ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ.
"ໄດ້ເກີດມີໄພອິດຫິວ" ຫລື "ໄດ້ເກີດມີການອຶດຢາກອາຫານອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ"
ທ່ານສາມາດລະບຸທີ່ຕັ້ງຂອງເຂດນັ້ນຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແຜ່ນດິນທີ່ອີຊາກ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນສະໄຫມ" ຫມາຍຄວາມວ່າເວລາທີ່ອັບຣາຮາມໄດ້ອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນັ້ນໄດ້ເຄີຍເກີດຂື້ນໃນຊີວິດຂອງອັບຣາຮາມເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ພຣະຢາເວເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບອີຊາກ
"ໄດ້ປາກົດແກ່ອີຊາກ"
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະເວົ້າເຖິງການອອກຈາກດິນແດນແຫ່ງພັນທະສັນຍາວ່າ "ກຳລັງລົງໄປ" ຫາບ່ອນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ສຳລັບເຈົ້າ, ເຮົາຈະໃຫ້ແຜ່ນດິນທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ແກ່ເຈົ້າ ແລະ ເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ"
"ເຮົາຈະເຮັດຕາມທີ່ເຮົາໄດ້ໃຫ້ຄຳສັນຍາກັບອັບຣາຮາມພໍ່ຂອງເຈົ້າ ເຮົາຈະເຮັດຕາມນັ້ນ"
ພຣະຢາເວເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບອີຊາກ.
"ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າທະວີເຊື້ອສາຍຫລາຍຂື້ນ"
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນເວົ້າກ່ຽວກັບຈຳນວນເຊື້ອສາຍຂອງອີຊາກຄືກັບວ່າມັນມີຈຳນວນເທົ່າກັບຈຳນວນດວງດາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-simile)
ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາເຫັນຢູ່ເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກ, ລວມທັງດວງອາທິດ, ດວງຈັນ ແລະ ດວງດາວ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອວຍພອນໃຫ້ທຸກໆ ປະຊາຊາດໃນແຜ່ນດິນທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ວະລີທີ່ວ່າ "ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງຂ້ອຍ" ແລະ "ຮັກສາຄຳ ສັ່ງສອນຂອງເຮົາ, ຄຳສັ່ງ, ກົດຫມາຍ ແລະ ກົດບັນຍັດຂອງ ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມໄດ້ເຊື່ອຟັງເຮົາ ແລະ ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາສັ່ງໃຫ້ລາວເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-parallelism)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ມີພຽງແຕ່ອີຊາກເທົ່ານັ້ນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ ນຳໃນຄອບຄົວ, ແຕ່ຄວາມຈິງແມ່ນຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງລາວໄດ້ຢູ່ນຳລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນອີຊາກ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ເມືອງເກຣາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ບໍ່ດີທີ່ຄົນເຮົາມີເມື່ອມີໄພຂົ່ມຂູ່ ທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຕົວເອງ ຫລື ຄົນອ້ອມຂ້າງ. "ລາວຢ້ານທີ່ຈະເວົ້າ"
"ເພື່ອເອົານາງເຣເບກາໄປ"
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ ອາບີເມເລກ ເຫັນໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວຕົກຕະລຶງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລາວປະຫລາດໃຈຫລາຍທີ່ເຫັນວ່າອີຊາກ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລາວກຳລັງສຳຜັດນາງຕາມວິທີທີ່ຜົວສຳຜັດກັບເມຍຂອງລາວ ຫລື 2) ລາວກຳລັງຫົວເລາະ ແລະ ເວົ້າລົມກັບນາງ ຄືກັນກັບຜົວຈະເວົ້າກັບເມຍຂອງລາວ.
ອາບີເມເຫລັກອາດຈະສົ່ງຄົນໄປບອກອີຊາກວ່າອາບີເມເຫລັກ ຕ້ອງການພົບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາບີເມເຫລັກ ໄດ້ສົ່ງຄົນໄປບອກໃຫ້ອີຊາກມາຫາລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເວົ້າວ່ານາງແມ່ນນ້ອງສາວຂອງເຈົ້າ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
"ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນໄດ້ເອົານາງໄປ"
ອາບີເມເຫລກໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວໂທດອີຊາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດສິ່ງນີ້ກັບພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມີຄວາມຜິດຄືກັບວ່າ "ຄວາມຜິດ" ເປັນຄືກັນກັບວັດຖຸໃດຫນຶ່ງທີ່ວາງໃສ່ຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມຜິດໃນການເອົາເມຍຂອງຜູ້ອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງ ອາບີເມເລກ ແລະ ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-exclusive)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແຕະຕ້ອງ” ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ທຳຮ້າຍຜູ້ຊາຍຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ອາບີເມເລກ ອາດມີຈຸດປະສົງທີ່ຈະບອກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງວ່າຈະຂ້າຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ອາດເຮັດອັນຕະລາຍຕໍ່ອີຊາກ ຫລື ນາງເຣເບກາ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປະຫານຜູ້ນັ້ນ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະສັ່ງໃຫ້ຄົນຂອງເຮົາຂ້າຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນສ່ວນໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ມັນປ່ຽນຈາກເລື່ອງທີ່ອີຊາກ ບອກວ່າ ເຣເບກາ ເປັນນ້ອງສາວຂອງລາວ, ແລະເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງທີ່ອີຊາກກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີ ແລະ ພວກຟີລິດສະຕິນກໍ່ອິດສາລາວ.
