ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວຫາລູກຊາຍຂອງລາວ ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງກ່ຽວກັບເມັດພືດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່ານັ່ງຢູ່ນີ້ລ້າໆ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະເວົ້າເຖິງການເດີນທາງ ຈາກການາອານໄປຫາເອຢີບວ່າເປັນການ "ລົງໄປ”.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເອຢີບ” ຫມາຍເຖິງຄົນຂາຍເມັດເຂົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຜູ້ທີ່ຂາຍເມັດເຂົ້າໃນປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ເບັນຢາມິນ ແລະໂຢເຊັບມີພໍ່ ແລະ ແມ່ຄົນດຽວກັນ. ຢາໂຄບບໍ່ຕ້ອງການສ່ຽງທີ່ຈະສົ່ງລູກຊາຍຄົນສຸດທ້າຍຂອງຣາເຊັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຄຳວ່າ "ໄດ້ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄດ້ໄປ". ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຍັງມີຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບຄຳວ່າ “ເມັດເຂົ້າ” ແລະ “ເອຢິບ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກລູກຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ໄປຊື້ເມັດເຂົ້າພ້ອມກັບຄົນອື່ນໆ ທີ່ໄປປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-go ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ບັດນີ້" ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທົ່ວປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ປະກອບມີປະເທດເອຢິບ ແລະ ປະເທດອ້ອມຂ້າງອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທຸກປະຊາຊາດທີ່ມາຊື້ເມັດພືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຄຳວ່າ "ໄດ້ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄດ້ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-go)
ນີ້ແມ່ນວິທີສະແດງຄວາມເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
"ເມື່ອໂຢເຊັບໄດ້ເຫັນພວກອ້າຍ, ເພິ່ນກໍຈື່ພວກເຂົາໄດ້"
"ລາວເຮັດຄືວ່າລາວບໍ່ແມ່ນນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ລາວປິດບັງບໍ່ໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າ ລາວເປັນນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຂົາ"
ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ເຖິງແມ່ນວ່າໂຢເຊັບຮູ້ ຄຳຕອບແລ້ວກໍຕາມ. ມັນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການຖາມຄຳຖາມ ເພື່ອປິດບັງຕົວຕົນທີ່ແທ້ຈິງຂອງ ລາວຈາກອ້າຍນ້ອງຂອງລາວ.
ນັກສອດແນມແມ່ນຄົນທີ່ພະຍາຍາມຊອກຫາຂໍ້ມູນ ກ່ຽວກັບປະເທດຫນຶ່ງຢ່າງລັບໆ ເພື່ອຊ່ວຍປະເທດອຶ່ນ.
ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທ່ານໄດ້ມາຫາບ່ອນທີ່ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ປ້ອງກັນດິນແດນຂອງພວກເຮົາ ເພື່ອທ່ານຈະສາມາດໂຈມຕີພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນວິທີສະແດງຄວາມເຄົາລົບໃຫ້ກຽດແກ່ໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ.
ພີ່ນ້ອງຂອງໂຢເຊັບໄດ້ອ້າງອີງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າ ກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານມີ" ຫລື "ພວກເຮົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
"ໂຢເຊັບໄດ້ເວົ້າກັບພວກອ້າຍນ້ອງຂອງເຂົາ"
ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນດອກ, ພວກທ່ານໄດ້ມາຫາບ່ອນທີ່ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ປ້ອງກັນດິນແດນຂອງພວກເຮົາ ເພື່ອທ່ານຈະສາມາດໂຈມຕີພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ອ້າຍຍນ້ອງ 12 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ຟັງພວກເຮົາເທາະ, ນ້ອງຊາຍຫລ້າ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເທາະ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນໃສ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າຕໍ່ໄປ.
