ह्या अध्यायामध्ये येशू, किनाऱ्यावर असलेल्या एका मचव्यामध्ये बसून लोकसमुदायाच्या मोठ्या जमावास देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे त्यांना दाखल्यांद्वारे स्पष्ट करीत आहे.
मागील अध्यायांतील त्याच दिवशी ह्या घटनां घडल्या होत्या.
येशू कोणाच्या घरी रहात होता ह्याबद्दल येथे कांहीच नमूद केले नाही.
ही कदाचित शीड असलेली लाकडाची उघडी नाव होती.
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करीत आहे.
येशूने त्यांना दाखल्याद्वारे खूप गोष्टी सांगितल्या" # त्याने
जे लोक गर्दीत होते.
पर्यायी भाषांतर: "बघा" किंवा "ऐका" किंवा " मी तुम्हांला जे सांगणार आहे ते नीट लक्ष देऊन ऐका."
"शेतकरी शेतामध्ये कांही बी फेकण्यासाठी गेला."
"जस पेरणारा पेरीत असतांना"
शेताच्या बाजूची पाऊल वाट. लोक त्या वाटेने ये जा करीत असतात म्हणून ती वाट कठीण झाली असावी.
"सर्व बी खाऊन टाकले"
खडकावर असलेली उथळ माती
"बी लवकर अंकुरले आणि वाढले"
"सूर्याने त्या रोपट्याला करपून टाकले आणि ते खूप गरम झाले" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मणी)
"ते रोपटे सुकून गेले आणि नष्ट झाले"
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट काणे पुढे चालू ठेवतो.
"जेथे कांटेरी झाडे सुद्धा वाढतात तेथे पडले"
"नवीन अंकुरांस खुंटविले." निदण जसे इतर रोपट्यांची वाढ खुंटविते त्यासाठी जो नेहमीचा शब्द आहे तोच वापरा.
"पीक आले" किंवा "अधिक धान्य झाले" किंवा "फळ आले"
द्वितीय पुरुषाचा उपयोग करणे कांही भाषांमध्ये अधिक स्वाभाविक वाटत असावे: "तुम्हां ज्या कोणाला ऐकण्यासाठी कान आहेत तो ऐको" (पाहा: प्रथम, द्वितीय आणि तृतीय पुरुष)
"जो ऐकू शकतो तो" किंवा "जो माझे ऐकतो तो"
"त्याने चांगले ऐकावे" किंवा "कि जे कांही सांगतों त्याने ते नीट ऐकावे"
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट काणे पुढे चालू ठेवतो.
शिष्यांना
ह्याचे कर्तरी प्रयोगामध्ये नाहीत आणि माहिती सहित भाषांतर केले जाऊ शकते: "स्वर्गाच्या राज्याची रहस्यें जाणण्याचा विशेषाधिकार देवाने तुम्हांस दिलेला आहे, परंतु देवाने ह्या लोकांना तो दिलेला नाही." किंवा "स्वर्गाच्या राज्याची रहस्यें जाणण्यासाठी देवाने तुम्हांला सक्षम केले आहे, परंतु त्याने ह्या लोकांना सक्षम केले नाही." (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मणी आणि स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
शिष्यांना
झाकून ठेवलेली रहस्यें परंतु आता येशू त्यांना प्रकट करीत आहे. पर्यायी भाषांतर: "गुप्त गोष्टीं" किंवा "झाकलेली सत्यें" (see यु डी बी ).
"जो कोणी शहाणा आहे" किंवा "मी जे शिकवितो ते जो स्वीकारतो."
ह्याचे कर्तरी प्रयोगामध्ये भाषांतर केले जाऊ शकते: "देव त्याला अधिक समजबुद्धि देईल." (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मणी)
"त्याला स्पष्टपणे समजेल"
"ज्या कोणाला समजबुद्धि नाही" किंवा "मी जे शिकवितो ते जो स्वीकारीत नाही"
ह्याचे कर्तरी प्रयोगामध्ये भाषांतर केले जाऊ शकते: "त्याच्याजवळ जे कांही आहे ते देखील देव काढून घेईल" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मणी)
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो.
"त्यांचाय्शी" हे सर्वनाम ह्या दोन वचनांत असलेल्या लोकसमुदायाचा उल्लेख करतो.
