ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names.
ນີ້ຫມາຍເຖີງຊື່ຂອງຄົນທີ່ຖືກກ່າວໃນຂໍ້ 2-4.
"ອີຊາກໄດ້ສືບທອດທຸກສິ່ງທີ່ອັບຣາຮາມເປັນເຈົ້າຂອງ." ມັນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ພໍ່ຈະແບ່ງປັນຊັບສົມບັດຂອງຕົນ ເມື່ອລາວເຖົ້າແກ່ ແລະ ບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຄົນອື່ນເປັນຄົນແບ່ງ ຫລັງຈາກທີ່ລາວຕາຍ.
"ອັບຣາຮາມມີຊີວິດ 175 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ອັບຣາຮາມໄດ້ລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍ ແລະເສຍຊີວິດ." ວະລີທີ່ວ່າ "ລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງລາວ" ແລະ "ຕາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການເວົ້າເຖິງການຕາຍຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງແບບສຸພາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າອັບຣາຮາມມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ ແລະ ລາວກໍເຖົ້າແກ່ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)
ການມີຊີວິດຍືນຍາວແມ່ນຖືກປຽບທຽບຊີວິດເປັນເຫມືອນພາຊະນະທີ່ເຕັມໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫລັງຈາກອັບຣາຮາມໄດ້ເສຍຊີວິດ, ຈິດວິນຍານຂອງລາວກໍ່ໄດ້ໄປບ່ອນດຽວກັນກັບຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ ທີ່ເສຍຊີວິດກ່ອນລາວ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບສະມາຊິກຄອບຄົວຂອງລາວ ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ເອເຟດເປັນເຈົ້າຂອງທົ່ງນາຢູ່ເມືອງມັກເປລາ ແລະຖໍ້າຢູ່ໃນທົ່ງນານັ້ນ. ອັບຣາຮາມໄດ້ຊື້ນານາຈາກເອຟະໂຣນ.
ມັກເປລາແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ ຫລື ຂົງເຂດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ມັກເປລາຢູ່ໃກ້ກັບມໍາເຣ.
"ອັບຣາຮາມໄດ້ຊື້ນາແຫ່ງນີ້"
"ເຊື້ອສາຍຂອງຮິດຕີ" ຫລື "ຊາວຮິດຕີ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 5.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຝັງອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ລູກຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ
ຊື່ນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ນໍ້າສ້າງຂອງຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຜູ້ທີ່ເຫັນຂ້ອຍ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ສະຖານທີ່ນີ້ໃນ 16:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ໃນພາສາອັງກິດເພື່ອແນະນຳພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ ແລະ ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບອິດຊະມາເອນ.
ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໄດ້ເປັນສອງປະໂຫຍກ. "ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍສິບສອງຄົນຂອງອິດຊະມາເອນ. ຄົນພວກນີ້ໄດ້ນໍາພາຊົນເຜົ່າຕາມຕາມຊື່ພວກເຂົາ, ແລະພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນມີບ້ານ ແລະ ຄ້າຍເປັນຂອງພວກເຂົາເອງ"
"12" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າຊາຍ” ຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ຊາຍເປັນຜູ້ນຳ ຫລື ຜູ້ປົກຄອງເຜົ່າ; ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຊາຍຂອງກະສັດ.
"ອິດຊະມາເອນມີອາຍຸໄດ້ 137 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ຄຳວ່າ "ລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງລາວ" ແລະ "ຕາຍ" ຫມາຍເຖິງອັນດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫລັງຈາກອິດຊະມາເອນໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ, ຈິດວິນຍານຂອງລາວກໍ່ໄດ້ໄປ ຢູ່ບ່ອນດຽວກັບຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ ທີ່ເສຍຊີວິດກ່ອນລາວ. ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບສະມາຊິກຄອບຄົວຂອງລາວ ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ເຊື້ອສາຍຂອງລາວໄດ້ອາໃສ"
"ລະຫວ່າງເມືອງ ຮາວີລາ ແລະເມືອງ ຊູເຣ
ຮາວີລາຕັ້ງຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງໃນທະເລຊາຍອາຣັບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ໄປຕາມທິດທາງຫາ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ນຳກັນຢ່າງສະຫງົບສຸກ" , ຫລື 2) "ພວກເຂົາຢູ່ຫ່າງຈາກຍາດພີ່ນ້ອງອື່ນໆ ຂອງພວກເຂົາ."
ປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳ ເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍຂອງອີຊາກໃນປະຖົມມະການ 25: 19-35: 29. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບັນຊີຂອງລູກຫລານຂອງອີຊາກ, ລູກຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"40 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ເມື່ອລາວໄດ້ແຕ່ງງານກັບເຣເບກາ"
ເບທູເອນແມ່ນພໍ່ຂອງເຣເບກາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 22:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ອີກເມືອງຫນຶ່ງຂອງເຂດເມໂຊໂປຕາເມຍ, ເຊິ່ງເປັນສະຖານທີ່ດຽວກັບປະເທດອີຣັກທີ່ມີຄວາມທັນສະໄໝ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ນາງບໍ່ສາມາດຕັ້ງທ້ອງໄດ້"
ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານາງເຣເບກາກຳລັງຖືພາລູກສອງຄົນໃນເວລາດຽວກັນ: "ນາງເຣເບກາ, ເມຍຂອງລາວຖືພາລູກຝາແຝດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ເດັກນ້ອຍທີ່ຢູ່ພາຍໃນຂອງນາງໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັນ ແລະ ກັນ" ຫລື "ເດັກນ້ອຍຍູ້ກັນ ແລະ ກັນພາຍໃນນາງ"
ເຣເບກາໄດ້ຕັ້ງທ້ອງລູກຝາແຝດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ນາງໄດ້ໄປຖາມພຣະຢາເວກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້." ຍັງບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າສະຖານທີ່ທີ່ນາງໄດ້ໄປຢູ່ໃສ. ນາງອາດຈະໄປບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງເພື່ອອະທິຖານ ຫລື ວ່ານາງອາດຈະໄປບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງເພື່ອຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ.
"ໄດ້ເວົ້າກັບເຣເບກາ"
ນີ້ແມ່ນພາສາກະວີ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີບົດກະວີ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-poetry)
ນີ້ແມ່ນ “ສອງຊາດ” ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທັງສອງຄົນ. ເດັກນ້ອຍແຕ່ລະຄົນຈະເປັນບັນພະບູລຸດຂອງຊາດຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງຊາດຈະມາຈາກຄູ່ແຝດພາຍໃນຕົວເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ສອງຄົນ” ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍສອງຄົນ. ເດັກນ້ອຍແຕ່ລະຄົນຈະເປັນບັນພະບູລຸດຂອງຊົນຊາດ. ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເມື່ອທ່ານໃຫ້ກຳເນີດລູກສອງຄົນນີ້ ພວກເຂົາຈະເປັນຄູ່ແຂ່ງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລູກຊາຍກົກຈະຮັບໃຊ້ລູກຊາຍຫລ້າ" ຫລື 2) "ເຊື້ອສາຍຂອງລູກຊາຍກົກຈະຮັບໃຊ້ເຊື້ອສາຍຂອງລູກຊາຍຫລ້າ." ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຫ້ແປພາສາເພື່ອໃຫ້ຄົນເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍທັງສອງຢ່າງ.
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. "ແທ້ຈິງແລ້ວ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜິວຂອງລາວແດງ ແລະລາວມີຂົນຫລາຍປົກຄຸມຢູ່ທົ່ວຮ່າງກາຍຂອງລາວ ຫລື 2) ລາວມີຜົມສີແດງເຕັມຢູ່ທົ່ວຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີສີແດງ ແລະ ມີຂົນຄ້າຍຄືເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍຂົນສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-simile)
ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ເອຊາວ ອອກສຽງຄ້າຍຄື ຄຳວ່າ 'ມີຂົນ."'
