com Noé". (UDB)
Aqui "olhos" representa a visão ou pensamentos. T.A.: "na visao de Yahweh" ou "nos pensamentos de Yahweh". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Começa a hostória de Noé, que continua no capítulo 9.
"Esse é o relato de Noé".
Veja como foi traduzido em 5:22.
"Noé teve três filhos" ou "A esposa de Noé teve três filhos".
Tradutores podem adicionar a seguinte nota de rodapé: "Os filhos não são listados na ordem em que nasceram".
Possíveis significados são: 1) as pessoas que viveram na terra ou 2) "A própria terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
As pessoas fazendo o que é mal é dito como se fossem comida que apodreceu. T.A.: "apodreceu" ou "era completamente má". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Possíveis significados são: 1) "na visão de Deus" ou 2) "na presença de Yahweh" como em 4:16.
O escritor fala da violência como se ela fosse algo que poderia ser posto num recipiente e da terra como um recipiente. T.A.: "e haviam muitas pessoas violentas na terra" ou "porque estava cheia de pessoas que faziam coisas más uns com os outros". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui a palavra "eis", nos alerta a prestar atenção à informação inesperada em seguida.
Possíveis significados são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres materiais, incluindo humanos e animais. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Como a pessoa se porta é dito como se fosse um caminho ou uma estrada. T.A.: "parou de viver da maneira que Deus queria" ou "se comportou de uma maneira má". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Veja como foi traduzido em 6:12.
"em todo lugar da terra, pessoas são violentas".
"Eu os destruirei, tanto eles quanto a terra" ou "Eu os destruirei quando eu destruir a terra".
Isso se refere a uma caixa muito ampla que seria capaz de flutuar na água mesmo em meio a uma forte tempestade. "Um grande barco" ou "um navio" ou "uma balsa".
As pessoas não sabem exatamente que tipo de árvore era. "Madeira usada para constuir barcos" ou "Boa madeira".
"espalhe piche em cima" ou "pinte-a com piche". O motivo para fazer isso pode ser expressada claramente: "para torná-lo a prova d'água". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Esse é um líquido grosso, grudento e oleoso que as pessoas põe na parte de fora de um barco para impedir a água de passar através das brechas na madeira para o barco.
Um côvado era uma unidade de medida, um pouco menos que meio metro de comprimento. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bdistance)
"138 metros". Você pode usar as unidades de medida hebráicas da ULB ou as unidades métricas da UDB ou as unidades da sua própria cultura, se você souber como se comparam às unidades métricas. Você também pode digitar uma nota de rodapé que diz: "Trezentos côvados é aproximadamente 138 metros". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bdistance)
"vinte e três metros". (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bdistance)
"catorze metros" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bdistance)
Isso era provavelmente um telhado pontudo ou inclinado. Sua finalidade era proteger tudo na arca, da chuva.
Um côvado era um pouco menos que meio metro de comprimento. Veja como isso foi traduzido em 6:15. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bdistance)
"um piso inferior, um piso central e um piso superior" ou "três pisos internos". (UDB)
"andar" ou "nível".
Deus disse isso a fim de enfatizar que ele faria o que Ele estava prestes a dizer. "Preste atenção" ou "Escute o que eu estou dizendo".
"Eu estou prestes a enviar um dilúvio" ou "Eu estou prestes a causar um dilúvio". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
Aqui "carne" representa todos os seres materiais, incluindo humanos e animais. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "folêgo" representa vida. T.A.: "que vive". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"fazer uma aliança entre você e Eu".
com Noé.
"Você entrará na arca". Algumas traduções dizem, "Você vai entrar na arca".
"Você deverá trazer para a arca, dois de cada tipo de ser vivo".
um animal que Deus criou.
Traduza essas palavras como em 6:12.
"de cada espécie diferente".
Isso se refere a animais pequenos que se movem pelo chão (UDB).
Isso se refere a dois de cada tipo de pássaro ou animal.
"para que você possa mantê-los vivos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Esses se referem a Noé e estão no singular. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
"comida que pessoas e animais comem".
Essas duas sentenças significam a mesma coisa. A segunda setença explica a primeira e enfatiza que Noé obedeceu a Deus. Essas sentenças paralelas podem ser fundidas em uma só. T.A: "Então Noé fez tudo o que Deus o mandou fazer". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)