ນີ້ແນະນຳພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງທີ່ເນັ້ນໃສ່ຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
ຮີຣາ ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ອະດຸນລໍາ. ຊາວອະດຸນລໍາແມ່ນສັນຊາດຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຊູອາແມ່ນຜູ້ຍິງຊາວການາອານ ທີ່ແຕ່ງງານກັບຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ເມຍຂອງຢູດາໄດ້ຕັ້ງຄັນ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງລາວຕັ້ງຊື່ລາວວ່າເອີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງຢູດາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນພຣະເນດ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວທີ່ເຫັນຄວາມຊົ່ວຂອງເອຣະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດຊົ່ວ ແລະ ພຣະຢາເວໄດ້ເຫັນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ພຣະຢາເວ ຂ້າລາວເພາະວ່າລາວຊົ່ວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວໄດ້ຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງຢູດາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ໃນກົດຫມາຍຂອງນາງ - ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຕາມຮີດຄອງ ທີ່ເມື່ອຜູ້ເປັນອ້າຍເສຍຊີວິດກ່ອນລາວ ແລະ ເມຍຂອງລາວມີລູກຊາຍ, ນ້ອງຊາຍທີ່ຮອງຈາກລາວຈະແຕ່ງງານ ແລະມີເພດສຳພັນກັບແມ່ຫມ້າຍ. ເມື່ອແມ່ຫມ້າຍໄດ້ເກີດລູກຊາຍຜູ້ທຳອິດ, ລູກຊາຍຄົນນັ້ນຖືກຖືວ່າເປັນລູກຊາຍກົກ ແລະ ລາວຈະໄດ້ຮັບມໍລະດົກຂອງອ້າຍ.
ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວທີ່ເຫັນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງໂອນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດຊົ່ວແລະ ພຣະຢາເວໄດ້ເຫັນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ພຣະຢາເວຂ້າລາວເພາະວ່າລາວຊົ່ວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວໄດ້ຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ລູກໄພ້ - "ເມຍຂອງລູກຊາຍກົກຂອງລາວ"
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ນາງຈະຕ້ອງອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນພໍ່ຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພໍ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຢູດາຕັ້ງໃຈໃຫ້ ຕາມາແຕ່ງງານກັບເຊລາເມື່ອລາວໃຫຍ່ຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເມື່ອເຊລາ, ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍເຕີບໃຫຍ່, ລາວສາມາດແຕ່ງງານກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງຢູດາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຢູດາຢ້ານວ່າຖ້າເຊລາແຕ່ງງານກັບຕາມາ ລາວກໍ່ຈະຕາຍຄືກັນກັບພວກອ້າຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະລາວຢ້ານວ່າ," ຖ້າລາວແຕ່ງງານກັບນາງ, ລາວອາດຈະຕາຍຄືກັນກັບອ້າຍນ້ອງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ເມື່ອຢູດາບໍ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າອີກຕໍ່ໄປ, ລາວ"
"ເມືອງຕິມມາ, ບ່ອນທີ່ຜູ້ຊາຍຂອງລາວຕັດຈົນແກະ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຫມູ່ຂອງລາວຮີຣາມຈາກ ອາດຸນລຳໄດ້ໄປນຳລາວ"
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກຕິມມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກຕິມມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ໃນກົດຫມາຍ - "ຟັງ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງແມ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຂອງຕິມມາ.
"ໃສ່ຊຸດຍິງຫມ້າຍຂອງນາງ"
ຜ້າບາງໆທີ່ໃຊ້ໃນການປົກຫົວ ແລະ ໃບຫນ້າຂອງຜູ້ຍິງ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງໄດ້ປົກຄຸມຕົວເອງຂອງນາງໄວ້ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຜູ້ຄົນຮູ້ຈັກນາງ. ຕາມປະເພນີ, ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງແມ່ຍິງສ່ວນຫນຶ່ງ ແມ່ນຜ້າໃຫຍ່ໆທີ່ໃຊ້ຫຸ້ມຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໄດ້ປົກຄຸມຕົວເອງດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງຂອງນາງເພື່ອວ່າຄົນອື່ນຈະບໍ່ຮູ້ນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຕາມແຄມທາງ" ຫລື "ຕາມທາງ"
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູດາບໍ່ໄດ້ມອບນາງໃຫ້ເຊລາເປັນເມຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຢູດາບໍ່ໄດ້ຄິດວ່ານາງເປັນໂສເພນີພຽງແຕ່ໃບຫນ້າຂອງນາງຖືກປົກຄຸມເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍ້ອນວ່ານາງນັ່ງຢູ່ທີ່ປະຕູເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າລາວໄດ້ໃຊ້ຜ້າປົກໃບຫນ້າ ແລະນັ່ງຢູ່ບ່ອນທີ່ຍິງໂສເພນີມັກນັ່ງຢູ່ເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຕິມມາກຳລັງນັ່ງຢູ່ແຄມທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຂົ້າໄປຫາບ່ອນທີ່ນາງນັ່ງຢູ່ແຄມທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ມາກັບຂ້ອຍ" ຫລື "ມາດຽວນີ້"
"ເມື່ອຢູດາໄດ້ເຫັນຕິມມາ"
ລູກໃພ້ - "ເມຍຂອງລູກຊາຍຂອງລາວ"
"ຈາກຝູງແກະ"
“ກາປະທັບຕາ” ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຫລຽນທີ່ມີລວດລາຍທີ່ຖືກແກະສະຫລັກໃສ່, ໃຊ້ທຽນຂີ້ເຜີ້ງສຳລັບການຫລໍ່. "ເຊືອກຫ້ອຍ" ຖືກຄອດຜ່ານເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຂອງສາມາດໃສ່ຫ້ອຍມັນຢູ່ຄໍຂອງລາວໄດ້. ໄມ້ເທົ້າອັນຫນຶ່ງແມ່ນໄມ້ທີ່ຍາວ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອຊ່ວຍໃນການຍ່າງຕາມພື້ນດິນລຸບໂນນ.
