ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ໃນນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບໄດ້ຍິນວ່າລູກຊາຍຂອງລາບານກຳລັງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ພວກລູກຊາຍຂອງລາບານໄດ້ເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ເພາະວ່າພວກເຂົາໃຈຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ຢາໂຄບໄດ້ຄອບຄອງແມ່ນເປັນຂອງພໍ່ຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນໂດຍພື້ນຖານ. ຂໍ້ທີສອງອະທິບາຍເຖິງຮູບລັກສະນະທີ່ຢາໂຄບເຫັນຢູ່ເທິງໃບຫນ້າຂອງລາບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບໄດ້ສັງເກດເຫັນວ່າ ລາບານບໍ່ພໍໃຈກັບລາວອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ອີຊາກພໍ່ຂອງເຈົ້າ ແລະ ອັບຣາຮາມພໍ່ຕູ້ຂອງເຈົ້າ"
"ຢາໂຄບໄດ້ສົ່ງນາງຣາເຊັນ ແລະ ນາງເລອາໃຫ້ໄປຍັງທ້ອງທົ່ງບ່ອນລ້ຽງສັດເພື່ອໄປພົບລາວ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນສອງປະໂຫຍກສັ້ນກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທີ່ຝູງແກະຂອງລາວ. ລາວໄດ້ບອກພວກເຂົາໃຫ້ໄປພົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-sentences)
ຂ້ອຍໄດ້ສັງເກດເຫັນວ່າພໍ່ຂອງພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ມີຄວາມຮັກກັບຂ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ
ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງທັງຣາເຊັນ ແລະ ເລອາ. ເປັນການເພີ່ມຈຸດເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເອງຮູ້ວ່າຂ້ອຍໄດ້ຮັບໃຊ້ພໍ່ຂອງເຈົ້າດ້ວຍສຸດກຳລັງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
"ໄດ້ຕົວະຂ້ອຍ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງຍຸຕິທັມ"
"ສິ່ງທີ່ລາວບອກວ່າຈະຈ່າຍໃຫ້ຂ້ອຍ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໄພອັນຕະລາຍທາງຮ່າງກາຍ ຫລື 2) ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຢາໂຄບປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນທາງໃດທາງຫນຶ່ງ.
"ສັດທີ່ມີຈຸດດ່າງ"
"ສັດທີ່ເກີດລູກອອກມາ"
"ສັດທີ່ມີເສັ້ນດ່າງ"
"ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບສັດຂອງພໍ່ຂອງເຈົ້າໃຫ້ຂ້ອຍ"
"ຢາໂຄບສືບຕໍ່ເລົ່າເລື່ອງລາວໃຫ້ເມຍຂອງລາວ ເລອາ ແລະຣາເຊັນ.
"ໃນລະຫວ່າງລະດູປະສົມພັນສັດ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຝູງ” ຫມາຍເຖິງແບ້ເພດແມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຫາຄູ່ກັບແບ້ເພດແມ່ຂອງຝູງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ໂຕແບ້ທີ່ມີລາຍ, ດ່າງ, ແລະມີຈຸດ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກົດຕົວໃນຖານະເປັນຜູ້ຊາຍ ຫລື 2) ເປັນຫນຶ່ງໃນທູດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມາປະກົດຕົວ. ເນື່ອງຈາກວ່າວະລີນີ້ບໍ່ຊັດເຈນ, ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເປັນ "ທູດຂອງພຣະເຈົ້າ," ໂດຍໃຊ້ຄຳທຳມະດາທີ່ພາສາຂອງທ່ານໃຊ້ສຳລັບ "ເທວະດາ."
"ແລະຂ້ອຍໄດ້ຕອບ"
"ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຟັງ" ຫລື "ແມ່ນແລ້ວ, ພຣະອົງມີຫຍັງ?" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:1.
ທູດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: GEN 31:10)
ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າ "ເບິ່ງໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຝູງ” ຫມາຍເຖິງແບ້ເພດແມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່: "ການຫາຄູ່ກັບແບ້ເພດແມ່ຂອງຝູງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ໂຕແບ້ທີ່ມີລາຍ, ດ່າງ, ແລະມີຈຸດ"
ຢາໂຄບໄດ້ຖອກນໍ້າມັນໃສ່ເສົາ ເພື່ອອຸທິດຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
"ແຜ່ນດິນທີ່ເຈົ້າເກີດ"
ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເວົ້າໃນເວລາດຽວກັນ. ແຕ່ມັນເນັ້ນເຖິງວ່າພວກເຂົາໄດ້ຕົກລົງກັນ.