"ໃນເກຣາກ"
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫນຶ່ງຮ້ອຍເທົ່າກັບທີ່ລາວປູກ." ມັນສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທົ່ວໄປໄດ້ເຊັ່ນ: "ເປັນພືດທີ່ໃຫຍ່ຫລາຍ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ອີຊາກໄດ້ກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີ" ຫລື "ລາວໄດ້ກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີ"
"ແລະ ລາວເພີ່ມຫລາຍຂຶ້ນ ແລະ ຫລາຍຂຶ້ນ ຈົນກະທັ້ງເພິ່ນໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ຮັ່ງມີຫລາຍ"
ຄຳນີ້ບາງຄັ້ງກໍລວມທັງພວກແບ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ຄຄຳວ່າ "ຄົວເຮືອນ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນງານ ຫລື ຜູ້ຮັບໃຊ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ຄົນຟີລິດສະຕິນຈຶ່ງໄດ້ອິດສາເພິ່ນ"
ໃນນີ້ຄຳນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້." ມັນສະແດງໃຫ້ເຫັນບ່ອນບົດເລື່ອງໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນ. ມັນສາມາດຖືກແປດ້ວຍຄຳ ທີ່ເຊື່ອມໂຍງ "ດັ່ງນັ້ນ" ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນຜົນຂອງສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນ 26:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-connectingwords)
ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນສະໄຫມຂອງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຊ່ວງໄລຍະເວລາຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອອັບຣາຮາມ, ພໍ່ຂອງລາວມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນການກະທຳອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ເພື່ອບັງຄັບໃຫ້ອີຊາກ ແລະ ປະຊາຊົນລາວອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ ອາບີເມເຫລັກເວົ້າວ່າ" ຫລື "ສຸດທ້າຍອາບີເມເຫລັກເວົ້າວ່າ" ຫລື 2) ອາບີເມເຫລັກໄດ້ຕັດສິນໃຈເຊັ່ນນີ້ ເພາະວ່າລາວເຫັນວ່າປະຊາຊົນຂອງລາວອິດສາ ແລະ ປະຕິບັດໃນທາງທີ່ເປັນສັດຕູຕໍ່ອີຊາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນອາບີເມເຫລັກເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"ແຂງແຮງຫລາຍກວ່າພວກເຮົາ"
ມີພຽງແຕ່ອີຊາກໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳ, ແຕ່ຄອບຄົວ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວໄດ້ໄປນຳລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນອີຊາກ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວຍ້າຍອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ແຄຳວ່າ “ອີຊາກ” ຫມາຍເຖິງອີຊາກ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ອີຊາກ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວໄດ້ຂຸດອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ເຊິ່ງອັບຣາຮາມໄດ້ຂຸດແລ້ວ"
ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນສະໄຫມຂອງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຊ່ວງໄລຍະເວລາຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອອັບຣາຮາມ, ພໍ່ຂອງລາວມີຊີວິດຢູ່" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 26:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ອີຊາກໄດ້ຂຸດພວກເຂົາອອກ. ວິທີການທີ່ເປັນໄປໄດ້ໃນການແປພາສານີ້ແມ່ນ: 1) ນັບຕັ້ງແຕ່ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນມາກ່ອນ, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດມາກ່ອນປະໂຫຍກທກ່ຽວກັບອີຊາກໄດ້ຂຸດພວກມັນອອກ ຫລື 2) ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍ "ອີຊາກໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າພວກຟີລິດສະຕິນ ໄດ້ຢຸດພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-events)
"ໄດ້ຖົມບໍ່ນໍ້າເຫລົ່ານັ້ນດ້ວຍດິນ"
ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພາກຮຽນນໍ້າອອກບໍ່ທຳມະຊາດ ທີ່ພວກເຂົາຄົ້ນພົບໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຂຸດເອົານໍ້າສ້າງໃຫມ່. ນໍ້າສ້າງນັ້ນໄດ້ມີນໍ້າໄຫລອອກມາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ນໍ້າຈືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ຜູ້ຊາຍຜູ້ລ້ຽງສັດ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພວກຄົນລ້ຽງສັດຂອງເກຣາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-exclusive)
ຜູ້ແປອາດຈະສາມາດເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ Esek ແປວ່າ 'ການຜິດຖຽງກັນ' ຫລື 'ໂຕ້ຖຽງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຈາກນັ້ນຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອີຊາກໄດ້ຂຸດ"
"ຄົນລ້ຽງສັດຂອງເກຣາກໄດ້ໂຕ້ຖຽງກັບຄົນລ້ຽງສັດຂອງອີຊາກ"
"ດັ່ງນັ້ນ ອີຊາກຈິ່ງໄດ້ໃຫ້ມັນ"