लोकसमुदाय ऐकण्याचे नाकारत आहे हे त्याच्या शिष्यांना सांगण्यासाठी येशू समांतरवादाचा उपयोग करीत आहे. (पाहा: समांतर वाद)
"जरी ते पाहातात तरी ते ओळखू शकत नाहीत." जर क्रियापदाला कर्माची गरज आहे, तर ह्याचे असे भाषांतर होऊ शकते "जरी ते गोष्टीं पाहातात, त्यांना ते समजू शकत नाहीत" किंवा "जरी कांही गोष्टी घडत असतांना ते पाहातात, तरी त्यांचा अर्थ त्यांना समजत नाही." (पाहा: क्रियापद)
"जरी ते ऐकतात, त्यांना समजत नाही" जर क्रियापदाला कर्माची गरज आहे, तर ह्याचे असे भाषांतर होऊ शकते "जरी ते सूचनांना ऐकतात, तरी ते सत्य समजत नाहीत."
यशयाच्या काळातील अविश्वासणाऱ्या बद्दलचे यशया संदेष्ट्याच्या पुस्तकातील हे अवतरण येथे सुरु होते. जो लोकसमुदाय येशूचे ऐकत होता त्यांचे वर्णन करण्यासाठी येशू ह्या अवतरणाचा उपयोग करीत आहे. हा आणखीन एक समांतरवाद आहे. (पाहा: समांतरवाद)
ह्याचे असे भाषांतर होऊ शकते "तुम्ही ऐकाल. परंतु तुम्ही समजणार नाहीत" जर क्रियापदाला कर्माची गरज आहे, तर ह्याचे असे भाषांतर होऊ शकते "तुम्ही गोष्टीं ऐकाल परंतु त्यांना तुम्ही समजणार नाहीत."
"तुम्ही बघाल परंतु तुम्ही ओळखणार नाही." जर क्रियापदाला कर्माची गरज आहे, तर ह्याचे असे भाषांतर होऊ शकते "तुम्ही गोष्टींना पाहाल, परंतु तुम्ही त्यांना ओळखणारच नाही."
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो. १३:१४ मधील यशयाच्या शब्दांची तो पुनरावृत्ती करण्याचे चालू ठेवतो.
"हे लोक यापुढे कधीच शिकू शकणारच नाहीत" (पाहा यु डी बी ).
"त्यांना यापुढे ऐकण्याची इच्छा नाही" (पाहा यु डी बी ).
"त्यांनी आपले डोळे बंद केले आहेत" किंवा "त्यांनी बघण्याचे नाकारले आहे"
"आणि म्हणून ते आपल्या डोळ्यांनी पाहू शकणार नाहीत, त्यांच्या कानांनी ऐकणार नाहीत, त्यांच्या अंत:करणाने समजणार नाहीत, आणि परिणामत: वळणार नाहीत."
"मागे फिरणे" किंवा "पश्चात्ताप करणे"
"त्यांना बरे करणे मला भाग पडावे." पर्यायी भाषांतर: "आणि मी त्यांना परत स्वीकारावे." (पाहा: रूपक)
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो.
येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे
"कारण ते पाहू शकतात" किंवा "कारण ते बघाण्यांस सक्षम आहेत"
"कारण ते ऐकू शकतात" किंवा "कारण ते ऐकण्यास सक्षम आहेत"
"मी करत असलेल्या गोष्टीं तुम्ही पाहात आहात"
"मी बोलत असलेल्या गोष्टीं तुम्ही ऐक आहात"
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो. १३:८ मध्ये त्याने जो दाखला सांगितला होता त्याचे येथे तो स्पष्टीकरण देत आहे.
याऱ्य तो दुष्ट येऊन त्याच्या अंत:करणांत पेरलेले ते हिरावून घेतो
त्याने जे देवाचे वचन ऐकले आहे ते त्याला विसरण्यांस सैतान भाग पाडतो."
रास्त मालकाकडून कांहीतरी जबरदस्तीने हिसकावून घेणे अशा अर्थाचा शब्द येथे वापरण्याचा प्रयत्न करा.
कर्तरी प्रयोगामध्ये ह्याचे भाषांतर केले जाऊ शकते: "देवाने त्याच्या अंत:करणांत वचन पेरले" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मणी)
ऐकणाऱ्याच्या अंत:करणांत.
