O escritor está começando uma nova parte da história.
"mais sagaz" (UDB) ou "mais esperta em conseguir o que queria, dizendo mentiras".
A serpente finge estar surpresa que Deus estabeleceu essa regra. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Estou surpresa que Deus disse: 'Vocês... jardim'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
A palavra "vós" é plural e refere-se ao homem e à mulher. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
Eva disse à serpente o que Deus tinha permitido primeiro, e depois o que Deus tinha proibido. Algumas línguas diriam o que eles foram proibidos primeiro, e depois o que lhes era permitido, como na UDB.
"Nos é permitido comer" ou "Nós temos permissão para comer".
A palavra implícita "vós" é plural e refere-se tanto ao homem quanto à mulher. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
"Vocês não podem comer dele" ou "Não comam dele".
"e vocês não devem tocar nele" ou "e não toquem nele".
A palavra implícita "vós" faz referência ao homem e à mulher, portanto indica o plural.
"seus olhos serão abertos". Essa é uma expressão idiomática que significa "você tomará conhecimento das coisas" ou "você entenderá coisas novas". Esse significado pode ser dito claramente. T.A.: "será como se os seus olhos estivessem abertos" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Aqui "o bem e o mal" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido "conhecimento do bem e do mal" em 2:9. T.A.: "conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-merism)
"a árvore era agradável de se observar" ou "era atraente" ou "era muito bonita" (UDB).
"e ela queria do fruto da árvore, porque ele poderia torná-la sábia" ou "ela queria do fruto, porque ele poderia fazê-la entender o que é certo e errado, assim como Deus entende".
"Então seus olhos abriram" ou "Eles tomaram conhecimento" ou "Eles entenderam". Veja como "os seus olhos se abrirão" foi traduzido em 3:5.
"cingiram" ou "uniram".
Se não souberem o que são folhas de figueira, pode ser traduzido como: "folhas largas de uma figueira" ou simplesmente "folhas largas".
Eles fizeram isso porque estavam envergonhados. Essa informação implícita pode ser explícita se necessário, como na UDB. T.A.: "e se vestiram com as folhas, porque eles estavam envergonhados". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"no período do dia em que sopra uma brisa fresca".
"da vista de Yahweh Deus" ou "para que Yahweh Deus não os visse" (UDB) ou "de Yahweh Deus".
"Por que você está tentando se esconder de mim?" (UDB). Deus sabia onde o homem estava. Quando o homem respondeu, ele não disse onde estava mas o porquê ele estava se escondendo.
Nos versículos 9 e 11, Deus estava falando com o homem. Idiomas que têm uma forma esoecífica para "você" poderia usar essa forma aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
"Eu ouvi o barulho que Você estava fazendo".
Deus sabia a resposta a essa pergunta. Ele perguntou para forçar Adão a confessar que tinha desobedecido a Deus. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Novamente, Deus sabia que isso tinha acontecido. Traduza essa pergunta de forma a mostrar que Deus estava acusando Adão de desobediência. A sentença pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deve ter comido da árvore ... de". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Deus já sabia o que a mulher tinha feito. Quando Ele fez essa pergunta, Ele estava lhe dando a oportunidade de contá-Lo sobre o acontecido, e estava expressando seu desapontamento com o que ela tinha feito. Muitos idiomas usam perguntas retóricas para repreensão e censura. Se possível, use uma forma que expresse esse desapontamento. Pode ser traduzido também como uma afirmação. T.A.: "Você fez algo terrível". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
"maldita serás tu somente". A palavra "maldita" aparece primeiro no Hebraico para enfatizar o contraste entre a benção de Deus sobre os animais e essa maldição sobre a serpente. Essa é uma "fórmula de maldição", ou a maneira na qual maldições eram expressas. Ao proferir essa maldição, Deus a concretizou.
"todos os animais que não são selvagens e todas as feras do campo".
"É sobre o teu ventre que rastejarás". As palavras "é sobre o teu ventre" enfatizam o contraste entre a maneira como outros animais se moveriam usando suas pernas e a maneira como a serpente se arrastaria sobre sua barriga. Isso também é parte da fórmula de maldição.
"é poeira que comerás". As palavras "é poeira" vêm primeiro para enfatizar o contraste entre as plantas acima do solo que outros animais comeriam, e a comida suja no solo que a serpente comeria. Isso é parte da fórmula de maldição.
Isso significa que a serpente e a mulher se tornariam inimigas.
"descendência" ou "semente". A palavra "semente" refere-se ao que o homem coloca dentro da mulher e faz com que um bebê cresca dentro dela. Semelhantemente à palavra "descendência", pode referir-se a mais de uma pessoa, como na palavra "descendentes". Tente encontrar uma palavra que seja singular, mas que pode se referir a mais de uma pessoa.
As palavras "Ele" e "Seu" referem-se ao descendente da mulher. Se "descendente" foi traduzido no plural, isso pode ser traduzido aqui como "Eles ferirão... Seus calcanhares"; nesse caso, sugira acrescentar notas de rodapé para explicar que "eles" e "Seus" são usados para traduzir um pronome singular. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-pronouns)
"esmagar" ou "atingir" ou "atacar".
"Eu farei que sua dor aumente muito" ou "Eu farei com que sua dor seja muito severa".
"ao dar à luz a filhos" ou "quando você der à luz filhos" (UDB).
"Você terá um desejo forte por seu marido". Possíveis significados são: 1) "Você vai querer muito estar com seu marido" ou 2) "Você vai querer controlar seu marido".
"ele será seu senhor" ou "ele te controla-rá".
O nome Adão é o mesmo que a palavra em hebraico para "homem". Algumas traduções dizem "Adão" e outras dizem "o homem". Você pode usar qualquer uma das formas, já que se referem à mesma pessoa.
Essa é uma expressão idiomática. "você obedeceu o que sua mulher disse". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Você pode mencionar o que foi que eles comeram. T.A.: "comeram o fruto da árvore" ou "comeram alguns dos frutos da árvore". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Você não deve comer dela" ou "Não coma seu fruto".
A palavra "amaldiçoada" aparece primeiro na sentença para enfatizar que a terra, que antes era "boa" (1:10), agora estava debaixo da maldição de Deus (Não há no Português). Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou amaldiçoando a terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"fará trabalho duro".
A palavra "dela" refere-se à terra e é uma metonímia para as partes das plantas, as quais crescem na terra, e que as pessoas comem. T.A.: "vocês comerão o que cresce da terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Possíveis significados são: 1) "as plantas das quais vocês cuidam em seus campos" ou 2) "as plantas silvestres que crescem nos campos abertos".
"Pelo trabalho duro que faz sua rosto suar".
Aqui a palavra "pão" é uma sinédoque para alimentos em geral. T.A.: "você comerá alimentos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"até que você morra e seu corpo seja enterrado". Em algumas culturas, eles colocam os corpos de pessoas que morrem em um buraco na terra. O trabalho duro do homem não termina até o momento da sua morte e enterro.
"Eu te fiz do pó, então seu corpo se tornará pó novamente". Traduza as duas ocorrências de "pó" com a mesma palavra para mostrar que o homem começa e termina na mesma condição.
Algumas traduções dizem "Adão".
"deu à sua mulher o nome de Eva" ou "nomeou sua mulher de Eva" (UDB).
Tradutores podem escrever uma nota de rodapé dizendo: "O nome Eva soa como a palavra em hebraico que significa 'vivente'".
As palavras "seres vivos" referem-se a pessoas. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"vestimentas feitas de peles de animais".
Possíveis significados são: 1) Deus estava se referindo a um humano, o homem, ou 2) Deus estava se referindo aos humanos em geral, então seria o homem e sua mulher. Mesmo que Deus estivesse falando sobre uma pessoa, o que Ele disse se aplicava a ambos.
"como nós". O pronome "nós" é plural. Veja como foi traduzido "Façamos" em 1:26.
Aqui "o bem e o mal" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido "conhecimento do bem e do mal" em 2:9. T.A.: "conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-merism)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não permitireu Ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"a árvore que dá vida às pessoas". Traduzir como em 2:9.
"pó porque ele havia sido tirado do pó". Isso não se refere ao lugar específico da terra do qual Deus tirou o homem.
"Deus forçou o homem a sair do jardim". Isso refere-se ao evento em 3:23, onde diz que "Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden". Deus não lançou o homem fora uma segunda vez.
Isso significa, o que é necessário, para que as plantas cresçam bem. Traduzir como em 2:5.
"a fim de prevenir que pessoas chegassem à árvore da vida".
Possíveis significados são: 1) uma espada da qual saíam chamas ou 2) um fogo que tinha o formato de uma espada. Idiomas que não tem a palavra espada, poderiam usar outra arma, como uma lança ou flecha.