"ຕອນນີ້ນ້ອງຊາຍຫລ້າ ຂະນະນີ້ຢູ່ກັບພໍ່ຂອງພວກເຮົາ"
"ຄືກັບທີ່ຂ້ອຍເວົ້າມາແລ້ວ, ເຈົ້າເປັນຄົນສອດແນມ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປ "ນັກສອດແນມ" ໃຂໍ້ນ 42:9.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຂ້ອຍຈະທົດສອບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ວະລີນີ້ສະແດງເຖິງຄຳສາບານທີ່ຈິງຈັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າສາບານດ້ວຍຊີວິດຂອງຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/tw/bible/ອື່ນໆ/ຄຳສາບານ)
"ຈົ່ງສົ່ງພວກເຈົ້າຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ໄປພາ ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຈົ້າ"
"ສ່ວນພວກເຈົ້າທີ່ເຫລືອໃຫ້ຂັງໄວ້ໃນຄຸກ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳເວົ້າ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະຮູ້ວ່າເຈົ້າເວົ້າຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ໃນຄຸກກັກຂັງ"
ຄຳວ່າ "ທີສາມ" ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກມື້ທີສອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-ordinal)
ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ, ຂ້ອຍຈະປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຄົາລົບພຣະເຈົ້າຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ແລະ ການສະແດງຄວາມນັບຖືນັ້ນໂດຍການເຊື່ອຟັງພຣະອົງ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ອ້າຍຂອງທ່ານຢູ່ທີ່ນີ້ໃນຄຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນ ແລະ ຫມາຍເຖິງອ້າຍນ້ອງທຸກຄົນທີ່ຈະບໍ່ຢູ່ໃນຄຸກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງເຈົ້າຈະໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເມັດພືດກັບໄປເຮືອນເພື່ອຊ່ວຍຄອບຄົວຂອງທ່ານ ໃນຊ່ວງຄວາມອຶດຢາກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳນາມຫມາຍເຖິງພວກອ້າຍນ້ອງທຸກຄົນທີ່ຈະບໍ່ຢູ່ໃນຄຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສ່ວນທີ່ເຫລືອໃນພວກເຈົ້າຈະໄປໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບຈະໃຫ້ທະຫານຂອງຕົນໄລ່ອ້າຍນ້ອງ ຖ້າລາວຮູ້ວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນສອດແນມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຄຳວ່າຈິດວິນຍານຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຮົາໄດ້ເຫັນວ່າໂຢເຊັບຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈ" ຫລື "ເພາະວ່າພວກເຮົາໄດ້ເຫັນວ່າໂຢເຊັບກຳລັງທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມເຈັບປວດ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳກິລິຍາ "ທຸກທໍລະມານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພວກເຮົາກໍາລັງທຸກທໍລະມານແບບນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ຣູເບັນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວໂທດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າແລ້ວວ່າ ຢ່າທຳຮ້າຍເດັກຊາຍນັ້ນ, ແຕ່ເຈົ້າຈະບໍ່ຟັງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ບອກເຈົ້າວ່າຢ່າເຮັດຜິດຕໍ່ເດັກຊາຍ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ ທຳຮ້າຍເດັກຊາຍນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ທັງ "ບັດນີ້" ແລະ "ເບິ່ງແມ" ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເລືອດ” ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງໂຢເຊັບ. ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວຄິດວ່າໂຢເຊັບຕາຍແລ້ວ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຮຽກຮ້ອງຕໍ່ພວກເຮົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕ້ອງຖືກລົງໂທດ ຍ້ອນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບ ເນື່ອງດ້ວຍຄວາມຕາຍຂອງລາວ" ຫລື "ພວກເຮົາກຳລັງທຸກທໍລະມານເພາະໄດ້ຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ເລື່ອງນີ້ປ່ຽນຈາກເລື່ອງເລົ່າຫລັກ ໄປຫາຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພວກອ້າຍຈຶ່ງຄິດວ່າໂຢເຊັບບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
“ລ່າມແປ” ແມ່ນຜູ້ທີ່ແປສິ່ງທີ່ຄົນຫນຶ່ງເວົ້າເປັນພາສາອຶ່ນ. ໂຢເຊັບໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງລ່າມແປລະຫວ່າງຕົວເອງ ແລະ ອ້າຍຂອງລາວເພື່ອເຮັດໃຫ້ເບິ່ງຄືວ່າລາວບໍ່ເວົ້າພາສາຂອງພວກເຂົາ.
ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ຍ້ອນວ່າລາວຮູ້ສຶກອຸກໃຈ ຫລັງຈາກໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ອ້າຍຂອງລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໂຢເຊັບຍັງເວົ້າພາສາອື່ນ ແລະ ໃຊ້ລ່າມເພື່ອເວົ້າກັບອ້າຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ຄໍາ “ຕາ” ຫມາຍເຖິງສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັດລາວໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ມັດລາວໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເບິ່ງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ເພື່ອສະຫນອງສິ່ງຂອງທີ່ຈຳເປັນໃຫ້ພວກເຂົາ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ເຮັດເພື່ອພວກເຂົາທຸກສິ່ງທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ເມື່ອພວກເຂົາຢຸດພັກຢູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງໃນຕອນກາງຄືນ, ອ້າຍນ້ອງຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເປີດກະສອບຂອງລາວ ເພື່ອເອົາອາຫານສຳລັບລາຂອງລາວ. ໃນກະສອບລາວເຫັນເງິນຂອງລາວ!"
