ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເມືອງປັດດານອາຣຳ, ຊຶ່ງແມ່ນດິນແດນທາງຕາເວັນອອກຂອງແຜ່ນດິນການາອານ.
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ຫມາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີຄຳສັບທີ່ເວົ້າສິ່ງນີ້.
"ຈາກບໍ່ນ້ຳນັ້ນ." ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຄົນລ້ຽງແກະ ໄດ້ຕັກນໍ້າສຳລັບຝູງສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
"ຄົນລ້ຽງແກະຈະຕັກນໍ້າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ດູແລຝູງແກະຈະຕັກນໍ້າ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງການເປີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເປີດນໍ້າສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ຢາໂຄບໄດ້ເວົ້າກັບພວກຄົນລ້ຽງແກະ"
ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າກັບຄົນແປກຫນ້າແບບສຸພາບ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລູກຊາຍ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍເພດຊາຍ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກອັນຫນຶ່ງແມ່ນ "ລາບານຫລານຊາຍຂອງນາໂຮນ."
"ຫັ້ນເດ! ຣາເຊນລູກສາວຂອງລາວກຳລັງມາກັບຝູງແກະ"
"ແສງຕາເວັນຍັງສູງຢູ່ເທິງຟ້າ" ຫລື "ແສງຕາເວັນຍັງສ່ອງແສງແຈ້ງ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຈົ້າທີ່ຈະລວບລວມຝູງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ສັດຂອງພວກເຂົາມາເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ໃນຮົ້ວ ເພື່ອໃຫ້ພວກມັນພັກໃນເວລາກາງຄືນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ໃຫ້ພວກມັນໄດ້ກິນຫຍ້າໃນທົ່ງ"
"ພວກເຮົາຕ້ອງລໍຖ້າຕັກນໍ້າໃຫ້ພວກມັນ". ສິ່ງນີ້ຕ້ອງເຮັດພາຍໃນເວລາທີ່ຖືກກຳນົດ, ບໍ່ແມ່ນຈະຕັກຍາມໃດກໍໄດ້.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາຜູ້ລ້ຽງແກະຄົນອື່ນໆຈະລວບລວມຝູງສັດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງການເປີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເປີດນໍ້າສ້າງ" ຫລື "ຈາກການເປີດນໍ້າສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ຈາກນັ້ນ ພວກເຮົາຈະຕັກນໍ້າໃຫ້ຝູງແກະ"
"ລຸງຂອງລາວ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງການເປີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເປີດນໍ້າສ້າງ" ຫລື "ຈາກການເປີດນໍ້າສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ໃນສະໄຫມບູຮານໃກ້ເຂດທາງທິດຕາເວັນອອກ, ຖືເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະທັກທາຍຍາດພີ່ນ້ອງໂດຍການຈູບ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການຈູບທັກທາຍລະຫວ່າງຜູ້ຊາຍດ້ວຍກັນກໍຖືວ່າເປັນເລື່ອງປົກກະຕິ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳທັກທາຍທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຮັກແພງ ຕໍ່ຍາດພີ່ນ້ອງ, ສາມາດໃຊ້ໄດ້ໃນນີ້. ຖ້າບໍ່ມີ, ໃຊ້ການປະຕິບັດທີ່ເຫມາະສົມ.
ຢາໂຄບຮ້ອງໄຫ້ເພາະວ່າລາວມີຄວາມສຸກຫລາຍ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ພີ່ນ້ອງຝ່າຍພໍ່ຂອງນາງ"
"ຫລານຊາຍຂອງລາວ"
"ກອດເຂົາ"
ໃນສະໄຫມບູຮານໃກ້ເຂດທາງທິດຕາເວັນອອກ, ຖືເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະທັກທາຍຍາດພີ່ນ້ອງໂດຍການຈູບ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການຈູບທັກທາຍລະຫວ່າງຜູ້ຊາຍດ້ວຍກັນກໍຖືວ່າເປັນເລື່ອງປົກກະຕິ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳ ທັກທາຍທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຮັກແພງ ຕໍ່ຍາດພີ່ນ້ອງ, ສາມາດໃຊ້ໄດ້ໃນນີ້. ຖ້າບໍ່ມີ, ໃຊ້ການປະຕິບັດທີ່ເຫມາະສົມ.
"ຈາກນັ້ນ ຢາໂຄບໄດ້ບອກລາບານເຖິງເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ"
ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີສາຍພົວພັນໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສະມາຊິກຂອງຄອບຄົວຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ລາບານໃຊ້ນີ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວຄວນຈ່າຍຄ່າຈ້າງໃຫ້ຢາໂຄບ ສຳລັບເຮັດວຽກຂອງລາວ. ຄຳຖາມສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ຍັງສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຂ້ອຍຄວນຈ່າຍເງິນໃຫ້ເຈົ້າ ສຳລັບເຮັດວຽກໃຫ້ຂ້ອຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າເປັນພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍກໍຕາມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-litotes)
ຄຳວ່າ "ຂະນະນັ້ນ" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບລາບານ ແລະ ລູກສາວຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕາຂອງເລອາສວຍງາມ" ຫລື 2) "ຕາຂອງເລອາເລ່ວ"
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ຮັກ” ຫມາຍເຖິງການມີຄວາມຮູ້ສຶກໂຣແມນຕິກ ລະຫວ່າງຊາຍ ແລະ ຍິງ.
