ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ເຫດການສ່ວນໃຫຍ່ອາດເກີດຂື້ນຕອນເຊົ້າຂອງມື້ຕໍ່ມາພາຍຫລັງງານລ້ຽງ.
“ຄົນຕົ້ນເຮືອນ” ໄດ້ຮັບຜິດຊອບໃນການຄຸ້ມຄອງກິດຈະກຳ ຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບ.
ເງິນຂອງພວກເຂົາສ່ວນຫລາຍເປັນຫຽນຢູ່ໃນກະສອບນ້ອຍ.
"ໃນປາກກະສອບຂອງລາວ"
"ໃສ່ຈອກເງິນຂອງເຮົາ"
ຄຳວ່າ "ນ້ອງຊາຍ" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນກະສອບຂອງນ້ອງຊາຍຫລ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ເມື່ອຮຸ່ງເຊົ້າຂຶ້ນມາ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍອອກເດີນທາງໄປ, ພ້ອມກັບລາຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອກ່າວຫາພີ່ນ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຮົາຢ່າງບໍ່ດີ, ທັ້ງໆທີ່ພວກເຮົາໄດ້ດີກັບທ່ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອກ່າວຫາພີ່ນ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຮູ້ແລ້ວວ່ານີ້ແມ່ນຈອກທີ່ນາຍຂອງຂ້ອຍໃຊ້ສຳລັບດື່ມ ແລະ ເພື່ອເປັນເຄື່ອງລາງແຫ່ງໂຊກ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ນີ້ເປັນການເວົ້ານີ້ຊໍ້າ "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດແມ່ນຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-parallelism)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຖ້ອຍຄຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າສິ່ງທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ບອກໃຫ້ລາວເວົ້າ"
ນີ້ “ຖ້ອນຄຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ພວກອ້າຍອ້າງເຖິງຜູ້ດູແລວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງທ່ານເວົ້າແນວນີ້, ເຈົ້າຂອງຂ້ອຍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ພວກອ້າຍອ້າງອີງໃສ່ຕົນເອງວ່າ “ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ” ແລະ “ພວກເຂົາ.” ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ເຮັດແບບນັ້ນເລີຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ບາງຢ່າງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະບໍ່ເຄີຍເຮັດ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸຫນຶ່ງທີ່ບຸກຄົນຕ້ອງການເອົາໄວ້ໄກຈາກຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ປະໂຫຍກນີ້ເນັ້ນຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ບັນດາອ້າຍນ້ອງຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ.
"ເຈົ້າຮູ້ເງິນທີ່ພວກເຮົາພົບໃນກະສອບຂອງພວກເຮົາ"
"ພວກເຮົາໄດ້ນຳມັນອອກມາຈາກດິນແດນການາອານກັບມາໃຫ້ທ່ານອີກຄັ້ງ"
ພວກອ້າຍໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ລັກຈາກເຈົ້າຂອງເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈະບໍ່ເອົາຫຍັງມາຈາກເຮືອນເຈົ້ານາຍຂອງເຈົ້າເລີຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຖືກນຳໃຊ້ນຳກັນເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ລັກສິ່ງຂອງມີຄ່າໃດໆ.
ພີ່ນ້ອງອ້າງອີງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນບຸກຄົນທໍາອິດ. ນອກຈາກນີ້, "ຖືກພົບເຫັນ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານພົບວ່າຫນຶ່ງໃນພວກເຮົາໄດ້ຫລັກເອົາຈອກນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, "ຄຳເວົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດີຫລາຍ. ຂ້ອຍຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ດູແລ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເປັນທາດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍພົບຈອກໃນຖົງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງຂອງທ່ານ, ຄົນນັ້ນຈະເປັນຂ້າໃຊ້ຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ວາງກະສອບລົງເທິງດິນ"
ຄຳວ່າ "ອ້າຍນ້ອງ" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍທີ່ເກົ່າແກ່ທີ່ສຸດ ... ນ້ອງທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ ແລະ ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຫນຸ່ມທີ່ສຸດ. ຜູ້ດູແລໄດ້ພົບຈອກຢູ່ໃນຖົງຂອງເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງ. ການຈີກເຄື່ອງນຸ່ງເປັນເຄື່ອງ ຫມາຍຂອງຄວາມທຸກທໍລະມານ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
"ແລະ ພວກເຂົາກັບມາ"
"ໂຢເຊັບຍັງຄົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ"
"ພວກເຂົານອນມູບລົງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າລາວ." ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງພວກອ້າຍຢາກໃຫ້ຜູ້ເປັນເຈົ້ານາຍມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
ໂຢເຊັບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວໂທດອ້າຍນ້ອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານກໍຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍຄືກັບຂ້ອຍສາມາດຮູ້ສິ່ງຕ່າງໆໄດ້ໂດຍການທຳວາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ທັງ 3 ຄຳຖາມມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີຫຍັງ ທີ່ພວກເຂົາສາມາດເວົ້າ ເພື່ອອະທິບາຍສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ມີຫຍັງເວົ້າ, ນາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຮົາ ບໍ່ມີຄຸນຄ່າຫຍັງດອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-parallelism ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ນາຍຂອງຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ. ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາສາມາດເວົ້າຫຍັງກັບທ່ານ ... ທາດຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໄດ້ພົບ” ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າພຽງແຕ່ພົບເຫັນສິ່ງທີ່ພວກອ້າຍໄດ້ເຮັດເທົ່ານັ້ນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງລົງໂທດພວກເຂົາໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າລົງໂທດພວກເຮົາສຳລັບບາບທີ່ພວກເຮົາເຮັດໃນອະດີດ"
