ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມອາລົມຂອງລາວໄດ້. ມັນສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງຈະເລີ່ມຮ້ອງໄຫ້"
"ຢູ່ໃກ້ລາວ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນພະລາຊະວັງຂອງກະສັດຟາໂຣ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນພະລາຊະວັງຂອງຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ເຮັດໃຫ້ລາວຕົກໃຈ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນຕື່ມອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທ່ານໄດ້ຂາຍໃຫ້ເປັນທາດແກ່ພໍ່ຄ້າທີ່ນຳຂ້ອຍໄປເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຢ່າເສົ້າໃຈ" ຫລື "ຢ່າກະວົນກະວາຍ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນຕື່ມອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຂາຍຂ້ອຍເປັນທາດ ແລະ ໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍໄປທີ່ເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ “ຊີວິດ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຈາກການຕາຍໃນລະຫວ່າງຄວາມອຶດຢາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນຂ້ອຍຈິ່ງສາມາດຊ່ວຍຊີວິດຫລາຍໆ ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ມັນຈະມີອີກ 5 ປີອີກທີ່ບໍ່ມີການປູກ ຫລື ເກັບກ່ຽວ." ໃນນີ້ “ການໄຖໄຮ່ ແລະ ການເກັບກ່ຽວບໍ່ໄດ້” ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ວ່າການປູກພືດຈະບໍ່ເຕີບໃຫຍ່ຍ້ອນໄພແຫລ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄວາມອຶດຢາກຈະແກ່ຍາວອີກຫ້າປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ເພື່ອວ່າທ່ານ ແລະ ຄອບຄົວຂອງທ່ານຈະບໍ່ສູນຫາຍໄປຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າລູກຫລານຂອງທ່ານຈະມີຊີວິດຢູ່ລອດ"
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການປົດປ່ອຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງ "ການຊ່ວຍເຫລືອ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ລອດ ໂດຍຜ່ານການຊ່ວຍກູ້ຊີວິດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ໂຢເຊັບໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳ ແລະ ຊ່ວຍເຫລືອຟາໂຣຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າໂຢເຊັບເປັນພໍ່ຂອງຟາໂລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເປັນຜູ້ແນະນຳກະສັດຟາໂຣ" ຫລື "ລາວໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ຂ້ອຍເປັນຫົວຫນ້າທີ່ປຶກສາຂອງຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຣາຊະວັງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວ" ຫລື "ທຸກໆຣາຊສຳນັກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຜູ້ປົກຄອງປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ໂຢເຊບຫມາຍເຖິງຕົວຂອງລາວເປັນຜູ້ປົກຄອງໃຫ້ແກ່ກະສັດຟາໂຣ, ກະສັດແຫ່ງເອຢີບ. ໃນນີ້ຂໍ້ມູນຍັງສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນເຂົ້າໃຈແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ເມື່ອເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບໄປຫາພໍ່ຂອງຂ້ອຍ"
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມລະດັບສາມ. ມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ເຂົ້າໃຈງ່າຍຂື້ນໂດຍເຮັດໃຫ້ເປັນບຸກຄົນທີສອງ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກລາວວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ: 'ພຣະເຈົ້າມີ ... ທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງມາ" ເມື່ອເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາຫາຂ້ອຍທີ່ນີ້"
ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຄວາມທຸກຍາກ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຈຸດຫມາຍປາຍທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄພແຫ້ງແລ້ງ" ຫລື "ຫິວໂຫຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ຄຳວ່າ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຕົວຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມົດທຸກຄົນ ແລະ ເບັນຢາມິນສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ຄຳວ່າ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງຕົວຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂຢເຊັບ, ກຳລັງເວົ້າກັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມເຄົາລົບໃນຍິ່ງໃຫຍ່ຈາກປະຊາຊົນໃນປະເທດອີຢິບ"
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງມາ" ເມື່ອເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພໍ່ຂ້ອຍມາຫາຂ້ອຍທີ່ນີ້"
"ໂຢເຊັບໄດ້ກອດຄໍເບັນຢາມິນນ້ອງຊາຍຂອງລາວພ້ອມທັງຮ້ອງໄຫ້, ແລະ ທັງສອງກໍໄດ້ຮ້ອງໄຫ້"
ວັດທະນະທຳໃນສະໄຫມບູຮານຂອງຊາວຕາເວັນອອກ, ມັນເປັນເລື່ອງທົ່ວໄປທີ່ຈະທັກທາຍຍາດພີ່ນ້ອງດ້ວຍການຈູບ. ຖ້າພາສາຂອງເຈົ້າມີຄຳທັກທາຍທີ່ສະແດງອອກເຖິງຄວາມຮັກແພງ ຕໍ່ຍາດພີ່ນ້ອງ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ຢູ່ນີ້ໄດ້. ຖ້າບໍ່ມີ, ໃຫ້ໃຊ້ຄຳທີ່ເຫມາະສົມ.
