ຄຳສັບນີ້ຖືກໃຊ້ໃນນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ໃນນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມບອກ ພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ.
ອັບຣາຮາມກຳລັງຂໍໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ສາບານ ເພື່ອເຮັດບາງຢ່າງ. ການວາງມືຂອງລາວຢູ່ໃຕ້ກົ້ນຂອງອັບຣາຮາມ ຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວສາບານວ່າຈະເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາບານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-imperative)
ຄຳວ່າ "ໃນນາມຂອງ" ຫມາຍເຖິງການໃຊ້ຊື່ຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫລື ບາງຄົນເປັນພື້ນຖານ ຫລື ອຳນາດໃນຄຳສາບານ. "ສາບານກັບຂ້ອຍໂດຍພຣະຢາເວເປັນພະຍານຂອງເຈົ້າ"
"ພຣະເຈົ້າແຫ່ງທ້ອງຟ້າ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ."ຄຳວ່າ“ ທ້ອງຟ້າ” ແລະ “ແຜ່ນດິນໂລກ” ແມ່ນໃຊ້ກັນເພື່ອຫມາຍ ເຖິງທຸກໆສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງທຸກສິ່ງໃນທ້ອງຟ້າ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-merism)
ຫມາຍເຖິງບ່ອນພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດ.
"ຈາກແມ່ຍິງຊາວການາອານ" ຫລື "ຈາກຊາວການາອານ." ນີ້ຫມາຍເຖິງແມ່ຍິງຊາວການາອານ.
"ຜູ້ທີ່ເຮົາອາໄສຢູ່ທ່າມກາງພວກເຂົາ." ໃນນີ້, "ເຮົາ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ ແລະ ຄອບຄົວແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນບັນດາຄົນທີ່ພວກເຮົາອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄໍາສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາບານວ່າເຈົ້າຈະໄປ" ຫລື "ຕ້ອງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-imperative)
ຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ
"ຂ້ານ້ອຍຄວນເຮັດຢ່າງໃດຖ້າ"
"ຈະບໍ່ຕິດຕາມຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ປະຕິເສດທີ່ຈະຕິດຕາມຂ້ານ້ອຍ"
"ຂ້ານ້ອຍຄວນພາລູກຊາຍຂອງທ່ານກັບໄປຍັງແຜ່ນດິນທີ່ທ່ານຈາກມານັ້ນບໍ"
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລະວັງ" ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄຳສັ່ງທີ່ກ່າວມານັ້ນ "ຈົ່ງລະວັງຢ່າເອົາລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍໄປທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເຈົ້າເອົາລູກຊາຍຂ້ອຍໄປທີ່ນັ້ນ"
ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ບ້ານ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນຄອບຄົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເອົາຂ້ອຍມາຈາກພໍ່ ແລະ ຄົນອື່ນໆໃນຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ສັນຍາກັບເຮົາດ້ວຍຄຳສາບານ"
ນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນການຢືມຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່າວວ່າ ລາວຈະໃຫ້ແຜ່ນດິນນີ້ແກ່ລູກຫລານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ແລະ "ຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ
ໃນຂໍ້ 8 ແມ່ນການສືບຕໍ່ຄຳແນະນຳ ທີ່ອັບຣາຮາມໄດ້ໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ.
"ແຕ່ຖ້າຍິງນັ້ນປະຕິເສດທີ່ຈະຕິດຕາມເຈົ້າ" ອັບຣາຮາມໄດ້ຕອບຄຳຖາມຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ລາວ ຈາກຂໍ້ 24:5 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-hypo)
"ທ່ານຈະພົ້ນຈາກຄຳສາບານ ທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດກັບເຮົາ." ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງປະຕິບັດຄຳສາບານ ທີ່ກ່າວເຖິງວ່າບຸກຄົນນັ້ນປາດສະຈາກຈຸດປະສົງທີ່ລາວຖືກຜູກມັດໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າສາບານ ກັບເຮົາວ່າເຈົ້າຈະຕ້ອງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ນີ້ແມ່ນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວສາບານຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
"ໃຫ້ຄຳສາບານກັບລາວ"
"ກ່ຽວກັບຄຳຮ້ອງຂໍຂອງອັບຣາຮາມ" ຫລື "ວ່າລາວຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ອັບຣາຮາມໄດ້ກ່າວ"
ປະໂຫຍກທີ່ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍ "ລາວຍັງໄດ້ເອົາ" ໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ເອົາໄປນຳລາວໃນການເດີນທາງຄັ້ງນັ້ນ. ລາວໄດ້ລວບລວມພວກມັນກ່ອນທີ່ລາວຈະອອກໄປ.