"ແທນທີ່ເຮົາຈະຍົກນາງໃຫ້ກັບຊາຍຄົນອື່ນ"
"ແຕ່ເວລາຜ່ານໄວເຫມືອນເປັນພຽງບໍ່ທໍ່ໃດມື້ເທົ່ານັ້ນ"
"ຍ້ອນລາວມີຄວາມຮັກຕໍ່ນາງ" ຫລື "ຍ້ອນຄວາມຮັກທີ່ລາວມີຕໍ່ນາງ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາໃດຫນຶ່ງທີ່ຍາວກວ່າ. ວະລີທີ່ວ່າ "ໄດ້ທຳງານຄົບຕາມເວລາແລ້ວ" ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍມອບຣາເຊນເພື່ອຂ້ອຍຈະແຕ່ງງານກັບນາງ, ເພາະຂ້ອຍໄດ້ເຮັດວຽກກັບເຈົ້າໄດ້ຄົບເຈັດປີແລ້ວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ກຽມງານລ້ຽງແຕ່ງດອງ." ສ່ວນໃຫຍ່ແລ້ວ ລາບານອາດມີຄົນອື່ນໆທີ່ກຽມງານລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໃຫ້ຄົນອື່ນກຽມງານລ້ຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຢາໂຄບບໍ່ຮູ້ວ່າ ລາວຢູ່ກັບເລອາເພາະວ່າມັນມືດ ແລະ ລາວເບິ່ງບໍ່ເຫັນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳ ເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນໄດ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບລາບານ ການມອບນາງ ຊີລະປາໃຫ້ແກ່ເລອາ. ອາດເປັນໄປໄດ້ທີ່ລາວອາດຈະມອບນາງຊີລະປາແກ່ເລອາກ່ອນມື້ແຕ່ງງານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງເລອາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຢາໂຄບຕົກໃຈທີ່ເຫັນວ່າມັນແມ່ນເລອາທີ່ນອນຢູ່ກັບລາວ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຢາໂຄບຕົກໃຈຫລາຍ ກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ.
ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະ ຄວາມແປກໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຫນ້າເຊື່ອວ່າເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ກັບຂ້ອຍ!" ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຈັບປວດທີ່ລາບານໄດ້ຫລອກລວງລາວ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຮັບໃຊ້ເຈົ້າເປັນເວລາເຈັດປີ ເພື່ອທີ່ຈະແຕ່ງງານກັບຣາເຊັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ໃນຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາ ພວກເຮົາບໍ່ໃຫ້"
"ສຳເລັດການສະຫລອງອາທິດເຈົ້າສາວຂອງເລອາ"
ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ໃນອາທິດຕໍ່ໄປພວກເຮົາຈຶ່ງຈະມອບຣາເຊັນໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ແລະ ຢາໂຄບໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາບານຂໍ, ແລະ ສຳເລັດການສະຫລອງອາທິດເຈົ້າສາວຂອງເລອາ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບທີ່ຈະເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາມີຄວາມສຳພັນທາງເພດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບແຕ່ງງານກັບຣາເຊັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກແບບໂລແມນຕິກລະຫວ່າງຊາຍ ແລະ ຍິງ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບບໍ່ຮັກເລອາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າ ຢາໂຄບຮັກນາງຣາເຊັນຫລາຍກວ່າເລອາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກຫນ້ອຍກ່ວາຣາເຊັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເລອາສາມາດຖືພາໄດ້ ຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເປີດມົດລູກຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ບໍ່ສາມາດຖືພາໄດ້"
"ເລອາຖືພາ ແລະ ເກີດລູກຊາຍ"
ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ຣູເບັນມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ເບິ່ງ, ລູກຊາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ເລອາກຳລັງປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດ ເພາະວ່າຢາໂຄບໄດ້ປະຕິເສດນາງ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມທຸກທໍລະມານ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຫັນວ່າຂ້ອຍທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ຈາກນັ້ນເລອາໄດ້ຕັ້ງທ້ອງອີກ"
"ເກີດລູກຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຮູ້ວ່າຜົວຂອງຂ້ອຍບໍ່ຮັກຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ຊີເມໂອນມີຄວາມວ່າ 'ໄດ້ຍິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຜົວຂອງຂ້ອຍຈະຮັກຂ້ອຍ"
"ຂ້ອຍໄດ້ເກີດລູກຊາຍເຖິງສາມຄົນແກ່ລາວ"
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ເລວີມີຄວາມຫວ່າ 'ຕິດພັນ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ນາງເລອາໄດ້ຕັ້ງທ້ອງອີກຄັ້ງ
"ເກີດລູກຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງ"
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ຢູດາມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ສັນລະເສີນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)