जर शब्दश: भाषांतराचा कांही अर्थ बनत नाही, तर अशाप्रकारे भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करा की, वाचक हे समजेल की, येशू हा पेरणारा आहे, संदेश हे बी आहे, आणि ऐकणारा ही वाटेवरील माती आहे. संभाव्य भाषांतर: "जे वाटेवर पेरले गेले होते ते अशाप्रकारचे आहे." (पाहा: उपमा आणि पदलोप)
"रस्ता" किंवा "पाऊलवाट" १३:४ मध्ये जसे तुम्ही ह्याचे भाषांतर केले आहे तसेच येथे सुद्धा करा.
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो. १३:८ मध्ये त्याने जो दाखला सांगितला होता त्याचे येथे तो स्पष्टीकरण देत आहे.
जर शब्दश: भाषांतराचा कांही अर्थ बनत नाही, तर अशाप्रकारे भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करा की, वाचक हे समजेल की, येशू हा पेरणारा आहे, संदेश हे बी आहे, आणि ऐकणारा हा खडकाळ भूमि आहे. संभाव्य भाषांतर: "जे खडकाळीवर पेरले गेले होते ते अशाप्रकारचे आहे." (पाहा: उपमा आणि पदलोप)
"त्याचे मूळ उथळ आहे" किंवा "तो नवीन रोपट्याला मूळ धरण्यांस जागा देत नाही" (पाहा: अतिशयोक्ती अलंकार आणि सामीप्यमुलक लक्षणा)
"संदेशामुळे"
"त्वरित तो मागे जातो" किंवा "लगेच तो त्याचा विश्वास सोडून देतो." (पाहा: वाक्प्रचार)
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो. १३:८ मध्ये त्याने जो दाखला सांगितला होता त्याचे येथे तो स्पष्टीकरण देत आहे.
जर शब्दश: भाषांतराचा कांही अर्थ बनत नाही, तर अशाप्रकारे भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करा की, वाचक हे समजेल की, येशू हा पेरणारा आहे, संदेश हे बी आहे, आणि ऐकणारा हा कांटेरी भूमि आहे. संभाव्य भाषांतर: "जे कांटेरी झाडांमध्ये पेरले गेले होते ते अशाप्रकारचे आहे.....जे चांगल्या जमिनीत पेरले गेले होते ते अशाप्रकारचे आहे." (पाहा: उपमा आणि पदलोप)
"संदेश"
ह्याचे असे भाषांतर होऊ शकते "जशी रानटी झुडपे चांगल्या रोपट्याची वाढ खुंटवितात, त्याप्रमाणे संसाराची चिंता आणि द्रव्याचा मोह ह्या माणसाला फलदायी होऊ देत नाही." (पाहा: रूपक)
"ह्या जगातील गोष्टीं ज्याबद्दल लोक चिंता करतात"
"अनुत्पादक होतो"
"हे ते आहेत जे फलदायी आणि उत्पादनक्षम आहेत" किंवा "चांगले फळ देणाऱ्या निरोगी झाडांसारखे आहेत, हे लोक उत्पादनक्षम आहेत." (पाहा: रूपक आणि उपमा)
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो.
येशुने लोकसमुदायाला दुसरा दाखला सांगितला.
भाषांतराने स्वर्गाचे राज्य मनुष्यासारखे आहे असे दाखवू नये तर, त्याऐवजी ते दाखल्यामध्ये वर्णन केलेल्या परिस्थितीसारखे आहे असे दाखवावे (see यु डी बी ).
"चांगल्या अन्नाचे बी" किंवा "चांगल्या धान्याचे बी" प्रेक्षकांना कदाचित असे वाटले असावे की येशू गव्हाबद्दल बोलत आहे. (पाहा स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
"त्याचा वैरी शेतात आला."
ह्याचे असे भाषांतर होऊ सहकार "वाईट बी" किंवा "रानटी बी." निदणाचे रोपटे जेव्हा वाढते तेव्हा ते अन्नासारखेच दिसते परंतु त्याचे धान्य विषारी असते.
"जेव्हा गव्हाचे बी अंकुरले" किंवा "जेव्हा रोपटे विकसित झाले"
"धान्य आले" किंवा "जेव्हा गव्हाचे पीक आले"
पर्यायी भाषांतर: "तेव्हा शेतात निदण सुद्धा आले असे लोक पाहू शकले."
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो. ह्या वचनात निदणाचा दाखला पुढे चालू.