ພີ່ນ້ອງອ້າງອີງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນບຸກຄົນທໍາອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຊ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ນອກຈາກນີ້, "ໄດ້ຖືກພົບເຫັນ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ທີ່ມີຈອກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ບາງຢ່າງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະບໍ່ເຄີຍເຮັດ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸຫນຶ່ງທີ່ບຸກຄົນຕ້ອງການເອົາໄວ້ໄກຈາກຕົວເອງ. "ມັນຈະບໍ່ແມ່ນຕົວຂ້ອຍທີ່ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ນອກຈາກນີ້, "ໄດ້ຖືກພົບເຫັນ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ທີ່ມີຈອກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ເຂົ້າມາໃກ້"
ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນບຸກຄົນທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເວົ້າ. ແລະ ຄຳວ່າ "ຫູ" ແມ່ນການອະທິບາຍທີ່ຫມາຍເຖິງຕົວທັງຫມົດຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າກັບເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ນາຍຂອງຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ. ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ຄວາມໂມໂຫແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນດັ່ງໄຟລຸກໄຫມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າໂກດແຄ້ນກັບຂ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ຢູດາປຽບທຽບເຈົ້ານາຍໃສ່ກັບຟາໂຣເພື່ອເນັ້ນເຖິງອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ເຈົ້ານາຍມີ. ລາວຍັງອ້າງວ່າລາວຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້ານາຍໂກດແຄ້ນ ແລະລົງໂທດທີ່ຕົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທ່ານແມ່ນມີອຳນາດຄືກັບຟາໂຣ ແລະທ່ານສາມາດສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງທ່ານຂ້າ ຂ້ານ້ອຍເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍຂອງຂ້ອຍຖາມພວກເຮົາວ່າພວກເຮົາມີພໍ່ ຫລື ອ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ຢູດາຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບພ້ອມດ້ວຍຄຳວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ" ແລະ "ຂອງລາວ." ລາວຍັງກ່າວເຖິງຕົວເອງ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍ, ຖາມພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເຈົ້າຖາມພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ຢູດາສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຫນ້າໂຢເຊັບ
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຮົາເວົ້າກັບນາຍຂອງຂ້ອຍວ່າພວກເຮົາມີພໍ່ ... ພໍ່ຂອງລາວຮັກລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ຢູດາກ່າວເຖິງໂຍເຊບວ່າເປັນ “ນາຍຂອງຂ້ອຍ.” ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາເວົ້າກັບເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກສຳລັບຫມູ່ເພື່ອນ ຫລື ສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ.
ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຄຳຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານວ່າ ພວກເຮົາຄວນຈະເອົານ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາໄປຫາທ່ານ ເພື່ອວ່າທ່ານຈະໄດ້ເຫັນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວວ່າເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາລາວມາຫາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນຄຳຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຊີ້ແຈງ, ພວກເຮົາໄດ້ບອກກັບນາຍຂອງຂ້ອຍວ່າເດັກຊາຍບໍ່ສາມາດ ... ພໍ່ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພໍ່ຂອງພວກເຂົາຈະເສຍຊີວິດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຢູດາສືບຕໍ່ເລົ່າເລື່ອງຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ໂຢເຊັບ
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄໍາເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານວ່າ ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່ານ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາມາກັບພວກເຮົາ, ພວກເຮົາຈະບໍ່ເຫັນທ່ານອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວວ່າເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຕົວຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຫ້ຂ້ອຍເຫັນເຈົ້າອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂື້ນໄປ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ.