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຍັງໄດ້ເອົາຂອງມີຄ່າຫລາຍຢ່າງ ທີ່ເຈົ້ານາຍຢາກໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວຂອງຍິງຜູ້ນັ້ນ.
"ເຂົາໄດ້ອອກເດີນທາງ ແລະ ໄປຍັງ" ຫລື "ລາວອອກ ແລະ ໄປ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເມືອງທີ່ນາໂຮດຳລົງຊີວິດຢູ່ ຫລື 2) "ເມືອງທີ່ເອີ້ນວ່ານາໂຮ." ຖ້າທ່ານສາມາດແປໄດ້ໂດຍບໍ່ເລືອກຄວາມຫມາຍ, ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳໃດກໍໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ອູດແມ່ນສັດທີ່ສູງມີຂາຍາວ. ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກມັນໂຈ້ຂາລົງ ແລະ ເອົາຮ່າງກາຍຂອງພວກມັນນອນລົງສູ່ພື້ນດິນ. "ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ອູດນອນລົງ"
"ນໍ້າສ້າງ" ຫລື "ບໍ່ນໍ້າສ້າງ"
"ຕັກເອົານໍ້າ"
"ຈາກນັ້ນຜູ້ຮັບຈຶ່ງໄດ້ກ່າວ"
ທ່ານສາມາດກ່າວສິ່ງນີ້ດ້ວຍຄຳເຊື່ອມຕໍ່ "ໂດຍ." ເພື່ອໃຫ້ເຫັນວ່າ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຕ້ອງການຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສະແດງຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາກັບອັບຣາຮາມ ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໂດຍໃຫ້ປະທານຄວາມສຳເລັດໃນພາລະກິດນີ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"ໃຫ້ຂ້ອຍປະສົບຜົນສຳເລັດ." ຜູ້ຮັບໃຊ້ຢາກຊອກຫາເມຍທີ່ດີ ສຳລັບລູກຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມສຳເລັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຜດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ປະສົບຜົນສຳເລັດ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສາມາດເຮັດຕາມຈຸດປະສົງທີ່ຂ້ານ້ອຍມາທີ່ນີ້ເພື່ອເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ນີ້ແມ່ນຄວາມສັດຊື່ເພາະພັນທະສັນຍາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດກັບອັບຣາຮາມ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໂດຍຄຳວ່າ "ຊື່ສັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໂຜດຊື່ສັດຕໍ່ອັບຣາຮາມນາຍຂອງຂ້ອຍ ເພາະເຫັນແກ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ເພີ່ມຈຸດເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ຕາມມາ.
"ນໍ້າອອກບໍ່" ຫລື "ນໍ້າສ້າງ"
"ບັນດາຍິງສາວຂອງເມືອງດັ່ງກ່າວ"
"ຂໍໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນຢ່າງນີ້" ຫລື "ຂໍໃຫ້ເກີດຂຶ້ນເຖີດ"
ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຖືກຢືມມາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງເຖິງການໃຊ້ເປັນຂໍ້ມູນອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍຂໍໃຫ້ແມ່ຍິງສາວວ່າ ໃຫ້ຂ້ອຍດື່ມນໍ້າຈາກໄຫຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ຍິງສາວໄດ້ເອົາໄຫວາງໃສ່ເທິງບ່າໄຫລ່ຂອງພວກເຂົາ. ນາງຈະຕ້ອງກົ້ມຕົວລົງເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຊາຍດື່ມ.
ໄຫໃສ່ນໍ້າຂະຫນາດກາງ ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸ ແລະ ຖອກທາດແຫຼວ.
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳວ່າ "ຊື່ສັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຊື່ສັດຕໍ່ນາຍຂອງຂ້ອຍເນື່ອງຈາກພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງການກະທຳ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິຄຳເວົ້າອື່ນສຳລັບເວົ້າສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ຢູ່ໃນນີ້ໄດ້.
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ.
ໄຫໃສ່ນໍ້າຂະຫນາດກາງ ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸ ແລະ ຖອກທາດແຫລວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:12.