शेतामध्ये चांगले बी पेरणारा हाच तो मनुष्य होय.
"आपण आपल्या शेतात चांगले बी पेरले होते" घरधन्याने कदाचित त्याच्या दासांकडून बी पेरून घेतले असावे (see यु डी बी ). (पाहा: अलंकारयुक्त प्रश्न आणि [en:ta:translate:metonymy|]]).
"घरधनी दासांना म्हणाला" न आपली इच्छा आहे की आम्ही
"आम्ही" हा शब्द दासांचा उल्लेख करतो.
फेकून देण्यासाठी "निदण उपटून टाका" (पाहा: स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो. ही वचनें निदणाच्या दाखल्यास समाप्त करतात.
घरधन्याने त्याच्या दासांना म्हटले."
"पहिल्याने निदण गोळा करा व जाळण्यासाठी त्याच्या पेंढ्या बांधा, परंतु गहू माझ्या कोठारांत सांठवा"
अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून तुम्ही ह्याचे भाषांतर करू शकता: "मी कापणाऱ्याना सांगेन की प्रथम निदण गोळा करून ते जाळण्यासाठी त्याच्या पेंढ्या बांधा, आणि नंतर गहू माझ्या कोठारांत सांठवा." (पाहा: संभाषण अवतरण)
कोठार ही शेतामधली इमारत आहे ज्यांत धान्य साठवून ठेवू शकतो.
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो.
"येशूने लोकसमुदायाला आणखी एक दुसरा दाखला सांगितला"
१३:२४ मध्ये तुम्ही ह्याचे कसे भाषांतर केले ते पाहा.
अगदी लहानसे बी जे मोठ्या वनस्पतीमध्ये वाढते (पाहा: अपरिचितांचे भाषांतर)
मोहरीचे दाणे हे सर्वांत लहान दाणे असतात हे श्रोत्यांना माहित होते. (पाहा: स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
"परंतु जेव्हा ते रोपटे वाढले"
"मोठे झुडूप होते" (पाहा: अतिशयोक्ती अलंकार आणि उपमा आणि अपरिचितांचे भाषांतर)
"पक्षी" (पाहा: वाक्प्रचार)
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो.
"येशूने तेव्हा लोकसमुदायाला आणखी एक दुसरा दाखला सांगितला"
तुम्ही उपमेमध्ये ह्याचे कसे भाषांतर केले ते पाहा)
"मोठ्या प्रमाणात पीठ" तुमच्या संस्कृतीमध्ये मोठ्या प्रमाणात पीठ मापायाच्या मापासाठी जर शब्द असेल तर त्याचा उपयोग करा (पाहा यु डी बी ).
कणीक फुगेपर्यंत. निहीत अर्थ असा आहे की खमीर आणि तीन मापें पीठ भाजण्यासाठी माळून ठेवले होते. (पाहा: स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
येशू मोठ्या लोकसमुदायाला देवाचे राज्य कशासारखे आहे हे विविध दाखले सांगून स्पष्ट करणे पुढे चालू ठेवतो.
क्रम सांगितले.....दाखले....दाखले...सांगितले" ह्यांवर भर देण्याचा अर्थ असा की तो त्यांच्याशी दाखल्यानेच बोलला.
येशूने १३:१ पासून ज्या गोष्टीं शिकविल्या त्या सर्व.
"त्याने त्यांना जे कांही शकविले ते दाखल्याद्वारेच शिकविले." पर्यायी भाषांतर: "सर्वकांही जे त्याने त्यांना सांगितले ते दाखल्यातच सांगितले." (पाहा: अतिशयोक्ती अलंकार आणि पर्यायोक्ती)
ह्याचे कर्तरी क्रियापदात भाषांतर केले जाऊ शकते: "पाहर पूर्वी देवे एका संदेष्ट्याला जे कांही लिहावयास सांगितले होते ते त्याने खरे केले" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मणी)
"जेव्हा संदेष्ट्याने सांगितले"
ह्याचे कर्तरी क्रियापदामध्ये भाषांतर केले जाऊ शकते: "देवाने गुप्त ठेवलेल्या गोष्टीं." (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मणी)
"जगाच्या प्रारंभापासून" किंवा "देवाने जग निर्माण केल्यापासून."
स्वर्गाच्या राज्याच्या दाखल्यांचे स्पष्टीकरण देण्यासाठी येशू त्याच्या शिष्यांबरोबर एका घरांत जातो.