ຢູດາກ່າວເຖິງໂຢເຊັບວ່າເປັນ “ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ.” ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, "ຖ້ອຍຄຳ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ບອກລາວສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງພວກເຮົາໄດ້ບອກພວກເຮົາໃຫ້ກັບໄປປະເທດເອຢີບອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ເພື່ອຊື້ອາຫານສຳລັບພວກເຮົາ ແລະ ຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຮົາໄດ້ເວົ້າກັບລາວວ່າ ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດລົງໄປປະເທດເອຢິບໄດ້. ພວກເຮົາໄດ້ບອກລາວວ່າຖ້ານ້ອງຊາຍຫລ້າຂອງພວກເຮົາໄປກັບພວກເຮົາ ... ໄປກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຕົວຕົນຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຫັນຊາຍຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ຢູດາສືບຕໍ່ເລົ່າເລື່ອງຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ໂຢເຊັບ
ປະໂຫຍກນີ້ມີຄຳຢືມສອງລະດັບ ແລະ ສາມລະດັບ. ພວກມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່າວກັບພວກເຮົາວ່າພວກເຮົາຮູ້ວ່າເມຍຂອງລາວ, ນາງ ຣາເຊັນໄດ້ເກີດລູກຊາຍສອງຄົນເທົ່ານັ້ນ, ແລະຫນຶ່ງໃນນັ້ນໄດ້ອອກໄປທີ່ທົ່ງນາ ແລະ ມີສັດຮ້າຍໄດ້ຈີກລາວເປັນຕ່ອນໆ, ແລະລາວບໍ່ໄດ້ເຫັນລູກຊາຍຄົນນັ້ນຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ ລາວເວົ້າວ່າຖ້າພວກເຮົາເອົາລູກຊາຍຄົນນີ້ຂອງລາວ ແລະ ມີສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນກັບລາວ, ພວກເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຊີວິດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ. " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ບໍ່ລວມໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-exclusive)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳແທນນາມຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງບັນດາອ້າຍນ້ອງທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດປ່າໂຕຫນຶ່ງໄດ້ຈີກລາວເປັນຕ່ອນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ດີທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ "ອັນຕະລາຍ" ແມ່ນບາງສິ່ງທີ່ເດີນທາງໄປມາຫາຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ການ “ຖີ້ມລົງ…ສູ່ແດນຄົນຕາຍ” ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຊີວິດ ແລະ ໄປຫາແດນຄົນຕາຍນ. ລາວໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປສູ່" ເພາະວ່າທົ່ວໄປເຊື່ອກັນວ່າແດນຄົນຕາຍ ແມ່ນຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງໃຕ້ພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍ, ຜູ້ຊາຍອາຍຸສູງ, ເສຍຊີວິດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຄວາມເຖົ້າແກ່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ, ຜູ້ຊາຍເຖົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ.
ຢູດາກຳລັງອະທິບາຍໃຫ້ໂຢເຊັບເຖິງຄວາມທີ່ຈິງ ແຕ່ໃນຮູບແບບສົມມຸດຖານຂອງສິ່ງທີ່ລາວຄາດຫວັງວ່າຈະເກີດຂື້ນກັບຢາໂຄບເມື່ອລາວກັບຄືນມາໂດຍບໍ່ມີເບັນຢາມິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-hypo)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄປ" ຫລື "ກັບຄືນ."
"ບໍ່ມີນ້ອງຄົນນີ້ກັບເມືອນຳພວກເຮົາ"
ຜູ້ເປັນພໍ່ບອກວ່າລາວຈະຕາຍຖ້າລູກຊາຍຂອງລາວຕາຍແມ່ນ ເວົ້າເຖິງວ່າຊີວິດຂອງພວກເຂົາທັງສອງຈະຖືກຜູກມັດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະເນື່ອງຈາກລາວໄດ້ເວົ້າວ່າລາວຈະຕາຍຖ້າເດັກຊາຍບໍ່ກັບມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ຢູດາກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບກໍລະນີທີ່ສົມມຸດຖານໃນອະນາຄົດຄືກັບວ່າມັນຈະເກີດຂື້ນແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-hypo)
ການ “ຖີ້ມລົງ…ສູ່ແດນຄົນຕາຍ” ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຊີວິດ ແລະ ໄປຫາແດນຄົນຕາຍນ. ລາວໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປສູ່" ເພາະວ່າທົ່ວໄປເຊື່ອກັນວ່າແດນຄົນຕາຍ ແມ່ນຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງໃຕ້ພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍ, ຜູ້ຊາຍອາຍຸສູງ, ເສຍຊີວິດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວວ່າເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫລື "ແລະພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຜົມຫງອກ" ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ ແລະ ເນັ້ນເຖິງອາຍຸຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ທີ່ເຖົ້າຊະຣາຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຮັບປະກັນ" ສາມາດລະບຸເປັນຄຳ ວ່າ "ສັນຍາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຂ້ອຍໄດ້ສັນຍາກັບພໍ່ຂອງຂ້ອຍກ່ຽວກັບເດັກຊາຍຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫລື "ສຳລັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ການຖືກກ່າວຫາວ່າມີຄວາມຜິດແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າ "ຄວາມຜິດ" ແມ່ນບາງສິ່ງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງໄດ້ແບກຮາບໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍອາດຈະກ່າວໂທດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ.
ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫລື "ປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທ່ານ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ມັນເປັນການໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ໃນເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກອີຢີບໄປການາອານ.
ຢູດາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມທຸກໂສກທີ່ລາວຈະມີຖ້າເບັນຢາມິນບໍ່ກັບບ້ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດກັບຄືນເມືອຫາພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍຖ້າເດັກຊາຍບໍ່ໄປກັບຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ບຸກຄົນທີ່ທຸກທໍລະມານຢ່າງຮ້າຍແຮງຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢ້ານທີ່ຈະເຫັນວ່າພໍ່ຂອງຂ້ອຍຈະທົນທຸກທໍລະມານປານໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)