"ເມື່ອນາງຣາເຊັນໄດ້ເຫັນວ່ານາງບໍ່ສາມາດຖືພາໄດ້"
ນາງຣາເຊັນກຳລັງໃຊ້ຄຳສັບເກີນຄວາມຈິງ ເພື່ອສະແດງເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ລາວບໍ່ມີລູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຮູ້ສຶກວ່າຕົນເອງບໍ່ມີຄ່າຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຖືພາ"
ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງຢາໂຄບຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບໃຈຮ້າຍໃຫ້ນາງຣາເຊັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບທີ່ຢາໂຄບໃຊ້ເພື່ອກ່າວຮ້າຍນາງຣາເຊັນ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າ! ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ປິດກັ້ນເຈົ້າຈາກການມີລູກ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ນາງຣາເຊັນໄດ້ເວົ້າວ່າ"
"ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." ນີ້ເປັນການເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ ຣາເຊັນເວົ້າຕໍ່ໄປ.
ໃນເວລານັ້ນ, ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຍອມຮັບໄດ້ສຳລັບແມ່ຍິງທີ່ບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້ ຊຶ່ງລູກຈະເປັນຂອງນາງຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28.
ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າເດັກທີ່ບິນຫາໃຫ້ກຳເນີດກໍ່ຈະເປັນຂອງນາງຣາເຊັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ແລະດ້ວຍວິທີນີ້ນາງຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີລູກ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28.
"ເກີດລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ຢາໂຄບ"
"ຣາເຊັນຈຶ່ງໄດ້ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວ"
ຜູ້ແປຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ດານມີຄວາມຫມາຍວ່າລາວ 'ໄດ້ຕັດສິນ."' (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ນາງບິນຮາ......ໄດ້ຕັ້ງທ້ອງອີກຄັ້ງ"
"ເກີດລູກຊາຍຜູ້ທີສອງໃຫ້ແກ່ຢາໂຄບ"
ວະລີທີ່ວ່າ "ການຕໍ່ສູ້ຢ່າງແຂ່ງຂັນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ມັນຍັງເປັນການປຽບທຽບທີ່ເວົ້າເຖິງຄວາມພະຍາຍາມຂອງຣາເຊັນທີ່ຈະມີລູກ ຄືກັບເອື້ອຍຂອງນາງ ປຽບຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຕໍ່ສູ້ທາງຮ່າງກາຍກັບເລອາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍທີ່ຈະມີລູກຄືກັບເອື້ອຍຂອງຂ້ອຍ, ເລອາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ແລະຂ້ອຍໄດ້ຊະນະ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ປະສົບຜົນສຳເລັດແລ້ວ"
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ເນັບທາລີມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ຄວາມບົກພ່ອງຂອງຂ້ອຍ."
"ເມື່ອນາງເລອາ ໄດ້ຮູ້ວ່າ"
"ນາງໄດ້ນຳເອົາຊີລະປາ, ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງນາງມາ, ແລະ ໃຫ້ນາງເປັນເມຍອີກຄົນຫນຶ່ງຂອງຢາໂຄບ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 29:23.
"ກໍເກີດລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ຢາໂຄບ"
"ນີ້ຄືໂຊກດີແທ້!" ຫລື "ມີໂຊກມີໄຊ"
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ກາດແປວ່າ 'ໂຊກດີ.'"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 29:23.
"ໄດ້ເກີດລູກຊາຍຄົນທີສອງແກ່ຢາໂຄບ"
"ຂ້ອຍໄດ້ຮັບພອນຫລາຍ!" ຫລື "ຂ້ອຍມີຄວາມສຸກຫລາຍແທ້ໆ!"
"ບັນດາຜູ້ຍິງ" ຫລື "ບັນດາຍິງສາວທັງຫລາຍ"
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ອາເຊີມີຄວາມຫມາຍວ່າາ 'ມີຄວາມສຸກ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຣູເບັນໄດ້ເຂົ້າໄປ"
ໃນນີ້ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນລະດູຂອງ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງລະດູການ ຫລືເວລາຂອງປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງເວລາຂອງປີຂອງການເກັບກ່ຽວເຂົ້າສາລີ" ຫລື "ໃນໄລຍະເກັບກ່ຽວເຂົ້າສາລີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ນີ້ແມ່ນຫມາກໄມ້ຫນຶ່ງ ທີ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງການຈະເລີນພັນ ແລະຄວາມຢາກນອນກັບຄົນຮັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາກໄມ້ທີ່ຮັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-unknown)
"ເຈົ້າບໍ່ສົນໃຈ ... ຜົວຂອງຂ້ອຍບໍ?" ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມ ທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອເວົ້າຊຽດສີ ຣາເຊັນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ດີພໍ ... ຂອງຜົວຂອງຂ້ອຍດອກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ, ທີ່ໃຊ້ໃນການດູຖູກ ຣາເຊັນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ເຈົ້າຕ້ອງການ ... ຄືກັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ຢາໂຄບຈະຫລັບນອນກັບເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ຢາໂຄບຫລັບນອນກັບເຈົ້າ"
"ສຳລັບລາຄາດ້ວຍຫມາກເຂືອລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຫມາກເຂືອ" ໃນ 30:14.
