ໄດ້ຈັດລຳດັບເຫດການໃຫມ່ຕາມລຳດັບເວລາຂອງຟາໂຣ ສະແດງເຖິງເຫດການຕາມທີ່ຜູ້ຂຽນບັນທຶກໄວ້ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-events)
"ພວກຂ້ານ້ອຍມີອາຊີບເປັນຜູ້ລ້ຽງສັດ"
ຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າ “ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ” ເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າກັບຟາໂຣ. ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນບຸກຄົນທໍາອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
"ພວກເຮົາ ແລະບັນດາພໍ່ຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຮົາແລະ ບັນພະບຸຣູດຂອງພວກເຮົາ"
"ພວກຂ້ານ້ອຍມາຂໍອາໄສຢູ່ປະເທດເອຢິບເປັນການຊົ່ວຄາວ"
"ບໍ່ມີທົ່ງຫຍ້າສຳລັບລ້ຽງຝູງສັດ"
ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເອົາໃຈໃສ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ.
"ທີ່ດິນຂອງເອຢີບເປີດໃຫ້ທ່ານແລ້ວ" ຫລື "ທີ່ດິນທັງຫມົດຂອງປະເທດເອຢິບມີໃຫ້ທ່ານແລ້ວ"
"ຈົ່ງໃຫ້ພໍ່ ແລະ ບັນດາອ້າຍຂອງເຈົ້າຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ໃນແຜ່ນດິນໂກເຊັນ, ເຊິ່ງເປັນເຂດທີ່ດີທີ່ສຸດ"
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີຄວາມສາມາດໃນການເບິ່ງແຍງສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຮູ້ຜູ້ຊາຍຄົນໃດໃນບັນດາພວກເຂົາທີ່ມີທັກສະດີໃນການເບິ່ງແຍງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໄດ້ອວຍພອນ” ຫມາຍເຖິງການສະແດງຄວາມປາຖະຫນາສຳລັບສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ມີປະໂຫຍດທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຄົນນັ້ນ.
"ເຈົ້າອາຍຸເທົ່າໃດ?
ວະລີທີ່ວ່າ "ປີຂອງການເດີນທາງຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ລາວມີຊີວິດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ໄດ້ເດີນທາງຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເດີນທາງໄປເທິງແຜ່ນດິນໂລກເປັນເວລາ 130 ປີແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ຢາໂຄບຫມາຍຄວາມວ່າຊີວິດຂອງລາວສັ້ນກວ່າເມື່ອທຽບກັບຊີວິດຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ອີຊາກ.
ຢາໂຄບໄດ້ປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດ ແລະ ຄວາມລຳບາກຫລາຍຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ.
"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ໂຢເຊັບໄດ້ເບິ່ງແຍງພໍ່ ແລະ ອ້າຍຂອງລາວແລະ ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາຕັ້ງທຖິ່ນຖານບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະອາໄສຢູ່"
ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບແຜ່ນດິນໂກໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ໃນນີ້, ຄຳວ່າ “ຜູ້ອາໄສ” ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍໃນຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງຕາມຈຳນວນເດັກນ້ອຍໆທີ່ຢູ່ໃນຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ"
ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ໃນນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມແນະນຳພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ.
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊາວເອຢີບ ແລະ ຊາວການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ກາຍເປັນຈ່ອຍຜອມ ແລະ ອ່ອນແອ"
"ປະຊາຊົນເອຢີບ ແລະ ການາອານໄດ້ໃຊ້ຈ່າຍເງິນທັງຫນົດ ຂອງພວກເຂົາເພື່ອຊື້ເມັດພືດຈາກໂຢເຊັບ"
ສ່ວນຫລາຍໂຢເຊັບໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວເອົາໄປທ້ອນໂຮມ ແລະ ນຳເອົາເງິນໄປເກັບມ້ຽນໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ “ດິນແດນ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອປະຊາຊົນຊາວເອຢີບ ແລະ ຊາວການາອານໃຊ້ເງິນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ຈາກດິນແດນຂອງຊາວເອຢິບ ແລະ ຈາກດິນແດນຂອງຊາວການາອານ"
ປະຊາຊົນໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການຢາກຊື້ອາຫານຫລາຍປານໃດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າໃຫ້ພວກເຮົາຕາຍ ເພາະວ່າພວກເຮົາໄດ້ໃຊ້ເງິນທັງ ຫມົດແລ້ວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃຫ້ອາຫານແກ່ພວກເຂົາ" ຫລື "ລາວໄດ້ສະຫນອງອາຫານໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
" ປະຊາຊົນກໍພາກັນມາຫາໂຢເຊັບອີກ"
