ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
ນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເອົາເຄື່ອງດື່ມໄປໃຫ້ກະສັດ.
ນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ແຕ່ງອາຫານໃຫ້ກະສັດ.
"ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາໃຈຮ້າຍ"
"ຫົວຫນ້າຜູ້ຖືຈອກ ແລະ ຫົວຫນ້າຜູ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່"
"ພະອົງໄດ້ເອົາພວກເຂົາຂັງໄວ້ໃນຄຸກ ທີ່ຢູ່ໃນເຮືອນຈຳທີ່ນາຍທະຫານເປັນຜູ້ດູແລຮັບຜິດຊອບ."
ກະສັດບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈັບພວກເຂົາເຂົ້າຄຸກ, ແຕ່ລາວໄດ້ອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ຂັງພວກເຂົາໃນຄຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ສັ່ງຂັງຄຸກພວກເຂົາ" ຫລື "ພະອົງໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງພະອົງຄັງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຄຸກດຽວກັນທີ່ໂຢເຊັບຢູ່" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຄຸກດຽວກັນທີ່ໂປຕີຟາໄດ້ຂັງໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ພວກເພິ່ນໄດ້ຖືກຂັງມາໄລຍະຫນຶ່ງ"
"ໂຢເຊັບໄດ້ມາຫາຜູ້ຖືຈອກ ແລະ ຜູ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່"
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂຢເຊັບປະຫລາດໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຮູ້ສຶກປະຫລາດໃຈທີ່ເຫັນວ່າພວກເຂົາໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຖືຈອກ ແລະ ຜູ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່
"ຢູ່ໃນຄຸກນາຍຂອງລາວ." "ນາຍຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງນາຍຂອງໂຢເຊັບຜູ້ທີ່ເປັນຫົວຫນ້າເຝົ້າຍາມ.
ໂຢເຊັບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຕີຄວາມຫມາຍ ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ!" ຫລື "ມັນແມ່ນພຣະເຈົ້າທີ່ສາມາດບອກຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ໂຢເຊັບຂໍໃຫ້ພວກເຂົາເລົ່າຄວາມຝັນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ລາວຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາບອກຄວາມຝັນໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ຜູ້ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດທີ່ເອົາເຄື່ອງດື່ມໃຫ້ກະສັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:1.
"ໃນຄວາມຝັນຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນເຄືອອະງຸ່ນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂ້ອຍ!" ພະນັກງານຖືຈອກໃຊ້ຖ້ອຍຄຳທີ່ວ່າ “ເບິ່ງແມ” ຢູ່ນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວປະຫລາດໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຫັນໃນຄວາມຝັນຂອງລາວ ແລະ ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໂຢເຊັບ.
"ເຄືອຫມາກອະງຸ່ນສຸກງ່າ"
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວບີບນໍ້າອະງຸ່ນອອກຈາກຫນ່ວຍມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບີບເອົານໍ້າອອກຈາກພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ນີ້ຄືຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນເຫລົ່ານັ້ນ"
"ສາມງ່ານັ້ນຫມາຍເຖິງສາມວັນ"
"ອີກສາມວັນ"
ໃນນີ້ໂຢເຊັບເວົ້າເຖິງຟາໂຣປ່ອຍຕົວຜູ້ຖືກຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນ ຄືກັນກັບວ່າຟາໂຣເຮັດໃຫ້ລາວຍົກຊູຫົວຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປ່ອຍທ່ານອອກຈາກຄຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ຈະຄືນຕຳແຫນ່ງເດີມໃຫ້ແກ່ທ່ານ"
ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມເຂົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ແລະ ກະລຸນາສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ"
ໂຢເຊັບຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ພະນັກງານຖືກຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນບອກຟາໂຣກ່ຽວກັບຕົວລາວ ເພື່ອທີ່ຟາໂຣຈະຍອມປ່ອຍລາວຈາກຄຸກເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຂ້ອຍອອກຈາກຄຸກນີ້ ໂດຍການບອກຟາໂຣກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າມີຄົນໄດ້ຈັບຂ້ອຍມາ" ຫລື "ເພາະວ່າຊາວອິດຊະມາເອນໄດ້ຈັບຂ້ອຍມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ມາຈາກແຜ່ນດິນທີ່ຊາວເຮັບເຣີອາໃສຢູ່"
"ແລະ ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຢູ່ທີ່ປະເທດເອຢິບ, ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍ ທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງສົມຄວນຖືກຂັງຄຸກ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງຫົວຜູ້ທີ່ເຮັດອາຫານໃຫ້ກະສັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 40:1.
