ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອຫມາຍພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ.
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກສາວຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 30:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນວ່າ "ຊາວຮີວີ" ໃນຂໍ້ 10: 15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຮາໂມບໍ່ແມ່ນຊີເຄມ. ເຊັ່ນດຽວກັນ, "ເຈົ້າຊາຍ" ທີ່ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຂອງກະສັດ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຮາໂມແມ່ນຜູ້ນໍາຂອງປະຊາຊົນໃນຂົງເຂດນັ້ນ.
ຊີເຄມໄດ້ຂືນໃຈນາງດີນາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ລາວມີຄວາມສົນໃຈກັບນາງຫລາຍ". ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຊີເຄມຮັກດີນາ ແລະ ຢາກຢູ່ກັບນາງຄືກັບວ່າມີບາງສິ່ງທີ່ບັງຄັບໃຫ້ລາວມາຫາດີນາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງການຢາກຢູ່ກັບດີນາຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າລາວເວົ້າດ້ວຍຄວາມຮັກ ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ນາງເຊື່ອວ່າລາວຮັກ ແລະ ລາວກໍ່ຢາກໃຫ້ນາງຮັກລາວເຊັ່ນກັນ.
"ຂະນະນັ້ນ" ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ປະໂຫຍກ "ເຂົາ" ໃນນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຊີເຄມ.
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊີເຄມໄດ້ສິ່ງທີ່ເສຍຊື່ສຽງ ແລະ ອັບອາຍຂາຍຫນ້າຕໍ່ດີນາ ໂດຍການໃຊ້ກຳລັງບັງຄັບໃຫ້ລາວນອນກັບລາວ.
ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າຢາໂຄບບໍ່ໄດ້ເວົ້າ ຫຼື ເຮັດຫຍັງກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ຮາໂມ....ໄດ້ອອກໄປຫາຢາໂຄບ"
"ພວກຜູ້ຊາຍໃຈຮ້າຍ"
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມໂດຍກົງ ທີ່ລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບໄດ້ເວົ້າ, ຄືກັບໃນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ອິດສະລາແອນ" ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກທຸກໆຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບ. ອິດສະຣາເອນໃນຖານະເປັນກຸ່ມປະຊາຊົນໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສ້າງຄວາມອັບອາຍໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ລາວໄດ້ສ້າງຄວາມອັບອາຍຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ໂດຍການຂືນໃຈລູກສາວຂອງຢາໂຄບ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າລາວບໍ່ຄວນເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແບບນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ຮາໂມໄດ້ເວົ້າກັບຢາໂຄບ ແລະ ບັນດາລູກຊາຍຂອງລາວ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຮັກ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກແບບໂລແມນຕິກ ລະຫວ່າງຊາຍ ແລະ ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກນາງ ແລະຢາກແຕ່ງງານກັບນາງ"
ໃນບາງວັດທະນະທຳ, ພໍ່ແມ່ຕັດສິນໃຈວ່າລູກຂອງເຂົາເຈົ້າຈະແຕ່ງງານກັບໃຜ.
ການແຕ່ງດອງຂ້າມເຜົ່າແມ່ນການແຕ່ງງານກັບສະມາຊິກຂອງກຸ່ມເຊື້ອຊາດ, ສັງຄົມ, ສາດສະຫນາ ຫລື ຊົນເຜົ່າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ແຕ່ງງານລະຫວ່າງຄົນຂອງທ່ານກັບຄົນຂອງພວກເຮົາ"
"ແຜ່ນດິນຈະເປີດໃຫ້ທ່ານ"
"ຊີເຄມໄດ້ເວົ້າກັບຢາໂຄບພໍ່ຂອງດີນາ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໃນສາຍຕາ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າຍອມຮັບຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະໃຫ້ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າຮ້ອງຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນບາງວັດທະນະທຳ, ມັນເປັນປະເພນີທີ່ຜູ້ຊາຍຈະເອົາເງິນ, ຊັບສິນ, ງົວ, ແລະຂອງຂວັນອື່ນໆໃຫ້ຄອບຄົວເຈົ້າສາວ ໃນເວລາແຕ່ງງານ.