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ນໍ້າບໍ່ ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຕໍ່ສູ້' ຫລື 'ກ່າວຫາ." (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ບໍ່ນໍ້າຫມາຍຄວາມວ່າ 'ສ້າງບ່ອນຫວ່າງໃຫ້' ຫຼື 'ບ່ອນຫວ່າງເປົ່າ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ອີກຊາກໄດ້ເວົ້າເຖິງຕົວຂອງລາວເອງ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໄດ້ຂຶ້ນໄປ” ອາດຈະເປັນການອ້າງອີງເຖິງການໄປທາງທິດເຫນືອ. ໃຫ້ໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ສະແດງເຖິງການທີ່ລາວໄດ້ອອກເດີນທາງ ໄປໃຫ້ເປັນທຳມະຊາດຫລາຍທີ່ສຸດ ໃນພາສາຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີຊາກໄດ້ອອກຈາກທີ່ນັ້ນ ແລະ ໄປທີ່ມືອງເບເອນເຊບາ
"ຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າເພີ່ມຂື້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງທ່ານ ເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ"
"ສຳລັບອັບຣາຮາມຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລືທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍເຕັມເຊັດເຈນຍິ່ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຂ້ອຍໄດ້ສັນຍາກັບອັບຣາຮາມຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍວ່າ ຂ້ອຍຈະເຮັດສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ທ່ານສາມາດອະທິບາຍໃຫ້ລະອຽດວ່າເປັນຫຍັງອີຊາກຈຶ່ງສ້າງແທ່ນບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີຊາກໄດ້ສ້າງແທ່ນບູຊາຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ການ “ຮ້ອງ” ຫມາຍເຖິງການອະທິຖານ ຫລື ການນະມັດສະການ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະທິຖານຫາພຣະຢາເວ" ຫລື "ນະມັດສະການພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ໄດ້ໄປຫາອີຊາກ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພື່ອນຂອງ ອາບີເມເຫລັກ" ຫລື 2) "ທີ່ປຶກສາຂອງ ອາບີເມເຫລັກ."
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 21:22. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ຫມາຍເຖິງ ອາບີເມເຫລັກ, ອາຮູຊາດ, ແລະ ຟີໂກນ. ຫນຶ່ງໃນນັ້ນໄດ້ເວົ້າ ແລະ ອີກສອງຄົນເຫັນດີກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາທຸກຄົນເວົ້າພ້ອມກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນຶ່ງໃນພວກເຂົາເວົ້າວ່າ"
"ພວກເຮົາຮູ້" ຫລື "ພວກເຮົາແນ່ໃຈ"
"ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຕ້ອງການເຮັດພັນທະສັນຍາ"
ນີ້ຍັງສາມາດແປເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກໃຫມ່. "ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດດີກັບທ່ານເທົ່ານັ້ນ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກຂຽນໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ອວຍພອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ການກິນອາຫານຮ່ວມກັນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການເຮັດພັນທະສັນຍາຮ່ວມກັນ ແລະ ກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເພີ່ນ" ຫມາຍເຖິງ "ອາບີເມເຫລັກ, ອາຮູຊາດ, ແລະ ຟີໂກນ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເພີ່ນ" ຫມາຍເຖິງ ອາບີເມເຫລັກ, ອາຮູຊາດ, ແລະ ຟີໂກນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ກິນ"
"ພວກເຂົາໄດ້ຕື່ນແຕ່ເຊົ້າມືດ"
"ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງເອີ້ນນໍ້າສ້າງນັ້ນວ່າ ສາບານ." ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ສາບານ ຄ້າຍຄືຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ຄຳສາບານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ເບເອນເຊບາ ມີຄວາມ ຫມາຍ 'ນໍ້າສ້າງແຫ່ງຄຳສາບານ." ຫລື "ນໍ້າສ້າງຂອງທັງເຈັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 21:31)
ພຣະທຳປະຖົມມະການບົດທີ 26 ເກືອບທັງຫມົດແມ່ນເວົ້າກ່ຽວກັບອີຊາກ. ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບລູກຊາຍກົກຂອງລາວຊື່ເອຊາວ.
"40" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ລາວແຕ່ງງານ." ທ່ານສາມາດຂຽນໃຫ້ຊັດເຈນ ວ່າລາວແຕ່ງງານກັບແມ່ຍິງສອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເອົາເມຍສອງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມຍຂອງເອຊາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ເຊື້ອສາຍຂອງຄົນຮີດຕີ" ຫລື "ລູກຫລານຂອງຄົນຮິດຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຢູດິດ ແລະ ບາເສມາດ. ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໂສກເສົ້າ ຫລື ທຸກທໍລະມານຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ "ຄວາມໂສກເສົ້າ" ແມ່ນວັດຖຸທີ່ວາງໃສ່ເທີງຄົນໃດຫນຶ່ງສາມາດນຳມາສູ່ຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ອີຊາກ ແລະ ນາງເຣເບກາໂສກເສົ້າ" ຫລື "ອີຊາກ ແລະ ນາງເຣເບກາກໍ່ຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຍ້ອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)