"ມືຈັບສ່ວນດ້ານຫລັງຂອງຕີນເອຊາວໄວ້"
ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ຢາໂຄບ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ລາວຈັບສົ້ນຕີນ.'"
"60 ປີ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ໄດ້ກາຍເປັນນາຍພານລ່າສັດ ແລະ ຂ້າສັດເພື່ອເປັນອາຫານທີ່ຊຳນິຊຳນານ"
"ເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ງຽບ" ຫລື "ຄົນທີ່ບໍ່ມັກເຮັດກິດຈະກຳທາງນອກ"
ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເວລາ ປຽບຄືກັນກັບວ່າມັນເປັນຫມູ່ຂອງໃຜບາງຄົນ. ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໃຊ້ເວລາຢູ່ໃນເຕັນເປັນສ່ວນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອຫມຍຈຸດປ່ຽນແປງທີ່ຕ້ອງການເນັ້ນຫນັກ, ປ່ຽນຈາກບົດເລື່ອງ ມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບອີຊາກ ແລະ ນາງເຣເບກາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຮັກ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຊື່ນຊົມ" ຫລື "ມັກ."
"ຍ້ອນວ່າລາວກິນສັດທີ່ເອຊາວໄດ້ລ່າສັດ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າລາວມັກກິນຊີ້ນສັດປ່າທີ່ເອຊາວຫາໄດ້"
ເນື່ອງຈາກວ່ານີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເກີດຂື້ນໃນຄັ້ງຫນຶ່ງ, ຜູ້ແປບາງຄົນອາດຈະຢາກເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄື "ມື້ຫນຶ່ງ, ຢາໂຄບແຕ່ງກິນ".
"ຕົ້ມອາຫານບາງຢ່າງ" ຫລື "ຕົ້ມແກງບາງຊະນິດ." ຄຳວ່າແກງໃນນີ້ແມ່ນເຮັດດ້ວຍຝັກຖົ່ວຕົ້ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 25:31)
"ລາວອ່ອນເພຍເພາະວ່າລາວຫິວເຂົ້າຫລາຍ" ຫລື "ລາວຫິວເຂົ້າຫລາຍທີ່ສຸດ"
"ຂ້ອຍອ່ອນເພຍຍ້ອນຫິວເຂົ້າຫລາຍ" ຫລື "ຂ້ອຍຫິວເຂົ້າຫລາຍທີ່ສຸດ"
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ເອໂດມແປວ່າ 'ສີແດງ."
"ສິດເປັນລູກຄົນທຳອິດ ເພື່ອສືບທອດຊັບສົມບັດສ່ວນໃຫຍ່ຂອງພໍ່ຂອງພວກເຮົາ"
ເອຊາວເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ເພື່ອເນັ້ນວ່າລາວຫິວໂຫຍຫລາຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫິວຫລາຍ ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍອາດຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ເອຊາວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າການໄດ້ກິນອາຫານ ສຳຄັນຫລາຍກ່ວາສິດທິຂອງປີເກີດ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມໍລະດົກຂອງຂ້ອຍບໍ່ຈຳເປັນສຳລັບຂ້ອຍ ຖ້າຂ້ອຍຕາຍຍ້ອນຄວາມຫິວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ສິ່ງທີ່ຢາໂຄບຢາກໃຫ້ເອຊາວສາບານ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນອື່ນສາບານກັບຂ້ອຍວ່າເຈົ້າຈະຂາຍສິດລູກກົກຂອງເຈົ້າໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ພືດເຫລົ່ານີ້ຄ້າຍຄືກັບຫມາກຖົ່ວ, ແຕ່ແກ່ນຂອງມັນມີຂະຫນາດນ້ອຍ, ມົນ, ແລະບາງຊະນິດມີຮູບຮ່າງແປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-unknown)
"ເອຊາວບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄຸນຄ່າສິດລູກຫົວປີຂອງເຂົາ"