ຄຳ ນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຫລອກລວງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ "ຕົວະ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບໄດ້ຕົວະຊີເຄມ ແລະ ຮາໂມເມື່ອພວກເຂົາຕອບກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊີເຄມໄດ້ເຮັດສິ່ງເສຍຊື່ສຽງ ແລະ ຫນ້າອັບອາຍແກ່ດີນາໂດຍບັງຄັບໃຫ້ລາວນອນກັບລາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ເສື່ອມເສຍ" ໃນຂໍ້ 34: 4.
"ພວກລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບເວົ້າກັບຊີເຄມ ແລະ ຮາໂມ"
"ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດອະນຸຍາດໃຫ້ ດີນາແຕ່ງງານ"
"ສຳລັບສິ່ງນັ້ນຈະເຮັດໃຫ້ເຮົາອັບອາຍ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-exclusive)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະອະນຸຍາດ ໃຫ້ຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບແຕ່ງງານກັບຄົນເຜົ່າອື່ນ ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນຂອງເມືອງຮາໂມ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳເວົ້າ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮາໂມ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວຊີເຄມເຫັນດີກັບສິ່ງທີ່ພວກລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ເພື່ອຮັບພິທີຕັດ"
"ນາງດີນາລູກສາວຂອງຢາໂຄບ"
ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນວ່າຊີເຄມຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆຈະເຫັນດີທີ່ຈະເຂົ້າພິທີຕັດ ເພາະພວກເຂົານັບຖືລາວຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີເຄມຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນຄົວເຮືອນຂອງພໍ່ຂອງລາວຈະເຫັນດີກັບລາວ ເພາະວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ຄົນອື່ນໃຫ້ກຽດຫລາຍທີ່ສຸດໃນບັນດາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ມັນເປັນເລື່ອງປະຕິບັດໂດຍທົ່ວໄປ ທີ່ຜູ້ນຳຈະປະຊຸມກັນທີ່ປະຕູເມືອງ ເພື່ອຮ່ວມກັນຕັດສິນໃຈຢ່າງເປັນທາງການ.
"ຢາໂຄບ, ລູກຊາຍຂອງລາວ, ແລະ ບັນດາຄົນອິດສະຣາເອນ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ປະກອບມີຮາໂມ, ລູກຊາຍຂອງລາວ ແລະ ທຸກໆຄົນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ໂອ້ລົມກັນຢູ່ທີ່ປະຕູເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-inclusive)
"ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ອາໄສຢູ່ ແລະຄ້າຂາຍໃນດິນແດນນີ້"
ຊີເຄມໃຊ້ຄຳວ່າ "ແທ້ຈິງ" ເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງລາວ. "ເພາະວ່າແນ່ນອນວ່າເນື້ອທີ່ດິນມີຂະຫນາດໃຫຍ່ພໍສຳລັບພວກເຂົາ" ຫລື "ເພາະວ່າແທ້ຈິງແລ້ວມັນມີທີ່ດິນຫລາຍພໍສຳລັບພວກເຂົາ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງການແຕ່ງງານລະຫວ່າງແມ່ຍິງໃນເຜົ່າຫນຶ່ງ ແລະ ຜູ້ຊາຍຈາກເຜົ່າອື່ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 34: 8.
ຮາໂມ ແລະ ຊີເຄມລູກຊາຍຂອງລາວສືບຕໍ່ລົມກັບບັນດາພວກຜູ້ເຖົ້າແກ່ໃນເມືອງ.