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ເອົາເງິນຂອງຂ້ອຍໃສ່ຄືນກະສອບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ເບິ່ງທີ່ກະສອບນີ້!"
ທີ່ຈະກາຍເປັນຄວາມຢ້ານກົວແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາກຳລັງຈົມລົງ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມກ້າຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຮູ້ສຶກຢ້ານຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy
ເຈົ້ານາຍຂອງແຜ່ນດິນເອຢິບ
"ໄດ້ເວົ້າຢ່າງຮຸນແຮງ"
ນັກສອດແນມແມ່ນຄົນທີ່ພະຍາຍາມຊອກຫາຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບປະເທດຫນຶ່ງຢ່າງລັບໆ ເພື່ອຊ່ວຍປະເທດອື່ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປ "ນັກສອດແນມ" ໃນຂໍ້ 42:9.
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ບອກລາວວ່າພວກເຮົາເປັນຄົນສັດຊື່ ແລະ ບໍ່ແມ່ນຄົນສອດແນມ. ພວກເຮົາໄດ້ເວົ້າວ່າພວກເຮົາແມ່ນອ້າຍນ້ອງສິບສອງຄົນ, ລູກຊາຍຂອງພໍ່ຂອງພວກເຮົາ, ແລະນ້ອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ ... ແຜ່ນດິນການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ຄຳວ່າ"ນ້ອງຊາຍ" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນ້ອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງບໍ່ມີຊີວິດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ຄຳວ່າ "ນ້ອງຊາຍ" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນ້ອງຊາຍຫລ້າຢູ່ກັບພໍ່ຂອງພວກເຮົາດຽວນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ເຈົ້ານາຍຂອງແຜ່ນດິນເອຢິບ
ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເມັດພືດກັບໄປເຮືອນເພື່ອຊ່ວຍຄອບຄົວຂອງທ່ານໃນຊ່ວງຄວາມອຶດຢາກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ກັບເມືອບ້ານ" ຫລື "ອອກເດີນທາງ"
"ແລະພວກເຈົ້າຈະຊື້ ແລະ ຂາຍໃນແຜ່ນດິນນີ້"
ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້.
"ພວກເຂົາເກີດຄວາມແປກໃຈ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກອ້າຍໄດ້ປະຫລາດໃຈກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ.
"ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເສຍລູກຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສູນເສຍລູກສອງຄົນຂອງຂ້ອຍ"
"ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາເຈັບປວດ"
ນີ້ແມ່ນຄຳຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຣູເບັນເອົາໂຢເຊັບໄປນຳ ແລະເບິ່ງແຍງລາວໃນເວລາເດີນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຂ້ອຍຮັບຜິດຊອບເຂົາ" ຫລື "ໃຫ້ຂ້ອຍເບິ່ງແຍງລາວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ໃນເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ, ເບັນຢາມິນ, ຈະບໍ່ໄປເອຢິບກັບເຈົ້າ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງບັນດາລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເມຍຂອງຂ້ອຍ, ນາງຣາເຊັນ, ມີລູກພຽງແຕ່ສອງຄົນເທົ່ານັ້ນ. ໂຢເຊັບໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະ ເບັນຢາມິນເປັນຜູ້ດຽວທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າກຳລັງເດີນທາງໄປເອຢີບ ແລະ ຕອນກັບມານັ້ນ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ທ່ານຢູ່ໄກ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຖະຫນົນ” ຫມາຍເຖິງການເດີນທາງ.
ການ “ຖີ້ມລົງ…ສູ່ແດນຄົນຕາຍ” ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຊີວິດ ແລະ ໄປຫາແດນຄົນຕາຍ. ລາວໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງ" ເພາະວ່າໂດຍທົ່ວໄປເຊື່ອວ່າແດນຄົນຕາຍແມ່ນຢູ່ໃຕ້ດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍ, ຜູ້ຊາຍອາຍຸສູງຄົນນີ້, ເສຍຊີວິດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເຖົ້າແກ່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ, ຊາຍເຖົ້າຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)