"o ser humano" ou "homem" (UDB).
Na sua língua pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas versões mais novas dizem "se deitou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
A palavra para "homem" tipicamente descreve um homem adulto, em vez de um bebê ou uma criança. Se isso ficar confuso, poderia ser traduzido como "filho homem" ou "rapaz" ou "menino" ou "filho".
Os tradutores podem querer incluir uma nota de rodapé que diz: "O nome Caim se parece como a palavra hebreia que significa 'produzir'. Eva lhe chamou Caim, porque ela o concebeu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Nós não sabemos quando tempo passou entre os nascimentos de Caim e Abel. Eles podem ter sido gêmeos, ou Abel pode ter nascido depois que Eva engravidou de novo. Se possível, use uma expressão que não fale quanto tempo passou.
Isso significa que ele fez tudo que precisou fazer, para que as plantas crescessem bem. Veja como "lavrado" é traduzido em 2:5.
Essa palavra é usada para marcar o início de uma nova parte da história. Se na sua língua tem uma maneira para fazer isso, você poderia sugerir usar aqui.
Os possíveis significados são 1) "depois de algum tempo que havia passado" ou 2) "no tempo certo".
Isso se refere à comida que veio das plantas que ele tinha cultivado. T.A.: "safras" ou "colheita". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isse se refere às partes arrebanhadas de cordeiros que ele tinha matado, era a melhor parte do animal. T.A.: "algums de seu rebanho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"considerou favoravelmente" ou "estava satisfeito com".
Algumas línguas têm uma expressão para fúria tal como "Ele se enfureceu" ou "Sua fúria aumentou".
Isso significa que a expressão sobre sua face mostrou que ele estava com raiva ou cioso. Alguns idiomas possuem uma expressão idiomática que descreve como aparenta a expressão facial de alguém que está com raiva. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Deus usou esas questões retóricas para dizer a Caim que ele estava errado em estar com raiva e cabisbaixo. Elas também podem ter sido intencionadas a dar uma oportuniadade a Caim para confessar que ele estava errado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Deus usou essas questões retóricas para lembrar Caim de algo que ele já deveria saber. T.A.: "Você sabe que se fizer o que é correto, Eu te aceitarei". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Deus fala do pecado como se fosse uma pessoa. T.A.: "Mas se você não fizer o que é correto, voce desejará pecar cada vez ais, e então você fará coisas pecaminosas. Você deve recusar obedecer o pecado". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)
Aqui pecado é dito como um animal selvagem perigoso que está esperando por uma chance para atacar Caim. T.A.: "você ficará tão furioso que não será capaz de parar de pecar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Idiomas que não têm um nome para "pecado", poderiam traduzir isso como "seu desejo de pecar ou "as coisas más que você quer fazer".
Yahweh fala do desejo de Caim de pecar como se fosse uma pessoa sobre quem Caim governaria. T.A.: "você deve controlá-lo, para que não peques". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)
Alguns idiomas precisarão adicionar uma informação implícita que Caim falou a seu irmão sobre ir ao campo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Abel era o irmão mais novo de Caim. Alguns idiomas podem precisar usar uma palavra para "irmão mais novo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"atacou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Deus sabia que Caim tinha matado Abel, mas Ele fez a Caim essa pergunta, para que Caim respondesse. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Caim usou essa questão retórica a fim de evitar contar a verdade. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Eu não sou o guardião do meu irmão!" ou "Cuidar do meu irmão não é meu trabalho!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Deus usa uma questão retórica para responder Caim. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "O que você fez é terrível!" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
O sangue de Abel é uma metonímia para sua morte, como se fosse uma pessoa clamando a Deus para punir Caim. T.A.: "O sangue do seu irmão é como uma pessoa clamando a Mim para punir a pessoa que o matou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu estou te amaldiçoando, para que você não seja capaz de fazer crescer alimento da terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Deus fala da terra como se fosse uma pessoa que beberia o sangue de Abel. T.A.: "que é encharcada com o sangue do seu irmão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)
Deus fala da mão de Caim como se tivesse despejado o sangue de Abel na "boca" da terra. T.A.: "que derramou quando você o matou" ou "em você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem. Veja como "trabalhar" é traduzido em 2:5.
O chão é personificado como se fosse uma pessoa que perde força. T.A.: "o chão não produzirá muito alimento para você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)
Você pode unir essas palavras. T.A.: "Um errante sem-teto". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hendiadys)
O termo "Tua presença" representa a presença de Deus. T.A.: "Eu não serei capaz de falar com você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Traduza isso como em 4:12.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu trarei vingança sobre ele sete vezes" ou "Eu punirei aquela pessoa sete vezes tão severamente quanto Eu estou te punindo" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"não matasse Caim".
Mesmo que Yahweh esteja em todo lugar, essa expressão idiomática fala de Caim como se ele estivesse muito longe. T.A.: "saiu de onde Yahweh falou com ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "A palavra Node significa 'vagar' ".
Seu idioma pode ter uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem "se deitou". Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Caim construiu uma cidade".
Está implícito que Enoque cresceu e se casou com uma mulher. T.A.: "Enoque cresceu e se casou e tornou-se o pai de um filho, cujo nome Enoque deu de Irade" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Irade tinha um filho e o chamou de Metusael". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
nomes de mulheres. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Traduza esses nomes como em 4:19.
Os possíveis significados são 1) "Ele era a primeira pessoa a viver em uma tenda" ou 2) "Ele e seus descendentes viveram em tendas".
pessoas que tanto vivem em tendas como também cuidam de animais.
Os possíveis significados são 1) "Ele foi a primeira pessoa a tocar harpa e flauta" ou 2) "Ele e seus descendentes tocavam harpa e flauta".
"Tubal-Caim. Ele fazia ferramentas de bronze e ferro". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esse é um metal muito forte, usado para fazer ferramentas, utensílios e armas.
Traduza esses nomes como em 4:19.
Lameque disse a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. Sua voz é uma metonímia para sua pessoa por inteiro. T.A.: "ouçam cuidadosamente a mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Lameque matou somente uma pessoa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)
"porque ele me feriu ... porque ele me pisou" ou "porque ele me fere". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)
Lameque sabe que Deus se vingará de Caim sete vezes. T.A.: "Já que Deus punirá sete vezes qualquer um que matar Caim, Lameque". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
sete vezes - Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem quer que me mate, Deus o punirá setenta e sete vezes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
sete - 77 (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Em seu idioma pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem "se deitou com". Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
Essa é a razão que ela o chamou de Sete. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "e explicou, 'Deus me deu outro filho'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "Esse nome soa como a palavra hebreia que significa "deu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "A esposa de Sete deu à luz a um filho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Essa é a primeira vez que as pessoas chamaram Deus pelo nome Yahweh. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "adorar a Deus usando o nome Yahweh". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)