"ໃນແຜ່ນດິນການາອານທີ່ພໍ່ຂອງລາວອາໄສຢູ່"
ປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ ໃນປະຖົມມະການ 37: 1-50:26. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຢາໂຄບ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"17 ປີ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ເມຍນ້ອຍ". ຜູ້ຍິງເຫລົ່ານີ້ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເລອາ ແລະ ນາງຣາເຊັນທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ຍາໂຄບ ເພື່ອໃຫ້ເກີດລູກ.
"ໄດ້ລາຍງານສິ່ງທີ່ບໍ່ດີກ່ຽວກັບພວກອ້າຍຂອງລາວ"
ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ ແລະໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກແບບອ້າຍນ້ອງ ຫລື ຄວາມຮັກຕໍ່ຫມູ່ເພື່ອນ ຫລື ສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. ນີ້ແມ່ນຄວາມຮັກຂອງມະນຸດລະຫວ່າງຫມູ່ເພື່ອນ ຫລື ຍາດພີ່ນ້ອງ.
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບໄດ້ເກີດເມື່ອອິດສະຣາເອນເຖົ້າແກ່ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເກີດມາເມື່ອອິດສະຣາເອນເປັນຄົນເຖົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ອິດສະຣາເອນເຮັດໃຫ້ໂຢເຊບ"
"ເສື້ອຄຸມທີ່ສວຍງາມ"
"ບໍ່ສາມາດເວົ້າດ້ວຍຄວາມເມຍຕາຕໍ່ລາວ"
ນີ້ແມ່ນບົດສະຫລຸບຂອງເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນ 37: 6-11.
"ແລະພວກອ້າຍຂອງໂຢເຊັບກຽດຊັງລາວຫລາຍກວ່າເກົ່າອີກ ກ່ອນຫນ້າທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກຽດຊັງລາວມາແລ້ວ"
"ກະລຸນາຟັງຄວາມຝັນທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຝັນ"
ໂຢເຊັບບອກອ້າຍຂອງລາວກ່ຽວກັບຄວາມຝັນຂອງລາວ
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ.
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ ແລະ ອ້າຍນ້ອງທຸກໆ ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-inclusive)
ເມື່ອຮອດລະດູເກັບກ່ຽວເຂົ້າ ຈະຖືກມັດເປັນຟ່ອນ ແລະ ມັດໄວ້ຈົນຮອດເວລາທີ່ຈະແຍກເມັດເຂົ້າຈາກເຟືອງ (ຕີເຂົ້າ)
ນີ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງແມ” ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂຢເຊັບໄດ້ປະຫລາດໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ຝັນເຫັນ.
ໃນນີ້ບັນດາຟ່ອນເຂົ້າໄດ້ຢືນຕັ້ງຂື້ນ ແລະ ຄຸເຂົ່າລົງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຄົນ. ຟ່ອນເຂົ້າເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ໂຢເຊັບ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-personification)
ທັງສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍພື້ນຖານອັນດຽວກັນ. ພວກອ້າຍຂອງໂຈເຊັບກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍໂຢເຊັບ. ພວກມັນສາມາດຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນກະສັດຂອງພວກເຮົາ ແລະ ພວກເຮົາຈະບໍ່ຍອມກົ້ມຂາບເຈົ້າຕິ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-parallelism ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງອ້າຍນ້ອງຂອງໂຢເຊັບແຕ່ບໍ່ແມ່ນໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-exclusive)
"ເພາະຄວາມຝັນຂອງເຂົາ ແລະ ຄຳເວົ້າຂອງເຂົາ"
"ໂຢເຊັບໄດ້ຝັນອີກຄັ້ງ"
"ດວງດາວ 11 ດວງ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ອິດສະຣາເອນໄດ້ຕຳນິເຂົາ, ເວົ້າວ່າ"
ອິດສະຣາເອນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕອບໂຕ້ໂຢເຊັບ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຝັນນີ້ທີ່ເຈົ້າໄດ້ຝັນ ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງດອກ. ແມ່ຂອງເຈົ້າ, ອ້າຍ, ແລະຕົວຂ້ອຍຈະບໍ່ກົ້ມຂາບຕໍ່ເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ນີ້ຫມາຍເຖິງອາການທີ່ໃຈຮ້າຍເພາະວ່າຄົນອື່ນປະສົບຜົນສຳເລັດ ຫລື ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມຫລາຍກວ່າ.
ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ຄິດເຖິງຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສືບຕໍ່ຂຸນຄິດກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ອິດສະຣາເອນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນການສົນທະນາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍນ້ອງເຈົ້າກຳລັງລ້ຽງຝູງແກະໃນຊີເຄມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ໃນນີ້ມັນຫມາຍຄວາມວ່າອິດສະຣາເອນຂໍໃຫ້ໂຢເຊັບ ກະກຽມຕົນເອງເພື່ອອອກໄປ ແລະ ເບິ່ງອ້າຍຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງກຽມພ້ອມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ລາວພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະອອກໄປ. "ຂ້ອຍພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ອິດສະຣາເອນໄດ້ເວົ້າກັບໂຢເຊັບ"
ອິດສະລາແອນຕ້ອງການໃຫ້ໂຢເຊັບ ກັບມາລາຍງານເລື່ອງຂອງອ້າຍ ແລະ ຝູງສັດໃຫ້ແກ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວກັບມາບອກຂ້ອຍວ່າເຈົ້າພົບເຫັນຫຍັງແດ່" ຫລື "ລາຍງານໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ຈາກຮ່ອມພູ"
"ຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເຫັນໂຈເຊັບພວມຍ່າງຢູ່ໃນທົ່ງນາ"
ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນເລື່ອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ມັນອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ກ່ວາເຫດການທີ່ຜ່ານມາ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເວົ້າ ສຳລັບຄຳສັບແບບນີ້.
"ເຈົ້າຊອກຫາຫຍັງ?"
"ກະລຸນາ, ບອກຂ້ອຍແດ່ວ່າຢູ່ໃສ?"
"ກຳລັງລ້ຽງຝູງສັດຂອງພວກເຂົາ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທີ່ຢູ່ຫ່າງຈາກເມືອງຊີເຄມ ປະມານ 22 ກິໂລແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ພວກອ້າຍຂອງໂຢເຊັບຫລຽວເຫັນ ໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຢູ່ໄກ"
"ພວກເຂົາຈຶ່ງວາງແຜນເພື່ອທີ່ຈະຂ້າລາວ"
"ມາແລ້ວຄົນຊ່າງຝັນ"
ຄຳເວົ້ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກອ້າຍໄດ້ປະຕິບັດຕາມແຜນການຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນບັດນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ສັດອັນຕະລາຍ" ຫລື "ສັດຮ້າຍ"
ໄດ້ກັດກິນຢ່າງຫີວໂຫຍ
ພວກອ້າຍຂອງລາວວາງແຜນຈະຂ້າລາວ, ສະນັ້ນມັນເປັນເລື່ອງຫນ້າເສົ້າທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຢຸດຄວາມຝັນຂອງລາວ ໃຫ້ກາຍເປັນຄວາມຈິງ, ເພາະວ່າລາວຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍວິທີນັ້ນພວກເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຄວາມຝັນຂອງລາວຈະບໍ່ກາຍເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-irony)
"ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ"
ວະລີທີ່ວ່າ "ມືຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແຜນການຂອງອ້າຍນ້ອງທີ່ຈະຂ້າລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກແຜນການຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເອົາຊີວິດຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຂໍຢ່າຂ້າໂຢເຊັບເທາະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
ການຕໍ່ດັ່ງກ່າວນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຄຳກິລິຍາ. ດັ່ງນັ້ນ, “ການເສຍເລືອດ” ແມ່ນຄໍາເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດໃຫ້ເລືອດໄຫລ" ຫລື "ຢ່າຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-litotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ຄວນ ທຳຮ້າຍ ຫລື ເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳຮ້າຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ຣູເບັນກ່າວເຊັ່ນນີ້ກໍເພື່ອທີ່ລາວອາດຈະຊ່ວຍຊີວິດໂຢເຊັບ"
ວະລີທີ່ວ່າ "ມືຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແຜນການຂອງອ້າຍນ້ອງທີ່ຈະຂ້າລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກແຜນການຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ແລະນຳເຂົາກັບຄືນມາ"
ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້.
"ພວກເຂົາໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າທີ່ສວຍງາມຂອງລາວອອກຈາກລາວ"
"ເສື້ອຜ້າທີ່ສວຍງາມ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 37:3.
