ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈ.
"ຜູ້ຊາຍ 400 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຢາໂຄບ ໄດ້ແບ່ງແຍກເດັກນ້ອຍໃຫ້ເທົ່າກັນເພື່ອໃຫ້ຍິງຮັບໃຊ້ແຕ່ລະຄົນມີຈຳນວນເດັກນ້ອຍເທົ່າກັນ. ແຕ່ຢາໂຄບໄດ້ແບ່ງແຍກເດັກນ້ອຍແຕ່ລະຄົນ ຕາມແມ່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເມຍ." ນີ້ຫມາຍເຖິງ ບີນຮານ ແລະ ຊີລະປາ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕົວເຂົາເອງ” ເນັ້ນຫນັກວ່າຢາໂຄບໄດ້ໄປຄົນດຽວກ່ອນຫນ້າຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໂຄ້ງຄຳນັບ” ຫມາຍເຖິງການກົ້ມຕົວເພື່ອສະແດງຄວາມນັບຖື ແລະ ກຽດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
"ພັບຢາໂຄບ"
ໃນນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອຊາວວາງແຂນຂອງຢາໂຄບ, ກອດລາວ, ແລະຈູບລາວ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນເອຊາວ ແລະ ຢາໂຄບຮ້ອງໄຫ້ເພາະວ່າພວກເຂົາຍິນດີ ທີ່ໄດ້ເຫັນກັນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ເຂົາໄດ້ເຫັນພວກຜູ້ຍິງ ແລະເດັກທັງຫລາຍຜູ້ທີ່ມາພ້ອມກັບຢາໂຄບ"
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບສຳລັບຢາໂຄບເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນລູກໆທີ່ພະເຈົ້າໄດ້ປະທານໃຫ້ຂ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເມຍ." ນີ້ຫມາຍເຖິງ ບີນຮານ ແລະ ຊີລະປາ.
ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງການກົ້ມຕົວເພື່ອສະແດງຄວາມນັບຖື ແລະ ກຽດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຍາໂຄບສົ່ງໄປໃຫ້ຂອງຂວັນແກ່ເອຊາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງສົ່ງກຸ່ມທັງຫມົດເຫລົ່ານັ້ນມາພົບຂ້ອຍ?"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໃນສາຍຕາ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລືຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍຈະພໍໃຈກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ" ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບຂອງການກ່າວເຖິງເອຊາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ຄຳວ່າ “ສັດ” ຫລື “ຊັບສິນ” ແມ່ນເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີສັດພຽງພໍ" ຫລື "ຂ້ອຍມີຊັບສິນພຽງພໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໃນສາຍຕາ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານພໍໃຈກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຍາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງຂວັນທີ່ຂ້ອຍກຳລັງມອບໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ມືຂອງຂ້ອຍ. ແນ່ນອນ"
ຄວາມຫມາຍຂອງການປຽບທຽບນີ້ແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງ. ຄວາມ ຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຢາໂຄບມີຄວາມຍິນດີທີ່ເອຊາວໄດ້ໃຫ້ອະໄພລາວ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ອະໄພລາວ ຫລື 2) ຢາໂຄບປະຫລາດໃຈທີ່ໄດ້ເຫັນອ້າຍຂອງລາວອີກ ຄືກັບວ່າລາວສາບຊື້ງໃຈທີ່ໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າ ຫລື 3) ຢາໂຄບຮູ້ສຶກຖ່ອມຕົວທີ່ໄດ້ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເອຊາວ ຄືກັບລາວຖ່ອມຕົວທີ່ຈະຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-simile)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃບຫນ້າ" ຫມາຍເຖິງເອຊາວ. ມັນອາດຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປວ່າ "ຫນ້າ" ເພາະຄວາມສຳຄັນຂອງຄຳວ່າ "ຫນ້າ" ໃນນີ້ຍັງຫມາຍເຖິງ "ຫນ້າຂອງພຣະເຈົ້າ" ແລະ "ຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ" ໃນຂໍ້ 32:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ປະໂຫຍກນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍເອົາມາໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍເປັນຢ່າງດີ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນຂ້ອຍຫລາຍ"
ມັນເປັນປະເພນີທີ່ຈະປະຕິເສດຂອງຂວັນກ່ອນ, ແຕ່ຕໍ່ມາຍອມຮັບເອົາຂອງຂວັນ ພາຍຫລັງທີ່ຜູ້ໃຫ້ຊູຊີ.
ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ສຸພາບ ແລະ ເປັນທາສຳລັບການອ້າງເຖິງເອຊາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາລູກໆ ຍັງນ້ອຍເກີນໄປທີ່ຈະເດີນທາງໄວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຮົາບັງຄັບໃຫ້ ພວກເຂົາຕ້ອງໄປໄວເກີນໄປພຽງແຕ່ມື້ດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ສຸພາບ ແລະ ເປັນທາງການທີ່ຢາໂຄບໂດຍອ້າງໃສ່ຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ. ກະລຸນາໄປກ່ອນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
"ຂ້ອຍສາມາດເດີນທາງຕາມກຳລັງຂອງຝູງສັດລ້ຽງທີ່ຂ້ອຍເບິ່ງແຍງນັ້ນ"
ນີ້ແມ່ນເຂດພູດອຍຢູ່ໃນເຂດພື້ນທີ່ເອໂດມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເອຊາວບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຫ້ຜູ້ຊາຍຂອງລາວຢູ່ນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດແນວນັ້ນ!" ຫລື "ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດແນວນັ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ສຸພາບ ແລະ ເປັນທາງການໃນການອ້າງເຖິງເອຊາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person).
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ຊຸກໂກດຫມາຍ ຄວາມວ່າ 'ທີ່ພັກອາໄສ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ການສ້າງເຮືອນຍັງຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງລາວນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງເຮືອນສຳລັບຕົນເອງ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ສຳລັບຝູງສັດລ້ຽງທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງແຍງ"
ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຜູ້ຂຽນໄດ້ອະທິບາຍວ່າຢາໂຄບໄດ້ເຮັດຫຍັງແດ່ພາຍຫລັງທີ່ລາວຢຸດພັກຢູ່ເມືອງ ຊຸກໂກດ.
"ພາຍຫລັງທີ່ຢາໂຄບໄດ້ຫນີຈາກດານອາຣຳ"
ປະໂຫຍກນີ້ພຽງແຕ່ກ່າວເຖິງຍາໂຄບເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳ ຄອບຄົວ. ມັນຍັງຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ຢູ່ກັບລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ເຂົາໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍພັກຢູ່ໃກ້"
"ດິນຕອນຫນຶ່ງ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຊີເຄມແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ ແລະ ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ.
"100" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ນັກແປອາດຈະເພີ່ມຂໍ້ຄວາມທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ ເອວເອໂລເຮ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ພຣະເຈົ້າ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)