"ພໍ່ຂອງນາງເລເບກາ ແມ່ນເບທູເອນ, ພໍ່ແມ່ຂອງເບທູເອນແມ່ນມີລະກາ ແລະ ນາໂຮ. ນາໂຮ ແມ່ນນ້ອງຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ"
"ເບທູເອນພໍ່ຂອງນາງເລເບກາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ມີລະກາເປັນເມຍຂອງນາໂຮ ແລະ ເປັນແມ່ຂອງເບທູເອນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 11:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ສະຖານທີ່ຂອງນໍ້າສ້າງນັ້ນ ແມ່ນຕັ້ງຢູ່ບ່ອນຕໍ່າກວ່າບ່ອນທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນນັ້ນກຳລັງຢືນຢູ່.
"ເພື່ອພົບກັບຍິງສາວ"
"ນໍ້າຫນ້ອຍຫນຶ່ງ"
ໄຫໃສ່ນໍ້າຂະຫນາດກາງ ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸ ແລະ ຖອກທາດແຫລວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:12.
"ທ່ານເອີຍ." ໃນທີ່ນີ້ຍິງວາງໄດ້ໃຊ້ຄຳທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມນັບຖືຕໍ່ຊາຍຄົນນັ້ນ, ເຖິງວ່ານາງບໍ່ແມ່ນຂ້າໃຊ້ຂອງລາວກໍຕາມ.
"ນາງໄດ້ປົງໄຫຂອງນາງລົງ." ນາງກຳລັງແບກໄຫເທີງບ່າໄຫລ່ຂອງນາງ. ນາງຕ້ອງໄດ້ກົ້ມຕົວລົງ ເພື່ອເອົານໍ້າໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນນັ້ນໄດ້.
"ຂ້ອຍຈະຕັກນໍ້າ"
"ດັ່ງນັ້ນນາງຈຶ່ງຟ້າວຖອກນໍ້າໃນໄຫນ້ຳຂອງນາງອອກຈົນຫມົດ"
"ຮາງນໍ້າຂອງສັດ". ຮາງນໍ້າເປັນກ່ອງຕັດເຄິ່ງ ໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸນໍ້າໃຫ້ສັດດື່ມ.
"ຜູ້ຮັບໃຊ້"
"ເບິ່ງນາງ ເຣເບກາ" ຫລື "ເບິ່ງຍິງສາວ"
ການຮຽນຮູ້ບາງຢ່າງ ເຊິ່ງມັກເວົ້າເລື້ອຍໆຄືກັບວ່າເປັນການເບິ່ງເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຮຽນຮູ້ " ຫລື "ເພື່ອກຳນົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ໄດ້ບັນລຸຈຸດປະສົງຂອງການເດີນທາງຂອງລາວ" ຫລື "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ການເດີນທາງຂອງລາວປະສົບຜົນສຳເລັດ." ທ່ານສາມາດໃຫ້ລາຍລະອຽດວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ກຳລັງພະຍາຍາມກຳນົດເຈາະຈົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ໄດ້ສະແດງໃຫ້ລາວເຫັນຜູ້ຍິງທີ່ຈະກາຍເປັນເມຍຂອງອີຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ທ່ານສາມາດລະບຸຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລື ບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການເດີນທາງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ແຫວນໃສ່ດັງທີ່ມີນໍ້າຫນັກປະມານຫົກກລາມ". ນໍ້າຫນັກສະແດງເຖິງມູນຄ່າຂອງແຫວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຫວນຄຳດັງທີ່ມີລາຄາແພງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-bweight)
"ສາຍແຂນຄຳສອງອັນສຳລັບແຂນສອງເບື້ອງຂອງນາງທີ່ມີນໍ້າຫນັກ 110 ກຣາມ."ນໍ້າຫນັກສະແດງໃຫ້ເຫັນຂະຫນາດ ແລະ ມູນຄ່າຂອງພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາຍແຂນ ຄຳໃຫຍ່ສອງອັນສຳລັບແຂນຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-bweight)
"ພໍ່ຂອງເຈົ້າແມ່ນໃຜ"
"ຍັງມີບ່ອນຫວ່າງໃຫ້ເຮົາພັກຢູ່ເຮືອນຂອງພໍ່ເຈົ້າບໍ"
ເບິ່ງຄືວ່າຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆເດີນທາງກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ. ໃນນີ້ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ຜູ້ທີ່ເດີນທາງໄປນຳລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-exclusive
"ເພື່ອພັກຄ້າງຄືນ" ຫລື "ເພື່ອນອນຂ້າງຄືນ"
"ເຣເບກາໄດ້ຕອບ" ຫລື "ຍິງສາວໄດ້ຕອບ"
"ກັບຜູ້ຮັບໃຊ້"
"ເບທູເອນແມ່ນພໍ່ຂອງຂ້ອຍ, ແລະ ພໍ່ແມ່ຂອງລາວແມ່ນ ມີລະກາ ແລະ ນາໂຮ"
ມັນເປັນທີເຂົ້າໃຈວ່າເຟືອງ ແລະ ອາຫານແມ່ນສຳລັບໂຕອູດ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາມີເຟືອງ ແລະ ອາຫານສຳລັບອູດຈຳນວນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ສຳລັບໃຫ້ທ່ານພັກມື້ແລງນີ້" ຫລື "ມີບ່ອນທີ່ທ່ານສາມາດພັກຄ້າງຄືນ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ຄົນທີ່ເດີນທາງກັບລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
"ຜູ້ຮັບໃຊ້"
ນີ້ເປັນສັນຍາລັກສະແດງເຖິງຄວາມຖ່ອມຕົວຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