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງຖືພາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຜ້າບາງໆທີ່ໃຊ້ໃນການປົກຫົວ ແລະ ໃບຫນ້າຂອງຜູ້ຍິງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 38:12.
"ເສື້ອຜ້າທີ່ຍິງຫມ້າຍໄດ້ໃສ່" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 38:12.
"ຈາກຝູງແກະຂອງລາວ"
"ອາດຸນລຳ" ແມ່ນຊື່ຂອງຫມູ່ບ້ານທີ່ຮີຣາມອາໄສຢູ່. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:1. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 38:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທວງເອົາເຄື່ອງປະກັນຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ເນັ້ນຫນັກເຖິງພວກເຂົາຢູ່ໃນການຄອບຄອງ. ມືຂອງແມ່ຍິງຫມາຍເຖິງຕົວຂອງຜູ້ຍິງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ອາດຸນລຳ" ແມ່ນຊື່ຂອງຫມູ່ບ້ານທີ່ຮີຣາມອາໄສຢູ່. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:1. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 38: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຜູ້ຊາຍບາງຄົນຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນສະຖານທີ່ນັ້ນ"
"ໂສເພນີຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 38:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ເມື່ອຜູ້ຄົນພົບເຫັນເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນພວກເຂົາຈະນິນທາຢູດາ ແລະ ຫົວເຍາະເຍີ້ຍລາວ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ ແລະ ລະບຸຢ່າງເປັນປະໂຫຍກການກຳທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືຄົນອື່ນຈະຫົວຂວັນພວກເຮົາເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຮູ້ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ບອກຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ລູກໃພ້ - "ທາມາ, ເມຍຂອງລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ໂສເພນີ" ທີ່ນາງໄດ້ກະທຳ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງຖືພາ" ຫລື "ນາງຖືພາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ຈົ່ງນຳນາງມາ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະເຜົານາງຈົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົານຳຕົວນາງມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ພໍ່ປູ່ - "ພໍ່ຂອງຜົວຂອງນາງ"
“ກາປະທັບຕາ” ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຫລຽນທີ່ມີລວດລາຍທີ່ຖືກແກະສະຫລັກໃສ່, ໃຊ້ທຽນຂີ້ເຜີ້ງສຳລັບການຫລໍ່. "ເຊືອກຫ້ອຍ" ຖືກຄອດຜ່ານເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຂອງສາມາດໃສ່ຫ້ອຍມັນຢູ່ຄໍຂອງລາວໄດ້. ໄມ້ເທົ້າອັນຫນຶ່ງແມ່ນໄມ້ທີ່ຍາວ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອຊ່ວຍໃນການຍ່າງຕາມພື້ນດິນລຸບໂນນ.. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 38:17.
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງຢູດາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
ຄຳວ່າ “ເບິ່ງເຖີດ” ເຕືອນເຮົາເຖິງສິ່ງທີ່ຫນ້າແປກໃຈທີ່ ທາມາກຳລັງມານລູກຝາແຝດ, ຊຶ່ງກ່ອນຫນ້ານີ້ຍັງບໍ່ຮູ້ເທື່ອ.
ປະໂຫຍກນີ້ "ເມື່ອເຖິງເວລາກຳນົດ" ຫມາຍເຫດການທີ່ສໍາຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເວົ້າຄຳນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້.
"ແອນ້ອຍຄົນຫນຶ່ງເດ່ມືອອກມາ"
ນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ຊ່ວຍເຫລືອແມ່ຍິງໃນເວລາທີ່ລາວກຳລັງຈະເກີດລູກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 35:16.
"ດ້າຍສີແດງສົດ"
"ອ້ອມຮອບແຂນຂອງລາວ"
ວະລີນີ້ໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການທີ່ສໍາຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເວົ້າຄຳນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້.
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ.
ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມແປກໃຈຂອງຫມໍຕຳແຍໃນການເຫັນລູກຜູ້ທີສອງອອກມາກ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ທ່ານແຍກທາງອອກກ່ອນ!" ຫລື "ທ່ານໄດ້ລະເບີດກ່ອນແລ້ວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ຕັ້ງຊື່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເດັກຜູ້ຊາຍ. ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເປເຣັດຫມາຍຄວາມວ່າ 'ບຸອອກມາ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເດັກຜູ້ຊາຍ. ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເຊຣາຫມາຍຄວາມວ່າ 'ສີແດງ ຫລື ສີແດງສົດ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)