"ຖ້າຫາກວ່າຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນບັນດາພວກເຮົາໄດ້ຮັບພິທີຕັດ, ຄືກັບພວກອິດສະຣາເອນໄດ້ຮັບການຕັດ, ພວກເຂົາຈະຍອມທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຮົາ ແລະ ເປັນພັນທະມິດກັບພວກເຮົາຄືກັບຄົນດຽວກັນ"
ຊີເຄມໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າການສັດລ້ຽງ ແລະ ຊັບສິນຂອງຢາໂຄບຈະເປັນຂອງຊາວເມືອງຊີເຄມ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດ ແລະ ຊັບສິນທັງຫມົດຂອງພວກມັນຈະເປັນຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຮາໂມ ແລະ ຊີເຄມໃຫ້ຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດພິທີຕັດໃຫ້ແກ່ຊາຍທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ທີສາມ" ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປສຳລັບເລກທີສາມ. ມັນສາມາດຖືກຂຽນເປັນຕົວເລກ ແບບທຳມະດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກສອງມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ເມື່ອພວກຜູ້ຊາຍຊາວເມືອງຍັງເຈັບປວດຢູ່"
"ໄດ້ເອົາດາບຂອງເຂົາ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີຜູ້ຄົນໃນເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. "ມີຄວາມປອດໄພ. ຊີເມໂອນ ແລະ ເລວີໄດ້ຂ້າຜູ້ຊາຍທັງຫມົດຂອງເມືອງນັ້ນ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄົມດາບ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄົມຂອງດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ດ້ວຍໃບດາບຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ສົບຂອງຮາໂມ, ຊີເຄມ, ແລະບັນດາຜູ້ຊາຍໃນເມືອງຂອງພວກເຂົາ"
"ລັກເອົາທຸກຢ່າງທີ່ມີຄ່າຢູ່ພາຍໃນເມືອງ"
ຊີເຄມຄົນດຽວໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງດີນາເສື່ອມເສຍ, ແຕ່ລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບໄດ້ຂ້າທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຊີເຄມ ແລະທຸກຄົນໃນເມືອງ ຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການກະທຳດັ່ງກ່າວນີ້.
ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຊເຄມໄດ້ເຮັດໃຫ້ ດີນາເສື່ອມເສຍ ແລະເປັນການບໍ່ໃຫ້ກຽດ ໂດຍການບັງຄັບນາງໃຫ້ນອນກັບລາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ເສື່ອມເສຍ" ໃນຂໍ້ 34: 4.
"ລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບໄດ້ຢຶດເອົາ ສັດທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ"
"ສິ່ງຂອງ ແລະ ເງິນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາໃນເມືອງນັ້ນ"
"ພວກເຂົາໄດ້ຈັບເອົາຜູ້ຍິງ ແລະເດັກນ້ອຍທັງຫມົດ"
ການເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງປະສົບບັນຫາຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າບັນຫາແມ່ນສິ່ງຂອງທີ່ຖືກນຳມາວາງໃສ່ເທິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງບັນຫາໃຫຍ່ໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ການເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນໃນເຂດອ້ອມຂ້າງກຽດຊັງຢາໂຄບ ເວົ້າຄືກັບວ່າພວກລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບເຮັດໃຫ້ລາວມີກິ່ນເຫມັນຄາວ. ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເປັນທີ່ກຽດຊັງຂອງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ແລະ "ຕົວຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບທັງ ຫມົດ. ຢ /າໂຄບພຽງແຕ່ເວົ້າວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫລື "ຕົວຂ້ອຍ" ເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍນ້ອຍ ... ຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຮົາ ແລະ ໂຈມຕີພວກເຮົາ, ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາຈະທໍາລາຍພວກເຮົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ສ້າງກອງທັບ ແລະ ໂຈມຕີຂ້ອຍ" ຫລື "ສ້າງກອງທັບ ແລະໂຈມຕີພວກເຮົາ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະທໍາລາຍຂ້ອຍ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະທໍາລາຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຊີເມໂອນ ແລະ ເລວີໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ຊີເຄມເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີເຄມບໍ່ຄວນປະຕິບັດຕໍ່ນ້ອງສາວຂອງພວກເຮົາຄືກັບວ່າ ນາງເປັນໂສເພນີ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)