ຄຳວ່າ “ການາອານ” ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈ. ຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມອຶດຢາກຮ້າຍແຮງຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິການເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
"ເມື່ອຢາໂຄບ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວກິນເຂົ້າຫມົດແລ້ວ"
"ລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບໄດ້ຊື້ມາ"
ໃນນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບລູກຊາຍຂອງລາວ, ແລະ ຄອບຄົວອື່ນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-inclusive)
"ຢູດາຕອບວ່າພໍ່ຂອງລາວ ຢາໂຄບວ່າ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ, ແຕ່ພວກອ້າຍບໍ່ຮູ້ວ່າແມ່ນໂຢເຊັບ. ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວເຖິງລາວວ່າ "ຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍ, ເຈົ້ານາຍຂອງແຜ່ນດິນ" ໃນຂໍ້ 42:29.
ນີ້ເປັນເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຕືອນພວກເຮົາວ່າພວກເຮົາຈະບໍ່ເຫັນຫນ້າຂອງລາວອີກເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າພວກເຮົາຈະນຳ ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາໄປກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
"ການເຕືອນນີ້ແມ່ນຫນັກແຫນ້ນຫລາຍ ເມື່ອລາວໄດ້ເຕືອນພວກເຮົາ, ໂດຍກ່າວວ່າ"
ຢູດາໃຊ້ວະລີນີ້ສອງຄັ້ງໃນ 43:3-5 ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງບິດາຂອງລາວ ວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດກັບຄືນໄປເອຢີບຖ້າບໍ່ມີເບັນຢາມິນໄປນຳ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຫນ້າຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຊາຍຄົນນັ້ນ, ຄືໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ມາໃຫ້ຂ້ອຍເຫັນຫນ້າອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ຢູດາກຳລັງອ້າງອີງເຖິງເບັນຢາມິນ, ຜູ້ທີ່ນາງ ຣາເຊັໄດ້ເກີດຄັ້ງສຸດທ້າຍກ່ອນທີ່ນາງຈະເສຍຊີວິດ.
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ໃນເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ.
"ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຫຍຸ້ງຍາກກັບເຮົາ"
"ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ຖາມລາຍລະອຽດ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນເຈາະຈົງ ແລະ ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງທີ່ໄປປະເທດເອຢີບ ແລະ ຜູ້ທີ່ໄດ້ເວົ້າກັບ "ຊາຍຄົນນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-exclusive)
ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຖາມພວກເຮົາໂດຍກົງວ່າພໍ່ຂອງພວກເຮົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ຖາມວ່າພວກເຮົາມີນ້ອງຊາຍຄົນອື່ນອີກບໍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
"ພວກເຮົາໄດ້ຕອບຕາມຄຳຖາມຕາມທີ່ເພິ່ນໄດ້ຖາມ"
ພວກລູກຊາຍໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍຈະບອກພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດຫຍັງ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າລາວຈະເວົ້າ ... ລົງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບອກພວກເຮົາໃຫ້ພານ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາລົງໄປປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ວະລີທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາອາດຈະມີຊີວິດຢູ່" ແລະ "ບໍ່ຕາຍ" ມີຄວາມຫມາຍອັນດຽວກັນ. ຢູດາກຳລັງກ່າວເນັ້ນວ່າພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ໄປຊື້ອາຫານຈາກປະເທດເອຢິບ ເພື່ອຈະມີຊີວິດລອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະໄປປະເທດເອຢີບ ແລະ ເອົາເມັດເຂົ້າມາ ເພື່ອວ່າຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-parallelism)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງທີ່ຈະເດີນທາງໄປເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-exclusive)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງ, ຊາວອິດສະຣາເອນ, ແລະ ທຸກຄົນໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-inclusive)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງ. (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-exclusive)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພໍ່" ແມ່ນຄຳນາມຄີກຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງ. ໃນນີ້ຫມາຍ ເຖິງເດັກນ້ອຍໆ ຜູ້ທີ່ມັກຈະເສຍຊີວິດໃນລະຫວ່າງຄວາມອຶດຢາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-exclusive)
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຮັບປະກັນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາວ່າ "ສັນຍາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສັນຍາວ່າຈະນຳລາວກັບຄືນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ວິທີທີ່ຢາໂຄບຈະເຮັດໃຫ້ຢູດາມີຄວາມຮັບຜິດຊອບສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຕອບເຈົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຕຳນິ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນຕ້ອງແບກຫາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າອາດຈະຕຳນິຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ຢູດາກຳລັງພັນລະນາບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ ອາດເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດແຕ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດ. ຢູດາກຳລັງຂຸ້ນຂ້ຽວພໍ່ຂອງລາວທີ່ລໍຖ້າດົນໃນການສົ່ງລູກຊາຍຂອງລາວໄປເອຢີບ ເພື່ອຈະໄດ້ອາຫານເພີ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-hypo)
"ພວກເຮົາກໍຄົງຈະໄປໄດ້ສອງຖ້ຽວແລ້ວ"
"ຖ້ານີ້ແມ່ນທາງເລືອກດຽວຂອງພວກເຮົາ, ຈົ່ງເຮັດຕາມນີ້"
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ.
