ການເດີນທາງໄປປະເທດເອຢິບແມ່ນຖືກເອີ້ນວ່າ "ລົງໄປ" ກົງກັນຂ້າມກັບ “ຂຶ້ນໄປ” ໄປສູ່ດິນແດນແຫ່ງພັນທະສັນຍາ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດຊະມາເອນໄດ້ພາໂຢເຊັບໄປເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍໂຢເຊັບ ແລະ ຢູ່ກັບລາວຕະຫລອດເວລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ນຳພາໂຢເຊັບ ແລະ ຊ່ວຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ໃນນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການເຮັດວຽກຢູ່ໃນເຮືອນຂອງເຈົ້ານາຍ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງນາຍ. ມີພຽງແຕ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖືທີ່ສຸດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດວຽກຢູ່ໃນເຮືອນນາຍຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຮັດວຽກຢູ່ໃນເຮືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ໂຢເຊັບຕອນນີ້ໄດ້ກາຍເປັນທາດຮັບໃຊ້ຂອງໂປຕີຟາ
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຈົ້ານາຍໄດ້ເຫັນວິທີທີ່ພຣະຢາເວ ກຳລັງຊ່ວຍເຫລືອໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍຂອງລາວເຫັນວ່າພຣະຢາເວກຳລັງຊ່ວຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ພຣະຢາເວເປັນຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວໄດ້ເຮັດປະສົບຄວາມສຳເລັດ"
"ເພື່ອເປັນທີ່ໂປດປານ" ຫມາຍຄວາມວ່າໄດ້ຮັບຄວາມຊື່ນຊົມຈາກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ສຳນວນທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປຕີຟາພໍໃຈກັບໂຢເຊັບ" ຫລື 2) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວພໍໃຈກັບໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ສ່ວນຕົວຂອງໂປຕີຟາ.
"ໂປຕີຟາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໂຢເຊບເປັນຜູ້ດູແລຄອບຄົວ ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງໂປຕີຟາ"
ເມື່ອບາງຢ່າງຖືກ “ວາງຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ,” ມັນ ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ນັ້ນຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການເບິ່ງແຍງ ແລະການຮັກສາຄວາມປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີໂຢເຊັບເບິ່ງແຍງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
"ໂປຕີຟາແຕ່ງຕັ້ງໂຢເຊບເປັນຜູ້ດູແລຄອບຄົວ ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງລາວ"
ໃນນີ້ “ໄດ້ຮັບພອນ” ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ສິ່ງດີ ແລະ ຜົນປະໂຫຍດເກີດຂື້ນກັບຄົນ ຫລື ສິ່ງທີ່ໄດ້ຮັບພອນ.
ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງພອນ ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ມີຕົວຕົນ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອປົກຄຸມບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ອວຍພອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົວເຮືອນ ແລະ ພືດພັນ ແລະ ສັດລ້ຽງຂອງລາວ. ຄວາມ ຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົວເຮືອນຂອງໂປຕີຟາ ແລະຜົນລະປູກ ພ້ອມທັງສັດລ້ຽງຂອງລາວທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ເມື່ອບາງສິ່ງບາງຢ່າງຖືກ “ວາງຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ,” ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ນັ້ນຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການເບິ່ງແຍງແລະການຮັກສາຄວາມປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນໂປຕີຟາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໂຢເຊບໃຫ້ຮັບຜິດຊອບທຸກຢ່າງທີ່ລາວມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ລາວບໍ່ຕ້ອງກັງວົນກ່ຽວກັບສິ່ງໃດໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວ; ລາວພຽງແຕ່ຕ້ອງໄດ້ຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຢາກກິນເທົ່ານັ້ນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປຕີຟາພຽງແຕ່ຕ້ອງຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຢາກກິນ. ລາວບໍ່ຕ້ອງກັງວົນຫຍັງອີກໃນເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງທີ່ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ທັງສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍອັນດຽວກັນ. ພວກເຂົາກ່າວເຖິງຮູບລັກສະນະທີ່ຫນ້າເບິ່ງຫນ້າຊົມຂອງໂຢເຊັບ. ລາວອາດເບິ່ງດີ ແລະ ແຂງແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຸ່ນດີ ແລະແຂງແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)
"ແລະຫລັງຈາກນັ້ນ." ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການໃຫມ່ໃນບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
"ເບິ່ງດູ." ໂຢເຊັບໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອໃຫ້ເມຍຂອງໂປຕີຟາເອົາໃຈໃສ່.
"ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມກັງວົນກ່ຽວກັບຄົວເຮືອນຂອງລາວ ໃນທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຮັບຜິດຊອບ." ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນປະໂຫຍກທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໄວ້ວາງໃຈຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຮັບຜິດຊອບທຸກສິ່ງໃນຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ເມື່ອບາງສິ່ງບາງຢ່າງຖືກ “ວາງຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ,” ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ນັ້ນຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການເບິ່ງແຍງ ແລະ ການຮັກສາຄວາມປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຮັບຜິດຊອບທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ປະໂຫຍກນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງສິດອຳນາດຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີສິດອຳນາດໃນບ້ານນີ້ຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ມອບທຸກຢ່າງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຍົກເວັ້ນຕົວເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-litotes)
ໂຢເຊັບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຈຸດຢືນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະເຈົ້າໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງສືບຕໍ່ຂໍໃຫ້ລາວນອນກັບລາວ. ຄວາມ ຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ສືບຕໍ່ຂໍໃຫ້ໂຢເຊັບນອນກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ເພື່ອໃຫ້ຊິດຕົວນາງ"
"ແລະຢູ່ມາມື້ຫນຶ່ງ." ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
"ບໍ່ມີຄົນຮັບໃຊ້ຈັກຄົນຢູ່ໃນເຮືອນນັ້ນ"
"ແລະໄດ້ແລ່ນອອກນອກເຮືອນຢ່າງໄວວາ" ຫລື "ແລະແລ່ນອອກຈາກເຮືອນໂດຍໄວ"
"ຫລັງຈາກນັ້ນ ... ນາງໄດ້ເອີ້ນຫາ." ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ຕໍ່ມາ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອ ຫມາຍເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
"ໄດ້ຫນີອອກໄປຂ້າງນອກເຮືອນຢ່າງໄວວາ"
"ບັນດາຄົນຮັບໃຊ້ຜູ້ຊາຍທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ໃນເຮືອນ"
"ເບິ່ງແມ." ເມຍຂອງໂປຕີຟາໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອໃຫ້ດຶງຄວາມສົນໃຈຂອງພວກຄົນຮັບໃຊ້.
ຢູ່ນີ້ເມຍຂອງໂປຕີຟາພວມກ່າວຫາໂຢເຊັບວ່າພະຍາຍາມຈະກຸມນາງ ແລະ ນອນກັບນາງ.
"ເມື່ອລາວໄດ້ຍິນຂ້ອຍຮ້ອງ, ລາວ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢູ່ຕໍ່ມາ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
"ນາຍຂອງໂຢເຊັບ." ນີ້ຫມາຍເຖິງໂປຕີຟາ.
"ນາງໄດ້ບອກເຂົາຢ່າງນີ້ວ່າ"
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປຕີຟາ, ເມຍຂອງລາວ, ແລະລວມທັງຄົນອື່ນໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-inclusive)
"ເຂົ້າມາເພື່ອເຮັດສິ່ງຫຍາບຄາຍຕໍ່ຂ້ອຍ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫຍາບຄາຍ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບ "ຂົ່ມຂືນ ແລະຮ່ວມເພດກັບນາງ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າມາໃນບ່ອນທີ່ຂ້ອຍຢູ່ ແລະ ພະຍາຍາມບັງຄັບຂ້ອຍໃຫ້ນອນກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ແລ້ວ." ເມຍຂອງໂປຕີຟາໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການຕໍ່ໄປ ເຖິງສິ່ງທີ່ນາງກຳລັງບອກເລົ່າ ກ່ຽວກັບໂຢເຊັບທີ່ພະຍາຍາມນອນກັບນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
"ແລ່ນຫນີອອກນອກເຮືອນຢ່າງໄວວາ"
"ແລະດັ່ງນັ້ນ." ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
"ນາຍຂອງໂຢເຊັບ." ນີ້ຫມາຍເຖິງໂປຕີຟາ. ຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປຕີຟາ, ນາຍຂອງໂຢເຊັບ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ໄດ້ຍິນເລື່ອງເລົ່າທີ່ເມຍຂອງລາວອະທິບາຍໃຫ້ລາວ." ຄຳວ່າ "ຂອງລາວ" ແລະ "ລາວ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງໂປຕີຟາ.
"ໂປຕີຟາໄດ້ມີຄວາມໂມໂຫຮ້າຍຫລາຍ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ທີ່ກະສັດກັກຄັງນັກໂທດຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ໂຢເຊັບໄດ້ຢູ່ໃນຄຸກນັ້ນ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີການຂອງພຣະຢາເວດູແລໂຢເຊັບ ແລະ ມີຄວາມກະລຸນາຕໍ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ໂຢເຊັບ" ຫລື "ແຕ່ວ່າພຣະຢາເວໄດ້ດູແລໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄຸມຄຸກຍອມຮັບໂຢເຊັບ ແລະ ປະຕິບັດຕໍ່ລາວເປັນຢ່າງດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄຸມຄຸກມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ຜູ້ຄຸມຄຸກ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ຮັບຜິດຊອບວຽກງານພາຍໃນຄຸກ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ມື” ສະແດງເຖິງອຳນາດ ຫລື ຄວາມໄວ້ວາງໃຈຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ງຕັ້ງໂຢເຊັບຮັບຜິດຊອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ໂຢເຊັບໄດ້ຮັບຜິດຊອບທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດຢູ່ທີ່ນັ້ນ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍໂຢເຊັບ ແລະ ນຳພາລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ນຳພາໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງທີ່ໂຢເຊັບ ໄດ້ເຮັດມີຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ"