ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າເບັດເອນຕັ້ງຢູ່ບ່ອນສູງກວ່າລະດັບທີ່ຕັ້ງຂອງຊີເຄມ.
ພຣະເຈົ້າກ່າວກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງແທ່ນບູຊາຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບເຮົາ, ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
"ໄດ້ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຂົາ"
"ຖິ້ມຮູບປັ້ນເຈົ້າ" ຫລື "ກຳຈັດພະປອມຂອງເຈົ້າ"
ນີ້ແມ່ນປະເພນີຂອງການຊຳລະລ້າງຕົນເອງທາງສິນລະທຳ ແລະ ຮ່າງກາຍກ່ອນທີ່ຈະໄປນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ.
ການໃສ່ເສື້ອຜ້າໃຫມ່ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍວ່າພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຕົວເອງສະອາດແລ້ວ ກ່ອນທີ່ຈະເຂົ້າຫາພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບ "ວັນ" ແມ່ນ 1) ມື້ທີ່ຍາໂຄບໄດ້ຫນີຈາກເອຊາວ ຫຼື 2) "ວັນ" ແມ່ນໄລຍະເວລາຫນຶ່ງທີ່ຢາໂຄບໂສກເສົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍຕົກຢູ່ໃນສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ" ຫລື "ເມື່ອຂ້ອຍຕົກຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ສະນັ້ນທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບໄດ້ເອົາໃຫ້" ຫລື "ສະນັ້ນທຸກໆຄອບຄົວ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວໄດ້ເອົາໃຫ້"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມຄອບຄອງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ທີ່ພວກເຂົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ຕຸ້ມຫູຂອງພວກເຂົາ". ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳ ທີ່ໃສ່ໃນຕຸ້ມສາມາດໃຊ້ເພື່ອເຮັດຮູບປັ້ນຕື່ມອີກ ຫລື 2) ພວກເຂົາເອົາຕຸ້ມຫູເຫລົ່ານີ້ອອກມາຈາກເມືອງຊີເຄມ ຫລັງຈາກພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີ ແລະ ຂ້າຄົນທັງຫມົດໃນເມືອງນັ້ນ. ຕຸ້ມຫູຈະໄດ້ເຕືອນພວກເຂົາຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ.
ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໃນເມືອງຕ່າງໆຢ້ານກົວຢາໂຄບ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າຄວາມຢ້ານກົວແມ່ນວັດຖຸທີ່ຕົກໃສ່ເມືອງຕ່າງໆ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດຖືກກ່າວວ່າ "ຢ້ານກົວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໃນເມືອງອ້ອມຂ້າງຢ້ານກົວຢາໂຄບ ແລະ ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜໂຈມຕີຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບ. ແຕ່ລູກຊາຍສອງຄົນ, ຊີເມໂອນ ແລະ ເລວີ ໄດ້ໂຈມຕີພີ່ນ້ອງຊາວການາອານຂອງເມືອງ ຊີເຄມ ຫລັງຈາກລາວຂືນໃຈ ແລະໄດ້ນອນກັບລູກສາວຂອງຢາໂຄບ. ຢາໂຄບຢ້ານວ່າພວກເຂົາຈະແກ້ແຄ້ນໃນຂໍ້ 34:30. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບ" ຫລື "ເຮືອນຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 28:18. (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ ເອນເບັດເອນ ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ພຣະເຈົ້າຂອງເບັດເອນ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຢູ່ທີ່ນັ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງ ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກແກ່ຢາໂຄບ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ເອື້ອຍລ້ຽງແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ດູແລລູກຂອງຜູ້ຍິງຄົນອື່ນ. ເອື້ອຍລ້ຽງໄດ້ເປັນທີ່ຍົກຍ້ອງ ແລະ ມີຄວາມສຳຄັນຕໍ່ຄົນໃນຄອບຄົວ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຝັງນາງລົງທີ່ເບັດເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງມາຈາກ" ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຝັງນາງຢູ່ບ່ອນທີ່ມີຄວາມສູງກວ່າເບັດເອນ.
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ອັບໂລນບາຄູ ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຕົ້ນໂອກບ່ອນທີ່ມີສຽງຮ້ອງໄຫ້.' (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນວ່າພວກເຂົາຢູ່ເບັດເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກຢາໂຄບອອກຈາກປັດດານອາຣຳ , ແລະໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຢູ່ເບັດເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ອວຍພອນ” ຫມາຍຄວາມວ່າການອອກພອນຢ່າງເປັນທາງການແກ່ໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ສິ່ງດີໆ ເກີດຂື້ນກັບຄົນນັ້ນ.