"ບໍ່ໄດ້ຢຸດສະແດງຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາ ແລະ ຄວາມໄວ້ວາງໃຈທີ່ມີຕໍ່ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ." ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ແລະ "ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຊື່ສັດ ແລະ ເຊື່ອຖືໄດ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສືບຕໍ່ສັດຊື່ ແລະ ເຊື່ອຖືໄດ້ ຍ້ອນເຫັນແກ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງກັບນາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບດ້ານບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສືບຕໍ່ສະແດງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-litotes)
"ຄອບຄົວ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄົວເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເຮືອນແມ່ຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ່ນໄປເຮືອນ ແລະ ບອກແມ່ ແລະທຸກຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ"
ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງທີ່ສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບນາງເລເບກາ. ຜູ້ຂຽນແນະນຳອ້າຍຂອງນາງຊື່ວ່າ ລາບັນ ຢູ່ໃນບົດເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-participants)
ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນກ່ອນທີ່ລາວຈະແລ່ນໄປຫາຊາຍຄົນນັ້ນ. ໃນນີ້ໄດ້ບອກເຫດຜົນທີ່ລາບັນຟ້າວແລ່ນໄປຫາຊາຍຄົນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-events)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳເວົ້າຢືມໂດຍທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວໄດ້ຍິນເຣເບກາ ນ້ອງສາວຂອງລາວບອກ ສິ່ງທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນເວົ້າກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
"ຢ່າງແທ້ຈິງ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຈຸດເນັ້ນຫນັກຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ.
"ເຊີນເຂົ້າມາທາງໃນ" ຫລື "ເຊີນເຂົ້າໄປ"
"ທ່ານຄືຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງອວຍພຣະພອນ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
ລາບັນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຊີນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ ເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງລາວ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຢູ່ນອກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ຄຳວ່າ "ໄດ້ມາ" ສາມາດແປວ່າ "ໄດ້ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-go)
ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າໃຜເຮັດວຽກນີ້. ມັນຍັງສາມາຖືກກ່າວໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງ ລາບັນເອົາເຄື່ອງລົງຈາກຫລັງອູດ" ຫລື "ພວກອູດໄດ້ຖືກຍົກເຄື່ອງລົງຈາກຫລັງພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກນີ້. ຖ້າທ່ານຂຽນປະໂຫຍກນີ້ເປັນຮູບແບບການກະທຳ ໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາບັນ" ເປັນຜູ້ຕົວລະຄອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາບັນ ເອົາເຟືອງ ແລະ ອາຫານໃຫ້ແກ່ພວກອູດ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ເອົານໍ້າໃຫ້ພວກມັນເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ສໍາລັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ເດີນທາງກັບລາວ ເພື່ອລ້າງຕີນຂອງພວກເຂົາ"
ໃນນີ້, ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກຄອບຄົວຂອງ ລາບັນ ຫຼື ຜູ້ຮັບໃຊ້ໃນຄົວເຮືອນ.
"ໄດ້ອາຫານໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ນັ້ນ"
"ເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງເວົ້າ" ຫລື "ບອກທ່ານເຖິງຈຸດປະສົງທີ່ເດີນທາງມາທີ່ນີ້"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖີງອັບຣາຮາມ.
"ກາຍເປັນຜູ້ຮັ່ງມີ"
ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ
ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ.
"ມີລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງ"
"ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ໃຫ້......ແກ່ລູກຊາຍຂອງເພີ່ນ"
ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສາບານ ໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະຕ້ອງເຮັດ ຕາມສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ບອກໄວ້. ເພິ່ນໄດ້ກ່າວ"
ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຍິງສາວຊາວການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກບັນດາຍິງສາວຄົນການາອານ" ຫລື "ຈາກຊາວການາອານ"
"ທ່າມກາງບັນດາຜູ້ທີ່ຂ້ອຍອາໄສຢູ່." ໃນນີ້, "ເຮົາ" ແມ່ນ ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ ແລະ ຄອບຄົວ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນບັນດາຄົນທີ່ພວກເຮົາອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ຈາກເຊື້ອສາຍຂອງເຮົາ"
ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ.
ເຫດການນີ້ລັກສະນະນີ້ອາດຈະເກີດຂື້ນໄດ້. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເປັນແນວໃດຖ້າວ່າຜູ້ຍິງນັ້ນຈະບໍ່ຕິດຕາມຂ້ອຍມາ." ຫລື "ຂ້ອຍຄວນເຮັດແນວໃດຖ້າຜູ້ຍິງຈະບໍ່ກັບມາກັບຂ້ອຍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-hypo)
ການຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ ແມ່ນຖືກເວົ້າໃນທຳນອງວ່າອັບຣາຮາມໄດ້ຍ່າງໃນທີ່ພຣະນິເວດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ທາງຂອງເຈົ້າປະສົບຄວາມສຳເລັດ"
"ຄອບຄົວ"
ນີ້ແມ່ນສະຖານະການສົມມຸດຕິຖານ ທີ່ອັບຣາຮາມບໍ່ຄິດວ່າມັນອາດຈະເກີດຂື້ນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ມີພຽງທາງດຽວສຳລັບເຈົ້າທີ່ຈະພົ້ນຈາກຄຳສາບານຂອງຂ້ອຍຄື: ຖ້າເຈົ້າໄປຫາຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍ ແລະ ພວກເຂົາບໍ່ຍອມໃຫ້ເຈົ້າ, ເຈົ້າຈະເປັນອິດສະຫລະຈາກຄຳສາບານຂອງເຮົາ" ຫລື, 2) ຂໍ້ 40, "ຖ້າເຈົ້າໄປຫາຄອບຄົວຂອງພໍ່ຂ້ອຍ ແລະ ຂໍຍິງສາວຄົນຫນຶ່ງ, ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າໃຫ້ເຮັດ. ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ຍອມໃຫ້ນາງມາກັບເຈົ້າ, ເຈົ້າຈະເປັນອິດສະຫລະຈາກຄຳສາບານທີ່ເຈົ້າສາບານກັບເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-hypo)
"ທ່ານຈະພົ້ນຈາກຄຳສາບານທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດກັບເຮົາ." ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງປະຕິບັດຕາມຄຳສາບານທີ່ໄດ້ກ່າວມາແລ້ວນັ້ນ ຜູ້ທີ່ໄດ້ສາບານກໍຖືວ່າເປັນອິດສະຫລະຈາກການຕົກເປັນຜູ້ມີພັນທະທີ່ຜູກມັດຕົວລາວໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າສາບານກັບເຮົາວ່າເຈົ້າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ພາສາຕ່າງໆໃຊ້ຄຳສັບມາ ແລະ ໄປຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານມາຮອດເຮືອນພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ" ຫລື "ຖ້າທ່ານໄປຫາຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-go)
ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ.
"ບໍ່ນໍ້າສ້າງ"
ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ສະເຫນີສິ່ງທີ່ລາວຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດໂດຍການດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງພຣະເຈົ້າ ເຖິງຈຸດທີ່ລາວກຳລັງຢືນຢູ່ນັ້ນ.
ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ທົບທວນຄືນຂໍ້ສະເຫນີຂອງລາວ, ແລະ ລາວມີສາມຢ່າງທີ່ຈະເວົ້າກັບຍິງສາວ ຜູ້ທີ່ລາວຄາດຫວັງວ່າຈະເປັນຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ.
"ເພື່ອຕັກນໍ້າ"
ນີ້ແມ່ນອຸປະກອນຂະຫນາດກາງ ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາທີ່ໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸ ແລະ ຖອກທາດແຫລວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:12.
ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ຈົບການກ່າວຄຳສະເຫນີຂອງທ່ານ.
ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ.