"ຂ້ອຍກໍໄດ້ຝັນດ້ວຍເຫມືອນກັນ, ແລະໃນຄວາມຝັນນັ້ນ"
"ມີເຂົ້າຈີ່ສາມກະຕ່າຢູ່ເທິງຫົວຂອງຂ້ອຍ!" ຜູ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່ໃຊ້ຄຳວ່າ “ຈົ່ງເບິ່ງ” ຢູ່ນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວປະຫລາດໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຫັນໃນຄວາມຝັນຂອງລາວ ແລະ ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຈາກໂຢເຊັບ.
"ເຂົ້າຈີ່ຢ່າງດີທຸກຊະນິດສຳລັບຟາໂຣ"
"ນີ້ຄືຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນນັ້ນ"
"ຖາດສາມໃບນັ້ນຫມາຍເຖິງສາມວັນ
ໂຢເຊັບຍັງໄດ້ໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ຈະຍົກຫົວຂອງເຈົ້າຂຶ້ນ” ເມື່ອລາວເວົ້າກັບພະນັກງານຖືຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນໃນ 40:12. ແຕ່ໃນຂໍ້ນີ້ມີຄວາມ ຫມາຍຕ່າງກັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຈະຍົກຫົວຂອງທ່ານຂຶ້ນເພື່ອເອົາເຊືອກອ້ອມຄໍຂອງທ່ານ" ຫລື 2) "ຈະຍົກຫົວຂອງທ່ານເພື່ອຕັດມັນ."
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເນື້ອ” ຫມາຍຄວາມວ່າເນື້ອເຍື່ອອ່ອນຂອງຮ່າງກາຍຂອງຄົນເຮົາ.
"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ໃນມື້ທີສາມ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກໍໄດ້ເກີດຂື້ນ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
"ພະອົງໄດ້ຊົງຈັດງານກິນລ້ຽງ"
ນີ້ແມ່ນຫົວຫນ້າຜູ້ທີ່ກະກຽມ ແລະ ບໍລິການເຄື່ອງດື່ມໃຫ້ກະສັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 40:1.
ນີ້ແມ່ນຫົວຫນ້າຜູ້ທີ່ເຮັດເຂົ້າຈີ່ໃຫ້ກະສັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 40:1.
ຫົວຫນ້າຖວາຍຈອກສະເຫວີຍ "ຄວາມຮັບຜິດຊອບ” ຂອງຫົວຫນ້າຖວາຍຈອກສະເຫວີຍຫມາຍເຖິງວຽກຂອງລາວ ທີ່ເປັນຫົວຫນ້າຄຸມພະນັກງານຖືກຈອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ມອບຫນ້າທີ່ໃຫ້ຫົວ ຫນ້າພະນັກງານຖືຈອກສະເຫວີຍຄືນໃຫ້ແກ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຟາໂຣບໍ່ໄດ້ເປັນຜູ້ລົງມືແຂວນຂໍຫົວຫນ້າເຮັດເຂົ້າຈີ່ດ້ວຍຕົວເອງ, ແຕ່ລາວສັ່ງໃຫ້ແຂວນຄໍຫົວຫນ້າເຮັດເຂົ້າຈີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຫົວຫນ້າພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່ຖືກແຂວນຄໍ" ຫລື "ແຕ່ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວແຂວນຄໍຫົວຫນ້າພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ໂຢເຊັບແກ້ຄວາມຝັນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຄືກັບທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າມັນຈະເກີດຂື້ນ ເມື່ອລາວແກ້ຄວາມຝັນຂອງສອງຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)