ຣາເຊັນ ແລະ ເລອາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພໍ່ຂອງພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ປະຫຍັງໄວ້ໃຫ້ພວກເຂົາເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີຫຍັງເຫລືອໄວ້ສຳລັບພວກເຮົາທີ່ຈະສືບທອດ ຈາກພໍ່ຂອງພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພໍ່ຂອງພວກເຂົາປະຕິບັດກັບພວກເຂົາ. ປະໂຫຍກນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງພວກເຮົາປະຕິບັດກັບພວກເຮົາ ຄືກັບແມ່ຍິງຕ່າງຊາດແທນທີ່ຈະປະຕິບັດເຫມືອນກັບເປັນລູກສາວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຂາຍພວກເຮົາ ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ລາບານໃຊ້ເງິນຈົນຫມົດກ້ຽງ ເງິນທີ່ລາວຄວນຈະເອົາໃຫ້ແກ່ລູກສາວຂອງລາວເວົ້າປຽບທຽບຕົວລາບານ ເປັນເຫມືອນກັບສັດຮ້າຍທີ່ກັດກິນເງິນນັ້ນເປັນເຫມືອນອາຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ໃຊ້ເງິນຂອງພວກເຮົາຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ເປັນຂອງພວກເຮົາ ແລະລູກໆ ທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ.
"ຈົ່ງເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກທ່ານເຖີດ"
ຍາໂຄບເອົາລູກທັງຫມົດຂອງຕົນ. ມັນຖືກກ່າວເຖິງພວກລູກຊາຍເພາະວ່າ ພວກເຂົາເປັນຕົວລະຄອນສຳຄັນ ເຊິ່ງເປັນຜູ້ຮັບມໍລະດົກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາລູກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ລາວໄດ້ໄລ່ງົວທັງຫມົດຂອງລາວ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຝູງສັດ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງສັດລ້ຽງລູກທັງຫມົດຂອງລາວ.
"ແລະ ລວມທັງຝູງສັດອື່ນໆ ທີ່ລາວເປັນເຈົ້າຂອງ ຊຶ່ງທີ່ລາວຫາມາໄດ້ໃນປັດດານອາຣຳ"
"ລາວໄດ້ໄປເຖິງແຜ່ນດິນການາອານ ບ່ອນທີ່ອີຊາກພໍ່ຂອງລາວອາໄສຢູ່"
"ເມື່ອລາບານອອກໄປຕັດຂົນແກະຂອງເຂົາ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງແມ່ນໍ້າເອີຟາດ
"ເດີນທາງໄປ"
"ພູເຂົາກີເລອາດ" ຫລື "ພູກີເລອາດ"
ມັນແມ່ນປະເພນີຂອງຊາວຢິວທີ່ຈະນັບມື້ທີ່ໄດ້ອອກເດີນທາງເປັນມື້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງມື້ຫລັງພາຍຫລັງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນບອກລາບານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ມີພຽງແຕ່ຢາໂຄບເທົ່ານັ້ນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງ ເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳໃນຄອບຄົວ. ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນວ່າຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ໄປນຳລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບໄດ້ຫນີ ໄປພ້ອມເມຍ ແລະ ລູກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ດັ່ງນັ້ນ ລາບານໄດ້ນຳ"
"ແລະເດີນທາງໄລ່ຕາມຢາໂຄບ"
ລາບານໃຊ້ເວລາເຈັດວັນ ເພື່ອໄລ່ຢາໂຄບທັນ.
"ລາບານໄດ້ນຳຢາໂຄບທັນ"
ຄຳວ່າ "ຂະນະນັ້ນ" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າ ໄປສູ່ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບລາບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືນນັ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ມາຫາ ລາບານທາງຄວາມຝັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການຂຽນຫລັງ)
ວະລີທີ່ວ່າ "ທັງບໍ່ດີ ຫລື ບໍ່ດີ" ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ "ສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເວົ້າຫຍັງທີ່ຈະພະຍາຍາມຢຸດຢັ້ງຈາກຢາໂຄບບໍ່ໃຫ້ອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-merism)
ຄຳວ່າ "ຂະນະທີ່" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງ ຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຢາໂຄບ ແລະ ລາບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາບານໄລ່ຢາໂຄບທັນແລ້ວ, ຢາໂຄບໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງແຄ້ມຢູ່ໃນເຂດເນີນພູ, ຫລັງຈາກນັ້ນລາບານ ແລະ ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວກໍ່ໄດ້ໄປຕັ້ງຄ້າຍຢູ່ໃນເຂດພູກີເລອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ລາບານເວົ້າກ່ຽວກັບຢາໂຄບທີ່ພາຄອບຄົວຂອງລາວກັບຄືນໄປແຜ່ນດິນການາອານ ຄືກັບວ່າຢາໂຄບໄດ້ຈັບພວກນັກໂທດ ພາຍຫລັງການສູ້ຮົບ ແລະ ກຳລັງບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາຕ້ອງໄປກັບລາວ. ລາບານເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພາະວ່າລາວໃຈຮ້າຍ ແລະ ພະຍາຍາມສະແດງໃຫ້ຢາໂຄບຮູ້ສຶກຜິດຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-simile ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ຫນີແບບລັບໆ"
"ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ"
ເຫລົ່ານີ້ເປັນເຄື່ອງດົນຕີສຳລັບບັນເລງເພັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະດ້ວຍສຽງເພັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີຫົວຄ້າຍຄືກອງທີ່ສາມາດຕີ ແລະ ຫຸ້ມດ້ວຍໂລຫະອ້ອມຮອບຂ້າງ ທີ່ມີສຽງດັງເມື່ອເຄື່ອງດົນຕີສັ່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-unknown)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫລານຊາຍ" ຈະລວມບັນຫລານທັງຫມົດບໍ່ວ່າຍິງ ຫລື ຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈູບຫລານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ໂງ່ຈ້າແທ້ໆ"
ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນປະຈຸບັນນີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ.
ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຈຳນວນຫລາຍ ແລະຫມາຍ ເຖິງທຸກຄົນທີ່ຢູ່ກັບຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄົນພຽງພໍກັບຂ້ອຍທີ່ຈະທຳຮ້າຍພວກເຈົ້າທຸກໆ ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ທັງບໍ່ດີ ຫລື ບໍ່ດີ" ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ "ສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເວົ້າຫຍັງທີ່ຈະພະຍາຍາມຢຸດຢັ້ງຈາກຢາໂຄບບໍ່ໃຫ້ອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-merism)
ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ໃນນີ້ແມ່ນຄຳນາມ ແລະຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ບ້ານ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຄືນບ້ານເຮືອນກັບພໍ່ຂອງເຈົ້າ ແລະ ທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ຮູບເຄົາລົບຂອງຂ້ອຍ"
"ຂ້ອຍລົບຫນີຢ່າງລັບໆ ເພາະຂ້ອຍຢ້ານເຈົ້າຈະບັງຄັບລູກສາວຂອງເຈົ້າໃຫ້ຫນີໄປຈາກຂ້ອຍ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຂ້າທຸກຄົນທີ່ລັກເອົາພະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-litotes)
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຢາໂຄບ ແລະລວມມີຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາບານ. ພີ່ນ້ອງທຸກຄົນຈະເປັນພະຍານເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທຸກຢ່າງມີຄວາມຍຸຕິທັມ ແລະຊື່ສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-inclusive)
"ຈົ່ງເບິ່ງວ່າອັນໃດທີ່ຢູ່ກັບຂ້ອຍທີ່ເປັນຂອງທ່ານ ແລະ ເອົາມັນກັບໄປເຖີດ"
ສິ່ງນີ້ປ່ຽນຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ນີ້ຫມາຍເຖິງຊີລະປາ ແລະ ບິນຮານ
"ເພິ່ນບໍ່ໄດ້ພົບຮູບເຄົາລົບຂອງເພິ່ນ"
ຄຳວ່າ "ຂະນະນັ້ນ" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບນາງຣາເຊັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ບ່ອນນັ່ງທີ່ຢູ່ທາງຫລັງຂອງສັດ ເພື່ອໃຫ້ຄົນສາມາດຂີ່ໄດ້
ການເອີ້ນໃຜບາງຄົນວ່າ "ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ" ແມ່ນວິທີການໃຫ້ກຽດແກ່ພວກເຂົາ.
"ເພາະວ່າຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາຂອງເດືອນທີ່ແມ່ຍິງມີເລືອດອອກມາຈາກມົດລູກຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ຢາໂຄບໄດ້ເວົ້າກັບລາບານ"
ວະລີທີ່ວ່າ "ຄວາມຜິດຂອງຂ້ອຍແມ່ນຫຍັງ" ແລະ "ບາບຂອງຂ້ອຍແມ່ນຫຍັງ" ຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ຍາໂຄບກຳລັງຂໍໃຫ້ລາບານ ຊີ້ໃຫ້ລາວຮູ້ວ່າລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດທີ່ເຈົ້າຄວນໄລ່ຂ້ອຍແບບນີ້?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-parallelism)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຮີບດ່ວນ" ຫມາຍຄວາມວ່າລາບານໄດ້ໄລ່ຢາໂຄບຢ່າງຮີບດ່ວນເພື່ອຈັບຕົວລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ທ່ານພົບອັນໃດທີ່ເປັນຂອງທ່ານ?
ນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຢາໂຄບ ແລະ ລວມທັງຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າໄດ້ພົບເຫັນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຍາດພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-inclusive)
ປະໂຫຍກນີ້ “ລະຫວ່າງເຮົາສອງຄົນ” ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ ແລະລາບານ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຕັດສິນຄວາມລະຫວ່າງ" ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນໃຈວ່າຄົນໃດຊະນະໃນຄະດີຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຕັດສິນລະຫວ່າງພວກເຮົາທັງສອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-inclusive)
ຢາໂຄບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບລາບານ.
"20 ປີ" (See: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ແກະໂຕແມ່
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີການຖືພາໃນຕອນຕົ້ນ ແລະໂດຍບໍ່ຄາດຝັນພວກມັນໄດ້ເກີດລູກແກະ ຫລື ມີແກະນ້ອຍເກີດມາຕາຍ.
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອສັດປ່າໄດ້ຂ້າສັດຂອງເຈົ້າໂຕຫນຶ່ງ ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເອົາມັນມາໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ສຳລັບຢາໂຄບຈະຖືວ່າສັດຂອງລາບານ ທີ່ຕາຍນັ້ນເປັນການສູນເສຍໄປຝູງສັດຂອງລາວເຊັ່ນກັນ ເພາະວ່າມັນຈະເປັນສູນເສຍການເກີດຂອງສັດໂຕອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທນທີ່ຈະຖືວ່າມັນເປັນການສູນເສຍຈາກຝູງແກະຂອງເຈົ້າ, ຂ້ອຍຖືວ່າມັນເປັນການສູນເສຍຈາກຝູງແກະຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ທຸກທໍລະມານອາກາດທີ່ມີອຸນຫະພູມຮ້ອນ ແລະຫນາວເຢັນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າອຸນຫະພູມປຽບເຫມືອນສັດຮ້າຍທີ່ກຳລັງກິນຢາໂຄບ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢູ່ກັບຝູງສັດຂອງເຈົ້າເຖິງແມ່ນໃນຊ່ວງເວລາທີ່ຮ້ອນທີ່ສຸດໃນຕອນກາງເວັນ ແລະ ຫນາວເຢັນທີ່ສຸດໃນຕອນກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ຢາໂຄບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບລາບານ.
"20 ປີຜ່ານມາ" (See: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"14 ປີ" (See: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ປ່ຽນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າວ່າລາວຈະຈ່າຍຄ່າແຮງງານໃຫ້ຂ້ອຍສິບເທື່ອ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄ່າຈ້າງຂອງຂ້ອຍ" ໃນຂໍ້ 31:7.
ຢາໂຄບກຳລັງກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າອົງດຽວກັນບໍ່ໃຫ້ສາມພຣະເຈົ້າຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ອີຊາກພໍ່ຂອງຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຢູ່ກັບຂ້ອຍ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພໍ່" ຫມາຍເຖິງອີຊາກພໍ່ຂອງລາວ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເກງກົວ" ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະຢາເວ", ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ຄວາມເຄົາລົບນັບຖືພຣະອົງຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ແລະ ສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັ້ນໂດຍການເຊື່ອຟັງພຣະອົງ.
ມື - ນີ້ຫມາຍເຖິງບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຖືກກົດຂີ່". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຫັນວ່າຂ້ອຍໄດ້ເຮັດວຽກ ຫນັກຫລາຍປານໃດ ແລະ ເຈົ້າໄດ້ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ອຍແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ລາບານໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ລາວສາມາດເຮັດໄດ້. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່, ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຂ້ອຍສາມາດເຮັດໄດ້ເພື່ອນໍາເອົາລູກສາວ ແລະ ຫລານຂອງຂ້ອຍກັບມາຢູ່ກັບຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ໃນນີ້ ຄຳວ່າ "ພະຍານ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ, ແຕ່ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກ ແລະ ຫມາຍເຖິງພັນທະສັນຍາທີ່ຍາໂຄບ ແລະ ລາບານກຳລັງເຮັດຢູ່. ຄຳສັນຍາດັ່ງກ່າວນີ້ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ມີຕົວຕົນໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເຫັນດີປະຕິບັດຢ່າງສະຫງົບສຸກຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-personification)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເອົາຫີນກ້ອນໃຫຍ່ ຖືກຕັ້ງຂື້ນຢ່າງເພື່ອຫມາຍຈຸດທີ່ເຫດການສຳຄັນນັ້ນໄດ້ເກີດສຳຄັນນີ້ເກີດຂື້ນ.
"ຢອງກັນຂຶ້ນເປັນຊັ້ນ"
ການກິນອາຫານຮ່ວມກັນ ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການເຮັດພັນທະສັນຍາເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຖືກເວົາຈະແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເຢກາສາຮາດູທາ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ກອງຂື້ນເພື່ອເປັນພະຍານ' ໃນພາສາຂອງລາບານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ຄາລີເອັດ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ກອງຂຶ້ນເພື່ອເປັນພະຍານ' ໃນພາສາຂອງຢາໂຄບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ກ້ອນຫີນດັ່ງກ່າວບໍ່ໄດ້ເປັນພະຍານໃນຖານະເປັນບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສົານີ້ຈະເປັນການເຕືອນລະຫວ່າງຂ້ອຍ ແລະ ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-personification)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ຄາລີເອັດຫມາຍຄວາມວ່າ 'ກອງຂື້ນເພື່ອເປັນພະຍານ' ໃນພາສາຂອງຢາໂຄບ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 31:45. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ມີຊະປາ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ຫໍສັງເກດການ." "(ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພົ້ນຈາກສາຍຕາ” ມີຄວາມຫມາຍວ່າບໍ່ຢູ່ນຳກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຮົາບໍ່ຢູ່ນຳກັນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງລາບານ ແລະ ຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະເຫັນພວກເຮົາກໍຕາມ"
"ຈື່." ຄຳນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ.
ບັນດາກ້ອນຫີນເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນເພື່ອເປັນການລະລຶກ ແລະ ມີຈຸດຫມາຍເຂດແດນ ສຳລັບຢາໂຄບ ແລະ ລາບານ ກ່ຽວກັບຂໍ້ຕົກລົງສັນຕິພາບຂອງພວກເຂົາ. ພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນພະຍານຄືກັນກັບມະນຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-personification)
ອັບຣາຮາມເປັນພໍ່ຕູ້ຂອງຍາໂຄບ. ນາໂຮນແມ່ນພໍ່ຂອງ ລາບານ. ພໍ່ຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ນາໂຮນແມ່ນເຕຣາ. ບໍ່ແມ່ນຫມົດທຸກຄົນທີ່ໄດ້ນະມັດສະການພຣະຢາເວ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຢໍາເກງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ອີຊາກເຄົາລົບ ແລະ ສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັ້ນໂດຍການເຊື່ອຟັງພຣະອົງຢ່າງສຸດຫົວໃຈ.
ການກິນອາຫານຮ່ວມກັນ ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການເຮັດພັນທະສັນຍາເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຖືກເວົາຈະແຈ້ງຂື້ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນຂໍ້ 55 ແມ່ນຂໍ້ທຳອິດຂອງບົດ 32 ໃນຕົ້ນສະບັບຂອງພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ຂໍ້ສຸດທ້າຍຂອງບົດ 31 ໃນພຣະຄຳພີສະ ໄຫມ່ຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ. ພວກເຮົາຂໍແນະນຳໃຫ້ທ່ານຕິດຕາມການນັບພຣະຄຳພີເປັນພາສາປະທ້ອງຖິ່ນຂອງທ່ານ.
ນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າການສະແດງຄວາມປາຖະຫນາສຳລັບສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ມີປະໂຫຍດ ທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ.