"ຢ່າເອົາ"
"ໄປດຽວນີ້"
ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງຂົງເຂດເມໂສໂປຕາເມຍ, ຊຶ່ງຄາດວ່າເປັນສະຖານທີ່ດຽວກັບປະເທດອີຣັກສະໄຫມໃຫມ່ນີ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 25:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງບຸກຄົນ ຫລື ຍາດພີ່ນ້ອງຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ເບທູເອນແມ່ນພໍ່ຂອງເຣເບກາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 22:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ພໍ່ຕູ້ຂອງເຈົ້າ"
"ຈາກລູກສາວທັງຫລາຍ"
"ລຸງຂອງເຈົ້າ"
ອີຊາກສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຢາໂຄບ
ຄຳວ່າ “ທະວີຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າ ຈະເຮັດໃຫ້ຢາໂຄບເກີດ ”ຫມາກຜົນ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເຈົ້າມີລູກດົກແລະ ມີເຊື້ອສາຍໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)
ໃນນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການໃຫ້ພອນແກ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຄືກັບວ່າ ຄຳອວຍພອນແມ່ນຈຸດປະສົງຫນຶ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໃຫ້ໄດ້. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການອວຍພອນ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ "ອວຍພອນໃຫ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າອວຍພອນໃຫ້ເຈົ້າ ແລະ ລູກຫລານຂອງເຈົ້າດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ອວຍພອນອັບຣາຮາມ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າ ແລະ ລູກຫລານຂອງເຈົ້າຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ພຣະເຈົ້າໃຫ້ແຜ່ນດິນການາອານແກ່ຍາໂຄບ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວ ເວົ້າຄືກັບວ່າລູກສືບທອດເງິນ ຫລື ຊັບສິນຈາກພໍ່ຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ແຜ່ນດິນບ່ອນທີ່ເຈົ້າໄດ້ພັກຢູ່"
"ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາແກ່ອັບຣາຮາມ"
ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງຂົງເຂດເມໂສໂປຕາເມຍ, ເຊິ່ງຄາດວ່າເປັນສະຖານທີ່ດຽວກັບປະເທດອີຣັກສະໄຫມໃຫມ່ນີ້. ເບິ່ງ ເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 25:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ເບທູເອນແມ່ນພໍ່ຂອງເຣເບກາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 22:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ການປ່ຽນບົດເລື່ອງຈາກຢາໂຄບ ເປັນເອຊາວ
ຄຳສັບນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເອຊາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງຂົງເຂດເມໂສໂປຕາເມຍ, ຊຶ່ງຄາດວ່າເປັນສະຖານທີ່ດຽວກັບປະເທດອີຣັກສະໄຫມໃຫມ່ນີ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 25:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ເອົາມາເມຍສຳລັບຕົວລາວເອງ"
"ເອຊາວໄດ້ເຫັນອີຊາກ ອວຍພອນຢາໂຄບ"
"ຫ້າມເອົາ"
"ລູກສາວຊາວການາອານ" ຫລື "ຍິງສາວຄົນການາອານ"
ສືບຕໍ່ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເອຊາວ.
"ເອຊາວໄດ້ຮັບຮູ້"
"ພໍ່ຂອງລາວຄື ອີຊາກບໍ່ມັກຍິງສາວການາອານ"
"ລູກສາວຊາວການາອານ" ຫລື "ຍິງສາວຄົນການາອານ"
"ເນື່ອງຈາກເຫດນັ້ນ"
"ເພີ່ມຈາກເມຍທັງຫລາຍທີ່ເຂົາມີຢູ່ແລ້ວ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ລູກສາວຄົນຫນຶ່ງຂອງອິດຊະມາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ລູກສາວຄົນຫນຶ່ງຂອງອິດຊະມາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ບົດເລື່ອງໄດ້ປ່ຽນມາເວົ້າກ່ຽວກັບຢາໂຄບ
"ເຂົາໄດ້ມາເຖິງທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງ ແລະ ພັກທີ່ນັ້ນທັງຄືນ, ເພາະວ່າຕາເວັນຕົກດິນແລ້ວ, ລາວໄດ້ຕັດສິນໃຈພັກຄ້າງຄືນ"
"ຢາໂຄບໄດ້ຝັນເຫັນ"
"ສ່ວນລຸ່ມຂອງມັນແຕະພື້ນດິນ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢູ່.
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ເປັນຕາງຶດງໍ້ທີ່ຕິດຕາມມາ.
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະຢາເວກຳລັງຢືນຢູ່ເທິງສຸດຂອງຂັ້ນໄດ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວກຳລັງຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຢາໂຄບ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພໍ່" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບັນພະບຸຣຸດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ອັບຣາຮາມພໍ່ຂອງພໍ່ເຈົ້າ"
ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຢາໂຄບໃນຄວາມຝັນ.
ພຣະເຈົ້າປຽບທຽບລູກຫລານຂອງຢາໂຄບເປັນເຫມືອນກັບຂີ້ຝຸ່ນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຈຳນວນຫລວງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະມີລູກຫລານຫລາຍກວ່າ ທີ່ທ່ານສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-simile)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງເຊື້ອຂອງຢາໂຄບ. ມີພຽງແຕ່ຊື່ຂອງຢາໂຄບທີ່ຖືກເວົ້າເຖີງ ເນື່ອງຈາກລາວເປັນຜູ້ນຳ ໃນຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລູກຫລານຂອງທ່ານ ຈະແຜ່ຂະຫຍາຍໄປທາງທິດຕາເວັນຕົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມເຖີງປະຊາຊົນຈະຂະຫຍາຍເຂດແດນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຍຶດຄອງດິນແດນຕື່ມອີກ.
ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍເຖິງ "ທຸກທິດທາງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກທິດທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະອວຍພອນທຸກໆຄອບຄົວ ເທິງແຜ່ນດິນໂລກຜ່ານເຈົ້າ ແລະ ລູກຫລານຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ"
"ເພາະເຮົາຈະບໍ່ປະຖີ້ມເຈົ້າຈົນກວ່າ ເຮົາຈະເຮັດທຸກຢ່າງສຳເລັດ"
"ເຮົາຈະຮັກສາເຈົ້າໃຫ້ປອດໄພ" ຫລື "ເຮົາຈະປົກປ້ອງເຈົ້າ"
"ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າກັບມາ ຢູ່ໃນດິນແດນນີ້ອີກ"
"ໄດ້ຕື່ນຂຶ້ນຈາກການຫລັບຂອງເຂົາ"
ວະລີທີ່ວ່າ "ປະຕູແຫ່ງທ້ອງຟ້າ" ອະທິບາຍວ່າສະຖານທີ່ນີ້ແມ່ນທາງເຂົ້າ "ເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ" ແລະ "ທາງເຂົ້າໄປຫາບ່ອນທີ່ ພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)
ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບທາງເຂົ້າສະຖານທີ່ ໆ ພຣະເຈົ້າສະຖິດຢູ່ ຄືກັບເປັນເຫມືອນກັບເມືອງຫນຶ່ງ ຊຶ່ງມີປະຕູ ທີ່ມີຄົນເປີດເພື່ອໃຫ້ຄົນເຂົ້າມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ນີ້ແມ່ນເສົາແຫ່ງຄວາມຊົງຈຳ, ນັ້ນແມ່ນພຽງແຕ່ກ້ອນຫີນໃຫຍ່ ຫລື ຫີນກ້ອນຫນຶ່ງ ທີ່ຕັ້ງຂື້ນທ່າຢືນ.
ການກະທຳເຊັ່ນນີ້ເປັນສັນຍາລັກວ່າ ຢາໂຄບກຳລັງຖວາຍເສົານັ້ນໃຫ້ພຣະເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖອກນໍ້າມັນໃສ່ເທິງຂອງມັນ ເພື່ອຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຜູ້ແປຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ເບັດເອນຫມາຍຄວາມວ່າ 'ເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ."
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ສາບານ" ຫລື "ສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ"
ຢາໂຄບກຳລັງເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າເຖິງບຸກຄົນທີສາມ. ສິ່ງນີ້ສາມາດກ່າວເຖິງບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະອົງຈະ ... ຫລັງຈາກນັ້ນພຣະອົງ, ພຣະຢາເວ, ຈະເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະນະມັດສະການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
ນີ້ຫມາຍເຖິງການເດີນທາງຂອງຢາໂຄບ ເພື່ອຊອກຫາເມຍ ແລະ ກັບມາບ້ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການເດີນທາງຄັ້ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບພໍ່ ແລະ ຄອບຄົວອື່ນໆຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫີນ ຈະເປັນເຄື່ອງຫມາຍສະຖານທີ່ ໆພຣະເຈົ້າປະກົດຕົວ ແລະ ມັນຈະເປັນສະຖານທີ່ ໆ ຄົນສາມາດນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ສະຖານທີ່ຂອງພຣະເຈົ້າ"