Esse é o começo da lista dos descendentes de Adão.
Essa frase que dizer que Deus fez o homem como Ele. Esse versículo não diz de que modos Deus as fez para serem como Ele. Deus não tem corpo, então não quer dizer que as pessoas se pareceriam com Ele. Tradução Alternativa (T.A.): "verdadeiramente como nós". Veja como "conforme a nossa semelhança" é traduzido em 1:26. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-pronouns)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Eles os criou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Tradutores podem escrever os números "130" e "800" ou a palavra "cento e trinta" e "oitocentos". (O ULB e o UDB usam numerais se o número tiver três ou mais números; eles usam palavras se o número tiver somente um ou dois números). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"ele teve filhos".
Essas duas frases significam a mesma coisa. Elas são usadas para lembrar que Deus fez o homem à Sua própria imagem. Veja foi traduzido n fraase similar em 1:26.
Traduza como está traduzido em 4:25.
"ele teve mais filhos e filhas.".
Essa frase se repetirá durante o capítulo. Use a palavra comum para "morreu".
As pessoas costumavam viver muito tempo. Use sua palavra comum para "anos". T.A.: "Adão viveu um total de novecentos e trinta anos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Aqui "gerar" significa que ele é o seu pai e não seu avô. T.A.: "Ele teve seu filho Enoque".
Isso é o nome de uma pessoa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"e teve mais filhos e filhas".
"Sete viveu um total de novecentos e doze anos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Essa frase é repetida durante o capítulo. Use a palavra comum para "morreu".
Esse registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"ele teve seu filho Matusalém".
Esse é o nome de um homem. /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Andar com alguém é uma metáfora para estar em uma relação de proximidade com Ele. T.A.: "Enoque teve uma relação muito próxima com Deus" ou "Enoque viveu em união com Deus". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"e teve mais filhos e filhas".
"Enoque viveu um total de trezentos e sessenta e cinco anos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
O verbo "desapareceu" se refere a Enoque. Ele não estava mais na terra.
Isso significa que Deus tomou Enoque para estar com Ele (Deus).
Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Este Lameque é diferente do Lameque em 4:18.
"teve um filho".
O tradutor talvez queira adicionar uma nota de rodapé que diz: "Esse nome soa como a palavra em hebreu que significa descansar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Lameque diz a mesma coisa duas vezes para enfatizar quão penoso o trabalho foi. T.A.: "de trabalhar tão arduamente com as nossas mãos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Lameque viveu um total de setecentos e setenta e sete anos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"ele teve seus filhos". Isso não nos diz se os filhos nasceram no mesmo dia ou em anos diferentes.
Esses filhos talvez não estejam listados na ordem de seus nascimentos. Há uma discordância sobre quem é o mais velho. Evite traduzir isso de modo que pareça que a lista está em ordem de idades.