"ນາງໄດ້ຕັ້ງທ້ອງ"
"ແລະ ໄດ້ເກີດລູກຊາຍຄົນທີຫ້າແກ່ຢາໂຄບ"
ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ລາງວັນເລອາ ໄດ້ຖືກເວົ້າຄືກັນກັບວ່າລາວເປັນນາຍຈ້າງ ທີ່ຈ່າຍຄ່າຈ້າງໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກແກ່ພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄ່າຕອບແທນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ລາງວັນແກ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ອິດຊາຄາມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ມີລາງວັນ."
"ນາງເລອາໄດ້ຕັ້ງທ້ອງອີກຄັ້ງ"
"ແລະ ເກີດລູກຊາຍຄົນທີຫົກແກ່ຢາໂຄບ"
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເຊບູໂລນມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ກຽດຕິຍົດ."
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກສາວຂອງເລອາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຄຳວ່າ "ຄິດເຖິງ" ມີຄວາມຫມາຍວ່າຈື່ຈຳ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າລືມຣາເຊັນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວໄດ້ພິຈາລະນາຄໍາຮ້ອງຂໍຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າພິຈາລະນາຣາເຊັນ ແລະ ໃຫ້ສິ່ງທີ່ນາງຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຣາເຊັນບໍ່ຮູ້ສຶກອາຍທີ່ຖືກເວົ້າວ່າ "ຄວາມອັບອາຍ" ແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນຜູ້ນັ້ນສາມາດເອົາໄປຈາກຄົນອື່ນ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມອັບອາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ອາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ສຶກອາຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ໂຢເຊບ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ພຣະອົງອາດຈະເພີ່ມ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ລູກຊາຍກົກຂອງນາງຣາເຊັນໂດຍຜ່ານຍິງຜູ້ຮັບຂອງລາວ ຄືນາງບິນຮາ.
"ຫລັງຈາກຣາເຊັນໄດ້ເກີດໂຢເຊັບ"
"ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍສາມາດໄປ"
ຢາໂຄບກຳລັງເຕືອນລາບານ ກ່ຽວກັບສັນຍາຂອງພວກເຂົາ (29: 26). ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຮັບໃຊ້" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າ "ຮັບໃຊ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້ອຍໄດ້ຮັບໃຊ້ເຈົ້າເປັນເວລາດົນພໍສົມຄວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ລາບານຕອບຢາໂຄບວ່າ"
ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳຕົວແທນທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກເຈົ້າ" ຫລື "ຖ້າເຈົ້າພໍໃຈກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນດີຈາກຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ກະລຸນາຢູ່, ເພາະວ່າ"
"ຂ້ອຍໄດ້ຄົ້ນພົບໂດຍຈິດວິນຍານ ແລະ ຜ່ານການອັດສະຈັນແກ່ຂ້ອຍເອງ"
"ເພາະເຈົ້າ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂື້ນອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຂ້ອຍວ່າຂ້ອຍຕ້ອງຈ່າຍເທົ່າໃດ ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຢູ່ທີ່ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຢາໂຄບຕອບລາບານວ່າ"
"ສັດລ້ຽງຂອງເຈົ້າໄດ້ແຜ່ຫລາຍປານໃດ ຕັ້ງແຕ່ຂ້ອຍເລີ່ມຕົ້ນເບິ່ງແຍງພວກມັນ"
"ກ່ອນທີ່ຂ້ອຍຈະເຮັດວຽກໃຫ້ທ່ານ ທ່ານມີຝູງສັດພຽງແຕ່ຫນ້ອຍດຽວ"
"ແຕ່ບັດນີ້ນີ້ມັນໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນຫລວງຫລາຍ"
"ບັດນີ້ ເມື່ອໃດທີ່ຂ້ອຍຈະເບິ່ງແຍງຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍເອງ?" ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວຕ້ອງການເລີ່ມຕົ້ນເບິ່ງແຍງຄອບຄົວຂອງຕົນເອງ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອນນີ້ຂ້ອຍຢາກເບິ່ງແຍງຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ຂ້ອຍສາມາດຈ່າຍຫຍັງໃຫ້ເຈົ້າ" ຫລື"ຂ້ອຍສາມາດໃຫ້ຫຍັງແກ່ເຈົ້າ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສາມາດຈ່າຍຫຍັງແດ່ ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຢູ່ ແລະ ເຮັດວຽກໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit).
ຄຳທີ່ເຊື່ອມໂຍງ "ແຕ່" ສາມາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າເພື່ອສະແດງວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ຢາໂຄບຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າເຈົ້າຈະເຮັດສິ່ງນີ້ສຳລັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"ຂ້ອຍຈະລ້ຽງ ແລະ ດູແລຮັກສາຝູງສັດຂອງທ່ານອີກຄັ້ງ"
"ແລະເອົາແກະທຸກໂຕອອກດ້ວຍຕຸ່ມ, ແກະໂຕດຳທຸກໆໂຕ, ແລະ ທຸກໆແບ້ທີ່ມີຈຸດໆ"
"ສິ່ງນີ້ຈະເປັນຄ່າຈ້າງຂອງຂ້ອຍ"
ຄຳວ່າ “ຄວາມສັດຊື່” ມີຄວາມຫມາຍວ່າ “ຄວາມສັດຊື່”. ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຊື່ສັດ ຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນຜູ້ທີ່ສາມາດເປັນພະຍານຕໍ່ຄົນອື່ນ ຫລື ຕໍ່ຕ້ານຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຕໍ່ມາທ່ານຈະຮູ້ວ່າຂ້ອຍມີຄວາມຊື່ສັດກັບເຈົ້າ ຫລື ບໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-personification)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານພົບແບ້ທີ່ບໍ່ມີຈຸດ ຫລື ຝູງແກະທີ່ບໍ່ມີສີ ດຳ, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາວ່າມັນຖືກລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ໃນນີ້ “ຄຳສັບ” ຫມາຍເຖີງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບທີ່ທ່ານເວົ້າ" ຫລື "ພວກເຮົາຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ຊຶ່ງມີລາຍຍາວ ແລະຈຸດ"
"ທີ່ມີຈຸດ"
"ແບ້ທຸກໂຕທີ່ມີຈຸດສີຂາວ ເທີງຕົວຂອງມັນ"
"ແກະສີດຳທຸກໂຕ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ ຫລື ການດູແລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໃຫ້ລູກຊາຍເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ນີ້ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດທີ່ມີເນື້ອສີຂາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-unknown)
"ແລະ ປອກເປືອກອອກຈາກສ່ວນເປືອກຂອງໄມ້ ເພື່ອໃຫ້ໄມ້ສີຂາວທາງດ້ານໃນປະກົດອອກ"
ກະຖາງນໍ້າມທີ່ມີຂະຫນາດຍາວ ໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸນໍ້າໃຫ້ສັດດື່ມ
"ສັດຂອງຝູງແກະໄດ້ຖືພາ "ຫລື "ສັດທີ່ໄດ້ປະສົມພັນກັນ"
"ເກີດລູກອ່ອນທີ່ມີລາຍດ່າງ ແລະ ມີຈຸດ
ປະໂຫຍກນີ້ຍັງສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນເປັນເວລາຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄລຍະເວລາຫລາຍປີຕໍ່ມາ, ຢາໂຄບກໍໄດ້ແຍກພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ເບິ່ງໄປທາງຫນ້າ"
"ເຂົາໄດ້ແຍກຝູງສັດຂອງເຂົາ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕໍ່ຫນ້າ" ຫມາຍເຖິງ "ການເບິ່ງເຫັນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ຝູງແກະຈະເຫັນພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ຕໍ່ຫນ້າຝູງສັດທີ່ປ່ວຍ"
"ສັດໂຕທີ່ອ່ອນແອກວ່າ"
"ດັ່ງນັ້ນສັດທີ່ອ່ອນແອຈຶ່ງເປັນຂອງລາບານ, ໃນຂະນະທີ່ສັດທີ່ແຂງແຮງກວ່າເປັນຂອງຢາໂຄບ." ທ່ານສາມາດເວົ້າໃຫ້ຊັດເຈນຍິ່ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນສັດທີ່ອ່ອນແອບໍ່ມີຈຸດດ່າງ ຫລື ລາຍ ເປັນຂອງລາບານ, ໃນຂະນະທີ່ສັດທີ່ແຂງແຮງກວ່ານີ້ມີເສັ້ນດ່າງ ຫລື ລາຍແລະເປັນຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຢາໂຄບ"
"ຮັ່ງມີທີ່ສຸດ" ຫລື "ກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີ"