"ໄດ້ມາທີ່ເມືອງເບເອນເຊບາ"
"ພຣະອົງເຈົ້າ, ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຟັງ"
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ເມື່ອເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ.
"ໄປປະເທດເອຢິບ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳນາມ ແລະ ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຍັງຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນເຊິ່ງຈະກາຍເປັນຊາດໃຫຍ່. ອາດແປໄດອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າມີລູກຫລານຫລາຍຄົນ, ແລະພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຊາດໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ “ຂຶ້ນໄປ” ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ.
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປິດຕາເຈົ້າດ້ວຍມືຂອງລາວ" ແມ່ນວິທີການບອກວ່າໂຢເຊັບຢູ່ຕໍ່ຫນ້າໃນເວລາທີ່ອິດສະຣາເອນຕາຍ ແລະໂຢເຊັບຈະເປັນຜູ້ປິດຕາຂອງຢາໂຄບໃນເວລາທີ່ລາວຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໂຢເຊັບຈະຢູ່ກັບເຈົ້າໃນເວລາທີ່ເຈົ້າເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ມັນເປັນປະເພນີທີ່ຈະປິດຕາລົງເມື່ອຄົນເຮົາຕາຍເປືອກຕາຂອງພວກເຂົາຍັງຄົງມືນຢູ່. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ອອກເດີນທາງຈາກ"
"ກວຽນ" ແມ່ນພາຫານະບັນທຸກທີ່ມີສອງ ຫລື ສີ່ລໍ້. ໃຊ້ສັດດຶງກວຽນ. ເບິ່ງໃນຂໍ້ 45:19.
"ພວກເຂົາໄດ້ມາ" ຫລື "ພວກເຂົາຫາໄດ້"
"ຢາໂຄບໄດ້ນຳເອົາໄປນຳລາວ"
"ບັນດາຫລານຊາຍຂອງເພິ່ນ"
"ບັນດາຫລານສາວຂອງເພິ່ນ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງຊື່ຂອງປະຊາຊົນທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຈະລຸບຸລາຍຊື່.
"ສະມາຊິກຄອບຄົວຂອງອິດສະຣາເອນ"
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ພວກນີ້ແມ່ນພວກລູກຊາຍຂອງຢູດາທີ່ເກີດຈາກເມຍຂອງລາວຊື່ວ່າຊູອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 38:3.
ພວກນີ້ແມ່ນພວກລູກຊາຍຂອງຢູດາທີ່ເກີດຈາກເມຍຂອງລາວລູກໄພ້ຂອງລາວ, ຊື່ນາງ ຕາມາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 38:29.
ນີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກສາວຂອງ ເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 30:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ສາມ - ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແລະ“ ລູກສາວ” ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍ, ລູກສາວ, ແລະບັນດາຫລານຂອງຢາໂຄບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເລອາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີລູກຊາຍ, ລູກສາວ, ແລະ ຫລານລວມທັງຫມົດ 33 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຍິງຮັບໃຊ້ຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍ 16 ຄົນ, ຫລານ, ແລະ ເຫລນທີ່ມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັບນາງ ຊີລະປາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ອາເສນາດ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງທີ່ຟາໂຣ ມອບໃຫ້ເປັນເມຍຂອງໂຢເຊັບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 41:44. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ໂປຕີເຟຣາ" ແມ່ນພໍ່ຂອງອາເສນາດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 41:44. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ໂອນແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງຊື່ວ່າ ເຮລີໂອໂປລີ, ເຊິ່ງແມ່ນ "ເມືອງແຫ່ງດວງຕາເວັນ" ແລະເປັນສູນກາງຂອງການນະມັດສະການພະເຈົ້າແຫ່ງດວງຕາເວັນພະຣາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 41:44. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນດາລູກຊາຍ 14 ຄົນ ແລະ ຫລານຊາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບນາງ ຣາເຊັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຍິງຮັບໃຊ້ຂອງລາເຊນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນດາລູກຊາຍ 7 ຄົນ ແລະ ຫລານຊາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບນາງ ບິນຮາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ຫົກ - "66" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"70" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ເພື່ອບອກຫົນທາງໄປເຂດ ໂກເຊັນ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໂຢເຊັບ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງໂຢເຊັບໄດ້ກຽມລົດມ້າຂອງລາວ ແລະໂຢເຊັບຂີ່ຂື້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ວະລີທີ່ວ່າ "ໄດ້ຂຶ້ນໄປ" ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າໂຢເຊັບກຳລັງເດີນທາງໄປບ່ອນທີ່ສູງກວ່າເພື່ອພົບພໍ່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໄປພົບອິດສະຣາເອນ"
"ເອົາແຂນໂອບກອດພໍ່ຂອງລາວ, ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ສະອື້ນເປັນເວລານານ"
"ບັດນີ້ ພໍ່ພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະຕາຍ" ຫລື "ບັດນີ້ ພໍ່ພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະຕາຍຢ່າງມີຄວາມສຸກ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໃບຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຕົວຄົນທັງຫມົດ. ຢາໂຄບສະແດງຄວາມປິຕິຍິນດີເມື່ອໄດ້ເຫັນໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຂ້ອຍໄດ້ເຫັນເຈົ້າຍັງມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ແມ່ນຄອບຄົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງພໍ່ລາວ" ຫລື "ຄອບຄົວຂອງພໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ເມື່ອກ່າວເຖິງໃຜຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະໄປບອກກະສັດຟາໂຣ"
ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຟາໂຣວ່າພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍ ... ທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນທີ່ ກຳລັງຈະເກີດຂື້ນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້.
ນີ້ແມ່ນຄໍາເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຖາມທ່ານວ່າທ່ານມີອາຊີບເຮັດຫຍັງ, ທ່ານຄວນບອກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນບອກວ່າ ເຈົ້າມີ ... ທັງເຈົ້າ ແລະ ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າ “ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ” ເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າກັບຟາໂຣ. ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນບຸກຄົນທໍາອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ “ຄວາມຫນ້າກຽດຊັງ” ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ “ກຽດຊັງ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອຢີບຄິດວ່າຜູ້ລ້ຽງແກະເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)