ປະຊາຊົນກ່າວເຖິງໂຢເຊັບວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ປິດບັງທ່ານຈາກທ່ານ, ນາຍຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຮົາຈະບໍ່ປິດບັງຈາກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ໃນນີ້ “ການເບິ່ງເຫັນ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ມີຫຍັງເຫລືອໃຫ້ທ່ານແລ້ວ, ນາຍຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຄຳວ່າ “ຕາ” ຫມາຍເຖິງການເບິ່ງຂອງໂຢເຊັບ. ປະຊາຊົນໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການຢາກຊື້ອາຫານຫລາຍປານໃດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ກະລຸນາຢ່າເບິ່ງພວກເຮົາກຳລັງຕາຍ ແລະ ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຮົາຖືກທຳລາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ແຜ່ນດິນກາຍເປັນບ່ອນທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ແລະ ຖືກທຳລາຍເພາະວ່າບໍ່ມີເມັດພັນທີ່ຈະປູກ; ສະນັ້ນມັນຈຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າແຜ່ນດິນນັ້ນຈະຕາຍເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ດັ່ງນັ້ນແຜ່ນດິນທັງຫມົດໄດ້ກາຍເປັນຂອງກະສັດຟາໂຣ"
"ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ຊື້ທີ່ດິນຂອງພວກປະໂລຫິດ"
“ເງິນອຸດຫນູນ” ແມ່ນຈຳນວນເງິນ ຫລື ອາຫານທີ່ໃຫ້ເປັນປົກກະຕິແກ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາໂຣໃຫ້ອາຫານແກ່ພວກປະໂລຫິດໃນແຕ່ລະມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ພວກເຂົາໄດ້ກິນຈາກສ່ວນແບ່ງທີ່ຟາໂຣມອບໃຫ້ພວກເຂົາ"
"ເພື່ອໃຫ້ພວກເຈົ້າເອົາໄປຫວ່ານ"
ຄຳວ່າ “ຫ້າ” ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຈຳນວນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາເກັບກ່ຽວທ່ານຈະແບ່ງຜົນລະປູກເປັນ 5 ສ່ວນ. ທ່ານຈົ່ງຄືນສ່ວນຫນຶ່ງໃຫ້ຟາໂຣ ສຳລັບການຈ່າຍເງິນ ແລະ ສີ່ສ່ວນແມ່ນເປັນຂອງຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-fraction)
ທ່ານສາມາດລະບຸຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຂື້ນຕື່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານສຳລັບຄົວເຮືອນຂອງທ່ານ ແລະ ຫານ ສຳລັບລູກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕາ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າພໍໃຈກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນອື່ນໄດ້ເປັນທີ່ຮັກຈາກໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ທົ່ວແຜ່ນດິນເອຢິບ" ຫລື "ຕະຫລອດທົ່ວແຜ່ນດິນເອຢິບ"
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈົນເຖິງເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນເລື່ອງນີ້.
ຫ້າ - ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ "ທີຫ້າ" ໃນ 47:23.
ຄຳວ່າ “ທະວີຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຫມາກຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມີລູກຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)
ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເກີດຜົນ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ຫລື ມີລູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"17 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ເຈັດປີ - "ດັ່ງນັ້ນຢາໂຄບຈຶ່ງມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ 147 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າເຖິງເວລາຄືກັບວ່າມັນເດີນທາງ ແລະ ມາຮອດສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຮອດເວລາທີ່ອິດສະຣາເອນຈະຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ການເບິ່ງເຫັນ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກເຈົ້າ" ຫລື "ຖ້າຂ້ອຍພໍໃຈເຈົ້າ"
ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ.
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນອື່ນໄດ້ເປັນທີ່ຮັກຈາກໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ການກະທຳນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການໃຫ້ຄຳສັນຍາທີ່ຈິງຈັງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ແລະ "ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄູນສັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງສັດຊື່ ແລະ ເຊື່ອຖືໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ຄຳວ່າ "ກະລຸນາ" ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ຄຳຮ້ອງຂໍນີ້.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ນອນລັບ” ແມ່ນວິທີທາງສຸພາບເພື່ອຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍເສຍຊີວິດ ແລະເຂົ້າຮ່ວມກັບຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍທີ່ເສຍຊີວິດກ່ອນຫນ້າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ສັນຍາກັບຂ້ອຍ" ຫລື "ສາບານກັບຂ້ອຍ"
"ສັນຍາຕໍ່ລາວ" ຫລື "ສາບານຕໍ່ລາວ"