"घरामध्ये गेला" किंवा "तो जेथे राहात होता त्या घरांत गेला."
"पेरणारा"
येशू येथे स्वत:चा उल्लेख करतो
"लोक जे राज्याचे रहिवासी आहेत ते"
"लोक जे दुष्टाचे आहेत ते"
निदण पेरणारा तो वैरी.
"युगाची समाप्ती"
स्वर्गाच्या राज्याच्या दाखल्यांचे स्पष्टीकरण देण्यासाठी येशू त्याच्या शिष्यांबरोबर एका घरांत जातो व ते तो पुढे चालू ठेवतो.
ह्याचे कर्तरी क्रियापदामध्ये भाषांतर केले जाऊ शकत: "म्हणून, जसे लोक निदण गोळा करून त्यांना अग्नीत जाळतात." (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मणी)
"युगाची समाप्ती"
येशू येथे स्वत:बद्दल बोलत आहे. ह्याचे असे भाषांतर होऊ शकते "मी, मनुष्याचा पुत्र, मी माझ्या दूतांना पाठविन."
"ते जे सारे नियमशास्त्र भंग करणारे" किंवा "दुष्ट लोक"
ह्याचे असे भाषांतर केले जाऊ शकते, "धगधगणारी भट्टी." जर "भट्टी" ही अपरिचित असेल तर "एक प्रकारची मोठी चूल" तिचा उपयोग केला जाऊ शकतो.
"सूर्याला जसे बघतो तसे बघण्यांस सोपे" (पाहा: उपमा)
कांही भाषांमध्ये द्वितीय पुरुषाचा उपयोग केल्यास अधिक स्वाभाविक वाटेल: "तुम्ही जे तुम्हांला कान आहेत ते ऐका" किंवा "तुम्हांला कान आहेत तर तुम्ही ऐका" (पाहा: प्रथम, द्वितीय आणि तृतीय पुरुष)
स्वर्गाच्या राज्याच्या दाखल्यांचे स्पष्टीकरण देण्यासाठी येशू त्याच्या शिष्यांबरोबर एका घरांत जातो व ते तो पुढे चालू ठेवतो. ह्या दोन दाखल्यांमध्ये, येशू त्याच्या शिष्यांना स्वर्गाचे राज्य हे कशासारखे आहे हे शिकविण्यासाठी दोन उपमांचा उपयोग करतो (पाहा: उपमा)
तुम्ही उपमेमध्ये ह्याचे कसे भाषांतर केले ते पाहा)
ठेव ही फार मौल्यवान बहुमोल वस्तू आहे किंवा गोष्टींचा संग्रह आहे. ह्याचे कर्तरी क्रियापदा सोबत भाषांतर केले जाऊ शकते: "कोणीतरी शेतामध्ये लपविलेली ठेव" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मणी)
"तिला झांकले"
माहिती अशी आहे की, तो व्यक्ती त्या शेतात्तील ठेविला प्राप्त करण्यासाठी ते शेत विकत घेतो. (पाहा: स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
व्यापारी हा व्यवसायी किंवा घाऊक विक्रेता असतो, जो नेहमी विक्रीचा माल विविध जागेतून प्राप्त करतो.
निहीत माहिती अशी आहे की तो मनुष्य मोलवान मोत्याचा शोध ह्यासाठी करीत होता की त्याला तो विकत घेऊ शकेल. (पाहा: स्पष्ट आणि अस्पष्ट)
ह्याचे असे भाषांतर होऊ शकते "उत्तम मोती" किंवा "सुंदर मोत्ती" "मोती" हा समुद्रातील शिंपल्या मध्ये तयार झालेला गुळगुळीत, कठीण, चमकदार, सफेद किंवा रंगीत मणी आहे जो रत्नासारखा खूप मौल्यवान असतो आणि त्याचे बहुमोल दागिने सुद्धा केले जातात.
स्वर्गाच्या राज्याच्या दाखल्यांचे स्पष्टीकरण देण्यासाठी येशू त्याच्या शिष्यांबरोबर एका घरांत जातो व ते तो पुढे चालू ठेवतो. ह्या दाखल्यांमध्ये, येशू त्याच्या शिष्यांना स्वर्गाचे राज्य कशासारखे आहे हे शिकविण्यासाठी परत उपमेचा उपयोग करतो (पाहा: उपमा)
तुम्ही उपमेमध्ये ह्याचे कसे भाषांतर केले ते पाहा)
ह्याचे कर्तरी क्रियापदा सोबत भाषांतर केले जाऊ शकते: "कांही मासे धरणाऱ्यानी समुद्रांत जाळे टाकल्यासारखे आहे."