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຊື່ຂອງທ່ານຈະບໍ່ແມ່ນຢາໂຄບອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວກັບຢາໂຄບ"
ພຣະເຈົ້າບອກຢາໂຄບໃຫ້ມີລູກ ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະມີລູກອີກຫລາຍຄົນ. ຄຳວ່າ “ທະວີຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວຈະໄດ້ "ເກີດຜົນ". ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 1:22. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຊົນຊາດ” ແລະ“ ປະເທດຕ່າງໆ ”ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຢາໂຄບຜູ້ທີ່ຈະສ້າງຕັ້ງປະເທດເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ “ໄດ້ຂຶ້ນໄປ” ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢູ່ໂດຍສ່ວນໃຫຍ່ຈະຢູ່ເຫນືອ ຫລື ທີ່ສູງຂອງແຜ່ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຈາກລາວໄປ"
ນີ້ແມ່ນເສົາຫີນທີ່ຈາລຶກ ຊຶ່ງເປັນພຽງແຕ່ຫີນໃຫຍ່ ຫລື ຫີນກ້ອນໃຫຍ່ທີ່ຕັ້ງປາຍຊີ້ຂື້ນເທົ່ານັ້ນ.
ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍບອກວ່າລາວກຳລັງອຸທິດເສົານີ້ ໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ເບັດເອນຫມາຍ ຄວາມວ່າ 'ວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ."
ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເບັດເລເຮມ.
"ນາງມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍໃນການເກີດລູກ"
"ເມື່ອຄວາມເຈັບປວດໃນການເກີດລູກນັ້ນຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດ"
ບຸກຄົນທີ່ຊ່ວຍແມ່ຍິງໃນເວລາທີ່ນາງເກີດລູກ
"ລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຄວາມຕາຍ" ແມ່ນລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງຄົນກ່ອນທີ່ລາວຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນນາງຕາຍ, ຍ້ອນວ່ານາງກຳລັງຫາຍໃຈຄັ້ງສຸດທ້າຍນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຄຳເວົ້າທີ່ມີຊື່ວ່າ "ຊື່ເບັນໂອນີ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ລູກຊາຍຂອງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ວ່າ "ຊື່ເບັນຢາມິນ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ລູກຊາຍມືຂວາ.' ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມືຂວາ" ສະແດງເຖິງຕຳແຫນ່ງພິເສດສຳຄັນ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາໄດ້ຝັງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ຂ້າງທາງ"
"ມັນເປັນເຄື່ອງຫມາຍຫລຸມສົບຂອງນາງຣາເຊັນ ມາເຖິງເທົ່າທຸກວັນນີ້"
"ເຖິງປະຈຸບັນ." ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນເລື່ອງນີ້.
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄອບຄົວ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອິດສະຣາເອນຢູ່ກັບລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ປະໂຫຍກນີ້ເລີ່ມຕົ້ນວັກໃຫມ່, ເຊິ່ງສືບຕໍ່ເຂົ້າໄປໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປນີ້.
"ລູກຊາຍ 12 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນເວລາ 29:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ມັນມີຄວາມຫມາຍວ່າສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ລວມເອົາ ເບັນຢາມິນ ຜູ້ທີ່ເກີດຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານໃກ້ເມືອງເບັດເລເຮັມ. ມັນພຽງແຕ່ກ່າວເຖິງປັດດານອາຣຳເທົ່ານັ້ນ ເພາະເປັນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາສ່ວນໃຫຍ່ໄດ້ເກີດ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເກີດກັບລາວຢູ່ໃນ ປັດດານອາຣຳ, ຍົກເວັ້ນເບັນຢາມິນ ທີ່ເກີດຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ມາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ໄດ້ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-go)
ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເຮັບໂຣນ. ມັນອາດຈະຖືກເອີ້ນຊື່ຕາມຊື່ ມຳເຣ, ຫມູ່ຂອງອັບຣາຮາມຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງຂໍ້ນີ້ໃນ 13:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"180 ປີ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ອີຊາກໄດ້ຫາຍໃຈຄັ້ງສຸດທ້າຍ ແລະ ຕາຍ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງລາວ" ແລະ "ຕາຍ" ຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສຳນວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 25: 7. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີຊາກຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)
ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າແບບສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າຄົນຫນຶ່ງ ໄດ້ເສຍຊີວິດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 25:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າຫລັງຈາກອີຊາກໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ, ຈິດວິນຍານຂອງລາວກໍ່ໄປຢູ່ບ່ອນດຽວກັບຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ ທີ່ຕາຍກ່ອນລາວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບສະມາຊິກຄອບຄົວຄົນອື່ນຂອງລາວ ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຊາຍແກ່" ແລະ "ອາຍຸສູງ" ຄວາມຫມາຍພື້ນຖານແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ພວກມັນໄດ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງອີຊາກໄດ້ຢູ່ເປັນເວລາຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກລາວມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ ແລະ ມີອາຍຸຫລາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)