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບກຳລັງຮ້ອງໄຫ້ໃນຂະນະທີ່ລາວຈູບພວກເຂົາ.
ກ່ອນຫນ້ານີ້ພວກເຂົາກໍ່ຢ້ານທີ່ຈະເວົ້າ. ດຽວນີ້ພວກເຂົາຮູ້ສຶກວ່າພວກເຂົາສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງມີອິດສະຫລະ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນອ້າຍນ້ອງຂອງລາວໄດ້ສົນທະນາກັບລາວຢ່າງເສລີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ມັນອາດຈະຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນພະລາຊະວັງຂອງຟາໂລໄດ້ຍິນວ່າພວກອ້າຍຂອງໂຈເຊັບໄດ້ມາ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ຫມາຍເຖິງຣາຊວັງຂອງຟາໂຣ
ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກຢືມທາງອ້ອມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງບອກໃຫ້ພວກອ້າຍນ້ອງຂອງເຈົ້າໃຫ້ຂົນເອົາສັດຂອງເຈົ້າ ແລະ ໄປທີ່ການາອານ ເພື່ອໄປເອົາພໍ່ ແລະ ຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. ບອກພວກເຂົາໃຫ້ມາຫາເຮົາທີ່ນີ້, ແລະ ເຮົາຈະມອບທີ່ດິນທີ່ດີໃນດິນແດນແຫ່ງປະເທດເອຢິບໃຫ້ພວກເຈົ້າ, ແລະ ພວກເຈົ້າຈະມີຢູ່ມີກິນຈົນອິມຫນຳສຳລານໃນແຜ່ນດິນນີ້.'
"ເຮົາຈະມອບທີ່ດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນທີ່ສຸດແຫ່ງປະເທດເອຢິບໃຫ້ພວກເຈົ້າ"
ອາຫານທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ດິນແຜ່ນດິນສາມາດຜະລິດໄດ້ແມ່ນການເວົ້າເຖິງຄວາມອຸດົມສົມບູນແຜ່ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະກິນອາຫານທີ່ດີທີ່ສຸດໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ຟາໂລສືບຕໍ່ບອກໂຢເຊັບສິ່ງທີ່ຕ້ອງບອກພວກອ້າຍ.
ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເອົາໃຈໃສ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ.
ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກໃຫ້ພວກເຂົາເອົາລົດເຂັນອອກຈາກແຜ່ນດິນເອຢີບສຳລັບລູກ ແລະ ເມຍຂອງພວກເຂົາ, ແລະເອົາພໍ່ ແລະ ມາຢູ່ທີ່ນີ້ ໃນປະເທດເອຢິບ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າບອກພວກເຂົາ" ຫລື "ຍັງບອກພວກເຂົາອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ກວຽນ" ແມ່ນພາຫານະບັນທຸກທີ່ມີສອງ ຫລື ສີ່ລໍ້. ໃຊ້ສັດດຶງກວຽນ.
"ແລະ ໄດ້ເອົາອາຫານໃຫ້ພວກເຂົາຖືໄປກິນຕາມທາງ"
"ພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນ ໄດ້ຮັບເຄື່ອງນຸ່ງໃຫມ່ຜູ້ລະຊຸດ, ຍົກເວັ້ນເບັນຢາມິນໄດ້ຮັບເຄື່ອງນຸ່ງ 5 ຊຸດ. (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"300 ຫລຽນ" (See: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ໂຕລໍແມ່ນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງສຳລັບຂອງຂວັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ປະກອບມີ 1) "ຢ່າໂຕ້ຖຽງ" ແລະ 2) "ບໍ່ຕ້ອງຢ້ານ"
ເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ “ຂຶ້ນໄປ” ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແຜ່ນດິນຂອງປະເທດເອຢິບ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອຢີບ. ອາດເວົ້າໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວປົກຄອງປະຊາຊົນເອຢີບທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລາວງຶດຫລາຍ" ຫລື "ລາວປະຫລາດໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ເພິ່ນບໍ່ຍອມຮັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບອກນັ້ນວ່າເປັນຄວາມຈິງ"
"ພວກເຂົາກໍໄດ້ເລົ່າໃຫ້ຢາໂຄບຟັງ"
ໃນນີ້ "ຄຳວ່າ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ໄດ້ເວົ້າມາແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບພໍ່ຂອງພວກເຂົາມີຊີວິດຊີວາອີກຄັ້ງ" ຫລື "ຢາໂຄບພໍ່ຂອງພວກເຂົາຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)