"समुद्रांत फेकलेले जाळे"
"सर्व प्रकारचे मासे पडकले"
"त्या जाळ्याला वर किनाऱ्याकडे ओढून नेले" किंवा "जाळ्याला किनाऱ्याजवळ ओढले" # चांगल्या गोष्टी
जे चांगल # निरउपयोगी गोष्टी
खराब मासे किंवा खाण्यास अयोग्य मासे
"ठेवले नाही"
स्वर्गाच्या राज्याच्या दाखल्यांचे स्पष्टीकरण देण्यासाठी येशू त्याच्या शिष्यांबरोबर एका घरांत जातो व ते तो पुढे चालू ठेवतो.
"युगाची समाप्ती"
"बाहेर ये" किंवा "बाहर जा" किंवा "स्वर्गातून येणे"
"दुष्टांना फेकून देतील"
ह्याचे असे भाषांतर होऊ शकते "धगधगणारी भट्टी" "हे नरकाच्या अग्नीसाठी रूपक आहे जे दानिएल ३:६ ह्या जुन्या कारारात असलेल्या प्रतिमेचा उपयोग करते. (पाहा: रूपक) जर अग्नीची भट्टी हा शब्द परिचित नसेल तर "एक प्रकारची मोठी चूल" ह्या शब्दाचा उपयोग करू शकता.
"जेथे दुष्ट लोक रडतील आणि त्यांचे दांत खातील"
स्वर्गाच्या राज्याच्या दाखल्यांचे स्पष्टीकरण देण्यासाठी येशू त्याच्या शिष्यांबरोबर एका घरांत जातो व ते तो पुढे चालू ठेवतो.
जर आवश्यकता भासल्यास, ह्याला अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून लिहिले जाऊ शकते, जसे "येशूने त्यांना विचारले, की त्यांना हे सर्व समजले काय, आणि त्यांनी म्हटले त्यांना समजले." (पाहा: संभाषण अवतरण)
"बद्दल शिकला आहे"
भांडार हे फार मौल्यवान व बहुमोल वस्तू आहे, किंवा गोष्टींचा संग्रह आहे. येथे ह्या सर्व गोष्टीं सांठवून ठेवण्यासाठी असलेली जागा असा ह्याचा उल्लेख केला आहे, "खजिना" किंवा "कोठार."
येशूने स्वत:च्या गावांतील सभास्थानांत जाऊन लोकांना शिकविले परंतु त्यांनी त्याचा कसा अस्वीकार केला ह्याचा हा अहवाल आहे.
"त्याच्या स्वत:च्या गांवी" (पाहा यु डी बी )
"त्यांच्या" हे सर्वनाम त्या क्षेत्रातील लोकांचा उल्लेख करते.
"ते थक्क झाले"
"ही अद्भुत कृत्यें करण्याचे सामर्थ्य ह्याला कोठून" (पाहा: पदलोप)
सुतार म्हणजे लाकडांपासून वस्तू बनविणारा.जे "सुतार" हा शब्द परिचित नसेल तर "बांधकाम" करणारा ह्या शब्दाचा उपयोग करू शकता.
येशूने स्वत:च्या गावांतील सभास्थानांत जाऊन लोकांना शिकविले परंतु त्यांनी त्याचा कसा अस्वीकार केला ह्याचा अहवाल पुढे चालू.
"येशूच्या गावांतील लोकांनी त्याला मानण्याचे नाकारले" किंवा "..त्याचं स्वीकार करण्यांस तयार नव्हते"
सगळीकडे संदेष्ट्याचा सन्मान होतो" किंवा "संदेष्ट्याला सगळीकडे सन्मान प्राप्त होतो" किंवा "सगळीकडे लोक संदेष्ट्याला सन्मान देतात"
"त्याचे स्वत:चे क्षेत्र" किंवा "स्वत:चे गाव"
"त्याचे स्वत:चे घर"
"येशूने त्याच्या स्वत:च्या गावांत फार चमत्कार केले नाही."