''o céu'' ou ''os céus''.
''e todos os seres vivos que neles há'' ou ''e todas os grupos de seres vivos neles''.
isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): ''Deus havia terminado de criar''. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Deus não trabalhou nem um pouco no sétimo dia.
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: ''finalizou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
''naquele dia Ele não trabalhou''.
Significados possíveis são: 1) Deus fez com que o sétimo dia produzisse bons resultados; ou 2) Deus disse que o sétimo dia era bom.
''e o separou'' ou ''e o chamou para si''.
''nele não trabalhou''.
O restante de Gênseis 2 fala sobre como Deus criou as pessoas no sexto dia.
''Essa é a narrativa sobre os céus e a terra'' ou ''Essa é a história sobre os céus e a terra''. Possíveis significados são: 1) é um resumo dos eventos descritos em Gênesis 1:1-2:3; ou 2) introduz os eventos descritos em Gênesis 2. Se possivel, traduza isso para que as pessoas possam entender de ambos os jeitos.
''Deus Yahweh os criou". No capitulo 1 o autor sempre fala de Deus como ''Deus", mas no capítulo 2 ele sempre fala de Deus como ''Deus Yahweh".
''Quando Deus Yahweh criou.'' A palavra ''quando'' se refere a todo tempo gasto na criação, não apenas a um dia específico.
Esse e é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a página Traduçãopalavra, sobre Yahweh, falando como se traduz esse termo.
Nenhum arbusto crescido na selva que os animais pudessem comer.
Nenhuma planta comestível como vegetais ou verduras que tanto animais quanto humanos pudessem comer.
Fazer tudo o que for necessário para que as plantas cresçam bem.
Possíveis significados são: 1) algo como orvalho ou névoa da manhã; ou 2) nascentes de caules subterrâneos.
toda a terra.
''moldou'' ou ''fez'' ou ''criou''.
''um ser humano ... o humano'' ou ''uma pessoa ...a pessoa'' não especificamente uma pessoa do sexo masculino.
''no nariz''.
''folego que faz as coisa viverem''. Aqui ''vida'' se refere à vida física.
Isso pode ter sido um pomar ou uma área com todos os tipos de árvores.
''no leste''.
''a árvore que dava vida às pessoas''.
Aqui isso significa ''vida eterna'' ou vida que não tem fim.
''a árvore que dava às pessoas a habilidade de conhecer tanto o bem quanto o mal'' ou ''a árvore que fazia a pessoa que comesse sua fruta capaz de conhecer coisas boas e más''.
Essa é uma figura de linguagem que se refere a ambos os extremos e a tudo entre eles. T.A.: ''tudo, incluido o bem e o mal''. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-merism)
''no centro do jardim". As duas árvores talvez não estivessem no exato centro do jardim.
O jardim era no Éden. O rio continuava a fluir para fora do Éden. T.A.: '' Um rio fluia através do Éden para regar o jardim''.
Essa é a única vez que esse rio é citado na Bíblia. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names).
''toda a terra chamada Havilá.'' Isso era em algum lugar no Deserto Arábico. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names).
Essa frase dá informação sobre Havilá. Algumas línguas traduziriam isso em frases separadas. T.A.: ''Há em Havilá''. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)
A palavra ''ali'' é colocada à frente da frase para enfatizar. T.A.: ''Isso é também onde as pessoas podem achar bdélio e pedras de ônix''.
Essa resina vem de uma ávore de bom aroma. A resina é um material pegajoso que sai de algumas árvores e pode queimar. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)
''pedras de ônix'.' Ônix é um certo tipo de pedra bela. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)
Essa é a única menção ao rio na Bíblia. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
O rio não cobriu toda a terra, mas alcançou várias partes da terra.
''toda a terra chamada Cuxe''.
''que percorre ao leste da cidade de Assíria". O Rio Tigre flui do norte ao sul. A frase ''que flui ao leste da Assíria'' dá informação sobre onde está o Rio Tigre. Algumas línguas traduziriam isso como uma frase separada. T.A.: ''e flui ao leste da Assíria''. (Vejas: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)
''o jardim era no Éden''.
''cultivar.'' Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem.
Guardar contra todo o mal acontecendo nisso.
''A fruta de toda ávore no jardim''.
Esse pronome é singular. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
Em algumas línguas seria natural dizer primeiro o que não é permitido e só então dizer o que é permitido, como na UDB.
''poderás comer sem restriçōes''.
''a árvore que dá às pessoas a habiliade de entendimento tanto do bem quanto do mal'' ou ''a árvore que faz com que as pessoas que comem sua fruta, se tornem capazes de conhecer coisas boas e más". Veja como isso foi traduzido em 2:9.
''Eu não permitirei que você coma'' (UDB) ou ''você não pode comer''.
''Eu farei uma auxiliadora que é apropriada para ele''.
A frase ''do campo'' e ''dos céus'' diz onde os animais e os pássaros normalmente são encontrados. T.A.: ''todos os tipos de animais e pássaros".
''todos os animais domésticos que as pessoas cuidam''.
Isso pode ser dito na voz ativa. A.T.: "não havia companheira que fosse idônea para ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"fez com que o homem dormisse intensamente". Um sono profundo é o período do sono em que a pessoa não é facilmente perturbada ou acordada.
''Da costela ... Ele formou a mulher". A costela foi o material pelo qual Deus fez a mulher.
''Finalmente, esses ossos são como os meus e a sua carne é como a minha carne''. Depois de procurar entre todos os animais por uma parceira e não encontrar uma, Ele finalmente viu alguém que era como ele e poderia ser sua parceira. O homem estava provavelmente expressando seus sentimentos de alívio e felicidade.
isso se refere à parte macia do corpo como pele e músculo.
O tradutor poderá querer escrever uma nota de rodapé dizendo: ''A palavra hebraica para ''mulher'' soa como a palavra ''homem'' em hebraico.
O que está a seguir é escrito pelo autor. O homem não disse essas coisas.
''por causa disso''.
''um homem irá sair da casa de seu pai e de sua mãe.'' Isso é sobre os homens em geral. Não se refere particularmente a nenhum homem em momento algum.
Essa expressão idiomática se refere à atividade sexual como se os corpos que estão juntos se tornam um corpo. T.A.: ''seus dois corpos se tornarão um só corpo'' (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
A palavra ''eles'' se refere ao homem e à mulher que Deus havia criado.
''não vestindo roupa alguma''.
''eles não estavam com vergonha por estarem nus''. (UDB)