ເປັນພືດທີ່ມີກິ່ນຫອມໃຊ້ສຳລັບການຮັກສາ ແລະ ປົກປ້ອງຜິວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 37:25. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາຮັກສາໂຣກ"
"ເຄື່ອງປຸງຣົດ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 37:25.
ຖົ່ວສີຂຽວນ້ອຍໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-unknown)
ຫມາກໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ມີລົດຊາດຫວານ (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-unknown)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເງິນສອງເທົ່າໄປກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນທັງຫມົດ. ປະໂຫຍກ "ທີ່ຖືກສົ່ງກັບຄືນ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເງິນທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃສ່ກະເປົາຂອງເຈົ້າກັບຄືນໄປເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ພານ້ອງຊາຍເບັນຢາມິນ"
"ກັບຄືນຫາ"
ຄຳກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມເມດຕາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ "ເມດຕາ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ຊີເມໂອນ"
"ຖ້າຂ້ອຍສູນເສຍລູກຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະສູນເສຍລູກຂອງຂ້ອຍ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຢາໂຄບຮູ້ວ່າ ລາວຕ້ອງຍອມຮັບທຸກຢ່າງທີ່ເກີດຂື້ນກັບພວກລູກຊາຍຂອງລາວ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເອົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ໃນເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປຍັງເອຢີບ.
"ເບັນຢາມິນມາກັບພວກອ້າຍຂອງໂຢເຊັບ"
“ພໍ່ບ້ານ” ຮັບຜິດຊອບໃນການຄຸ້ມຄອງ ກິດຈະກຳໃນຄົວເຮືອນຂອງໂຢເຊັບ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ນຳ" ສາມາດແປເປັນ "ເອົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-go)
"ເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງໂຢເຊັບ"
"ພວກອ້າຍຂອງໂຢເຊັບກໍຢ້ານກົວ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກຳລັງເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງໂຢເຊັບ" ຫລື "ພໍ່ບ້ານກຳລັງພາພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ບ້ານກຳລັງພາພວກເຮົາເຂົ້າໄປໃນເຮືອນເພາະວ່າເງິນຂອງໃຜຜູ້ໜຶ່ງ ໄດ້ເອົາໄວ້ໃນກະສອບຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວ ກຳລັງລໍຖ້າໂອກາດທີ່ຈະກ່າວຫາພວກເຮົາ, ເພື່ອວ່າລາວອາດຈະຈັບພວກເຮົາ"
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ໃນເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປຍັງເອຢີບ.
ພວກອ້າຍສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຜູ້ດູແລເຮືອນ.
ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້.
"ເມື່ອພວກເຮົາມາຮອດສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຮົາພັກຄ້າງຄືນ"
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກອ້າຍໄດ້ປະຫລາດໃຈກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ.
"ພວກເຮົາແຕ່ລະຄົນໄດ້ພົບເຫັນ ຈຳນວນເງິນຂອງຕົນຢູ່ໃນກະສອບຂອງລາວ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ນຳເງິນຄືນມາກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ນຳເງິນເພື່ອທີ່ຈະຊື້ອາຫານ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ໃນເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປຍັງເອຢີບ.
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ສັນຕິສຸກ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ອນຄາຍ" ຫລື "ສະຫງົບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ຄົນຮັບໃຊ້ບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າສອງອົງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ, ພຣະເຈົ້າທີ່ພໍ່ຂອງເຈົ້ານະມັດສະການ"
ປະເພນີນີ້ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ ນັກເດີນທາງທີ່ອິດເມື່ອຍເຮັດໃຫ້ຕົວເອງສົດຊື່ນຫລັງຈາກຍ່າງທາງໄກ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງ ຄຳເວົ້ານີ້ອາດຈະຖືກເວົ້າໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ໃຫ້ອາຫານ" ແມ່ນຫຍ້າແຫ້ງທີ່ຈັດຕຽມໄວ້ສຳລັບສັດ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກອ້າຍໄດ້ເອົາຂອງຂວັນທີ່ພວກເຂົານຳໄປກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ນີ້ແມ່ນວິທີສະແດງການໃຫ້ກຽດ ແລະ ຄວາມເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
ພວກເຂົາກ່າວເຖິງພໍ່ຂອງພວກເຂົາວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງພວກເຮົາຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ທ່ານ"
ຄຳເຫລົ່ານີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາໄດ້ນອນນອບຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ ຜູ້ຊາຍເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖື. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກົ້ມຂາບຕໍ່ຫນ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງ "ລາວໄດ້ຫລຽວເບິ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງແມ່ຂອງລາວ. ໂຢເຊັບເວົ້າວ່າ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂຢເຊັບກຳລັງຖາມຄຳຖາມ ເພື່ອຢືນຢັນວ່າຊາຍຄົນນີ້ແມ່ນເບັນຢາມິນ, ຫລື 2) ມັນແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາລະ ນີ້ແມ່ນນ້ອງຊາຍຂອງເຈົ້າ ... ຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ເວົ້າແບບເປັນມິດກັບຜູ້ຊາຍອີກຄົນທີ່ມີຕຳແຫນ່ງຕໍ່າກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຫນຸ່ມ"
"ອອກຈາກຫ້ອງຢ່າງໄວວາ"
ວະລີທີ່ວ່າ “ມີຄວາມຮູ້ສຶກສະເທືອນໃຈ” ຫມາຍເຖິງການມີຄວາມຮູ້ສຶກ ຫລື ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ເຂັ້ມແຂງ ເມື່ອມີບາງສິ່ງທີ່ ສຳຄັນເກີດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະລາວມີຄວາມຮູ້ສຶກສົງສານອັນແຮງກ້າຕໍ່ນ້ອງຊາຍຂອງລາວ" ຫລື "ຍ້ອນລາວມີຄວາມຮູ້ສຶກຮັກແພງ ກັບນ້ອງຊາຍຂອງລາວຢ່າງແຮງກ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ມັນສາມາດແຈ້ງໃຫ້ກັບໃຜວ່າໂຢເຊັບກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເວົ້າກັບຄົນຮັບໃຊ້ຂອງລາວ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ຫມາຍເຖິງການເສີບອາຫານເພື່ອ ໃຫ້ຄົນສາມາດກິນອາຫານໄດ້.
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບ, ອ້າຍນ້ອງ ແລະ ຊາວເອຢີບຄົນອື່ນໆ ກຳລັງກິນເຂົ້າຢູ່ ສາມບ່ອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນພາຍໃນຫ້ອງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ຮັບໃຊ້ໂຢເຊັບໄດ້ເສີບອາຫານໃຫ້ໂຢເຊັບ ແລະ ພວກອ້າຍພວກເຂົາ ແລະຊາວເອຢີບ, ເຊິ່ງພວກເຂົາໄດ້ກິນອາຫານຂອງຕົນດ້ວຍຕົວເອງ"
ພວກນີ້ແມ່ນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຊາວເອຢີບທີ່ໄດ້ກິນເຂົ້າກັບໂຢເຊັບ, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງນັ່ງແຍກຈາກລາວ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຊາວຢິວ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດແບບນີ້ເພາະວ່າຊາວເອຢີບ ຄິດວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າອັບອາຍທີ່ຈະກິນເຂົ້າກັບຊາວເຮັບເຣີ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບໄດ້ຈັດແຈງບ່ອນນັ່ງສຳລັບອ້າຍແຕ່ລະຄົນ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍນ້ອງໄດ້ນັ່ງກົງກັນຂ້າມກັບຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ, ຕາມບ່ອນທີ່ຖືກຈັດແຈງໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ລູກຊາຍກົກ" ແລະ "ຄົນຫມຸ່ມກວ່າ" ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ ອ້າຍນ້ອງທຸກຄົນໄດ້ນັ່ງລຽງຕາມລຳດັບຕາມອາຍຸຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-merism)
"ພວກຜູ້ຊາຍປະຫລາດໃຈຫລາຍເມື່ອພວກເຂົາຮູ້ເລື່ອງນີ້"
ວະລີທີ່ວ່າ "ຫ້າເທື່ອ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເບັນຢາມິນໄດ້ຮັບສ່ວນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າສິ່ງທີ່ອ້າຍຂອງລາວໄດ້ຮັບ"