येथे वर्णन केलेल्या घटनांच्या अगोदर १२ मध्ये घटनां घडल्या होत्या.
"त्या दिवसांत" किंवा "येशू सेवाकार्य करीत होता तेव्हा."
हेरोद अंतीपास हा एक चतुर्थांश इस्राएलाच राज्यकर्ता होता. (पाहा: नावांचे भाषांतर)
"येशूच्या विषयीचा अहवाल ऐकला" किंवा "येशूची कीर्ती ऐकली"
"हेरोदाने म्हटले"
हेरोदाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला कसे ठार मारले ह्याचा अहवाल पुढे चालू.
बहुधा हेरोदाने त्याच्यासाठी हे सर्व करण्यांस दुसऱ्याना सांगितले असावे. (पाहा: सामीप्यमुलक लक्षणा)
"हेरोदाने योहानाला अटक केले"
कारण योहानाने त्याला सांगितले होते की, त्याने तिला आपली बायको म्हणून ठेवून घ्यावे हे त्याच्यासाठी कायदेशीर नव्हते." (पाहा: संभाषण अवतरण)
"कारण योहान हेरोदाला सांगतच राहिला होता" (see यु डी बी ).
यु डी बी ने असे गृहीत धरले आहे की, हेरोदाने हेरोदियाशी लग्न केले तेव्हा फिलिप्प जिवंत होता, परंतु माणसाने आपल्या भावाच्या विधवेशी लग्न करावे हे मोशेच्या नियमशास्त्राने सुद्धा मना केले आहे.
हेरोदाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला कसे ठार मारले ह्याचा अहवाल पुढे चालू.
वाढदिवस समारंभास उपस्थित असलेल्या सर्व अतिथींच्या मध्ये (पाहा: स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
हेरोदाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला कसे ठार मारले ह्याचा अहवाल पुढे चालू.
AT: "नंतर तिच्या आईने तिला सूचना दिल्याप्रमाणे." (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मणी)
"पढविले"
ह्याचे असे भाषांतर केले जाऊ शकते "कशाबद्दल मागावे" मूळ ग्रीक भाषेमध्ये हे शब्द नाहीत. ते संदर्भां द्वारे निहीत आहेत. (पाहा: स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
"ती" हे सर्वनाम हेरोदाच्या मुलीचा उल्लेख करतो.
मोठी सपाट थाळी
"तिच्या मागणीने राजाला खूप अस्वस्थ केले." (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मणी)
मांडलिक हेरोद अंतीपास (१४:१)
हेरोदाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला कसे ठार मारले ह्याचा अहवाल पुढे चालू.
"कोणीतरी त्याचे शीर तबकांत घालून त्या मुलीला आणून दिले." (पाहा: कर्तरी किंवा कर्माण)
फार मोठी थाळी
अविवाहित तरुण मुलीसाठी जो शब्द आहे तो वापरा
"योहानाचे शिष्य"
"मृत शरीर"
"बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला काय झाले हे योहानाच्या शिष्यांनी येशूला सांगितले." (पाहा: स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला ठार मारले आहे हे ऐकल्यानंतर येशू निर्जन ठिकाणी गेला.
"योहानाला काय झाले हे ऐकले" किंवा "योहानाविषयी वर्तमान ऐकले." (पाहा: स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
तो गेला किंवा लोकसमुदायापासून दूर गेला.
"त्या ठिकाणापासून"
"ते कोठे गेले होते हे जेव्हा लोक समुदायाने ऐकले" (पाहा यु डी बी ) किंवा "तो निघून गेला असे जेव्हा लोक समुदायाने ऐकले"
"जेव्हा येशू किनाऱ्यावर आला, तेव्हा त्याने मोठा लोकसमुदाय पाहिला."
येशूच्या मागे निर्जन स्थळी गेलेल्या लोकसमुदायाला तो खावयास देतो.
येशूचे शिष्य त्याच्याकडे आले"
येशूच्या मागे निर्जन स्थळी गेलेल्या लोकसमुदायाला तो खावयास देतो.
"लोकसमुदायातील लोकांना गरज नाही"
"तुम्ही" हा शब्द बहुवचन आहे, जो शिष्यांचा उल्लेख करतो. (पाहा: तू चे प्रकार)
"शिष्यांनी येशूला सांगितले"
"५ भाकरी आणि २ मासे" (पाहा: संख्येचे भाषांतर)
"भाकरी आणि मासे माझ्याजवळ आणा"
येशूच्या मागे निर्जन स्थळी गेलेल्या लोकसमुदायाला तो खावयास देतो.
किंवा "आडवे पडा" तुमच्या संस्कृतीमध्ये साधारणपणे लोक कोणत्या अवस्थेमध्ये जेवावयाला बसतात तो शब्द येथे वापरा.
"त्याने हातात धरल्या." "त्याने त्या चोरल्या नाहीत" (पहा: वाक्प्रचार)
"भाकरी" किंवा "सर्व भाकरी"
ह्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: १) पाहात असतांना" किंवा "पाहिल्यानंतर."
"शिष्यांनी गोळा केल्या."
"ज्यांनी भाकरी आणि मासे खाल्ले ते." (पाहा: स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
येशू पाण्यावर चालतो.
"येशूने पांच हजारांना जेवू घातल्यानंतर,"
"संध्याकाळी उशीरा" किंवा "जेव्हा अंधार झाला तेव्हा"
"लाटां तारूवर आदळत होत्या."
येशू पाण्यावर चालतो.
"येशू पाण्याच्यावर चालत होता"
"शिष्य फारच घाबरले होते"
मेलेल्या माणसाचा त्याला सोडून गेलेला आत्मा
येशू पाण्यावर चालतो,
"पेत्राने येशूला उत्तर दिले"
येशू पाण्यावर चालतो.
६:३० मध्ये तुम्ही ह्याचे कसे भाषांतर केले आहे ते पाहा.
"तू संशय करावयास नको होता." (पाहा: अलंकारयुक्त प्रश्न)
निर्जन ठिकाणावरून परत आल्यानंतर येशू गालीलामध्ये त्याचे सेवाकार्य पुढे चालू ठेवतो.
"जेव्हा येशू व त्याचे शिष्य सरोवराच्या पलीकडे गेले तेव्हा"
गालील समुद्राच्या वायव्य किनाऱ्यावर वसलेले एक छोटे शहर (पाहा: नावांचे भाषांतर)
"त्या क्षेत्रातील माणसांनी संदेश पाठविले"
"त्या दु:खणाइतांनी त्याला विनंती केली"
"झगा" किंवा "त्याने काय घाले होते ते"