"ເຂົ້າຈີ່" ແມ່ນຄຳຫຍໍ້ຂອງ "ອາຫານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ນັ່ງກິນເຂົ້າອາຫານ" ຫລື "ບັນດາອ້າຍຂອງໂຢເຊັບໄດ້ນັ່ງກິນເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຢູ່ທີ່ນີ້ການເງີຍຫນ້າຂຶ້ນເບິ່ງຄືກັບວ່າ ຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຍົກຕາຂອງຕົນຂື້ນ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງຄຳວ່າ “ເບິ່ງເຖີດ” ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຊາຍໄດ້ເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ ແລະ ທັນໃດນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຂະບວນລົດຄັນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ແກ່"
"ເຄື່ອງປຸງ"
ເປັນສານທີ່ມີກິ່ນທີ່ມີກິ່ນຫອມໃຊ້ສຳລັບການຮັກສາ ແລະປົກປ້ອງຜິວ. "ຢາຮັກສາໂຣກ"
"ແກ່ພວກມັນລົງໄປປະເທດເອຢິບ." ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳເອົາພວກມັນລົງໄປປະເທດເອຢິບເພື່ອຂາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຮັບຜົນກຳໄລຈາກການຂ້ານ້ອງຂອງພວກເຮົາ ແລະການປົກປິດເລືອດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ນີ້ແມ່ນຮູບແບບຄຳເວົ້າທີ່ກ່າວເຖິງການເຊື່ອງຊ້ອນການຕາຍຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອງຈາກການຄາດຕະກຳຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ແກ່ພວກຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອິດຊະມາເອນ"
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ຄວນທຳຮ້າຍ ຫລື ເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ຄຳວ່າ “ເລືອດເນື້ອ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແມ່ນພີ່ນ້ອງໃນສາຍເລືອດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy).
"ອ້າຍນ້ອງຂອງຢູດາໄດ້ເຊື່ອຟັງລາວ" ຫລື "ອ້າຍນ້ອງຂອງຢູດາໄດ້ເຫັນດີກັບລາວ"
ຊື່ທັງສອງຫມາຍເຖິງກຸ່ມພໍ່ຄ້າດຽວກັນ ທີ່ອ້າຍຂອງໂຢເຊັບໄດ້ພົບ.
"ເປັນເງິນ 20 ຫລຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ໄດ້ພາໂຢເຊັບໄປຍັງເອຢິບ"
"ຣູເບັນກັບຄືນສູ່ຂຸມສ້າງ, ແລະປະຫລາດໃຈທີ່ເຫັນວ່າໂຢເຊັບບໍ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຣູເບັນປະຫລາດໃຈທີ່ໄດ້ຮູ້ວ່າໂຢເຊັບໄດ້ຫາຍຕົວໄປ.
ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມກົດດັນ ແລະໂສກເສົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍຈົນຈີກເສື້ອຜ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຣູເບັນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກບັນຫາທີ່ໂຢເຊັບຫາຍຕົວໄປ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກຊາຍໄດ້ຫາຍຕົວໄປແລ້ວ! ບັດນີ້ ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດກັບຄືນເມືອບ້ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ສວຍງາມ ທີ່ພໍ່ຂອງລາວເຮັດໃຫ້ແກ່ລາວ.
"ເລືອດແກະ"
"ພວກເຂົາໄດ້ນຳເອົາເສື້ອຜ້າ"
"ໄດ້ກັດກິນເຂົາ"
ຢາໂຄບຄິດວ່າສັດປ່າໂຕຫນຶ່ງໄດ້ທຳລາຍຮ່າງກາຍຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ທຳລາຍໂຢເຊັບຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມກົດດັນ ແລະໂສກເສົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍຈົນຈີກເສື້ອຜ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແອວ” ຫມາຍເຖິງສ່ວນກາງຂອງຮ່າງກາຍ ຫລືສະໂພກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຸ່ງຜ້າກະສອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ບັນດາລູກໆໄດ້ມາຫາພໍ່ຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອກ່າວຄຳປອບໃຈ ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ລຸກຂື້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມາຫາລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ພວກເຂົາປອບໃຈເພີ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຄວາມຫມາຍຄືວ່າລາວຈະທຸກໂສກຕັ້ງແຕ່ນີ້ຈົນເຖິງຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວເມື່ອຂ້ອຍຕາຍ ແລະ ລົງໄປຫາແດນຄົນຕາຍ ຂ້ອຍກໍຍັງໂສກເສົ້າຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຊາວມີດີອານໄດ້ຂາຍໂຢເຊັບ"
"ຜູ້ນຳທະຫານທີ່ເຝົ້າຍາມກະສັດ"