ການອະທິຖານຢ່າງງຽບໆໃນໃຈຂອງຄົນຫນຶ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າຢູ່ໃນໃຈຂອງລາວ. ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ຈິດໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການອະທິຖານ" ຫລື "ການອະທິຖານຢ່າງງຽບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ຢ່າງແທ້ຈິງ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຈຸດເນັ້ນຫນັກຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ.
ນີ້ແມ່ນອຸປະກອນຂະຫນາດກາງ ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາທີ່ໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸ ແລະ ຖອກທາດແຫຼວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:12.
ວະລີທີ່ວ່າ "ລົງໄປ" ຖືກໃຊ້ເພາະກັບນໍ້າສ້າງ ເຊິ່ງເປັນບ່ອນຕ່ຳກ່າວ ບ່ອນທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນນັ້ນກຳລັງຢືນຢູ່.
"ນໍ້າສ້າງ"
"ໄດ້ເອົານໍ້າໃຫ້ໂຕອູດ"
ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ.
"ພໍ່ຂອງຂ້ອຍແມ່ນເບທູເອນ. ພໍ່ແມ່ຂອງລາວແມ່ນນາໂຮ ແລະ ມີລະກາ"
ໃນເລື່ອງນີ້, ບັນດາວັດຖຸເຫລົ່ານີ້ລ້ວນແຕ່ເຮັດດ້ວຍທອງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 24:21.
ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມຖ່ອມຕົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
"ໄດ້ນຳຂ້ອຍມາທີ່ນີ້"
ຄຳເຊື່ອມໂຍງ “ເພາະວ່າ” ສາມາດຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງເຫດຜົນ ທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊົງນຳພາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-connectingwords)
ນີ້ຫມາຍເຖິງເບທູເອນ, ລູກຊາຍຂອງນາໂຮນ ອ້າຍຂອງອັບຣາຮາມ.
ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ.
"ດຽວນີ້". ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສ້າງຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳ ຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ.
ວິທີທີ່ພວກເຂົາສາມາດສະແດງຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຂ້ອຍວ່າເຈົ້າຈະຊື່ສັດ ແລະ ເຊື່ອຖືໄດ້ກັບນາຍຂອງຂ້ອຍໂດຍໃຫ້ ເຣເບກາເປັນເມຍຂອງລູກຊາຍຂອງເພິ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງລາບານ ແລະ ເບທູເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວວ່າ "ຊື່ສັດ ແລະເຊື່ອຖືໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ນີ້ແມ່ນຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ສະມາຊິກຄອບຄົວ.
ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງຂື້ນຕື່ມອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າທ່ານບໍ່ພ້ອມທີ່ຈະປະຕິບັດຕໍ່ນາຍຂອງຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືໃນຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ການຕັດສິນໃຈເປັນຕົວກຳນົດທິດທາງທີ່ຈະໄປທາງຫນຶ່ງ ຫລື ທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະຮູ້ສິ່ງທີ່ເຮັດ" ຫລື 2) ຜູ້ຮັບໃຊ້ຕ້ອງການຮູ້ວ່າລາວຕ້ອງການເດີນທາງໄປບ່ອນອື່ນອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະສືບຕໍ່ການເດີນທາງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ຜູ້ນີ້ແມ່ນພໍ່ຂອງລາບານ ແລະ ເຣເບກາ.
"ພຣະຢາເວເປັນຜູ້ເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂື້ນ"
ພວກເຂົາກຳລັງເວົ້າວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີອຳນາດຕັດສິນໃຈ ວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໄດ້ດີ ຫລື ບໍ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ກ້າຕັດສິນວ່າພຣະຢາເວກຳລັງເຮັດຫຍັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ແມ່ນເພື່ອເນັ້ນສິ່ງທີ່ຕາມມາ.
"ເຣເບກາກໍຢູ່ນີ້ແລ້ວເດ"
"ຄຳເວົ້າຂອງ ລາບານ ແລະ ເບທູເອນ." ນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖີງຄຳເວົ້າທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາບານ ແລະ ເບທູເອນເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ການໂນ້ມຕົວລົງເຖິງພື້ນຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າເປັນການສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
"ນຳເອົາວັດຖຸເປັນເງິນ ແລະ ຄຳ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍເງິນ ແລະ ຄຳ"
"ຂອງຂວັນລາຄາແພງ" ຫລື "ຂອງຂວັນທີ່ມີຄ່າ"
"ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ພວກຜູ້ຊາຍຂອງລາວ"
"ນອນຄ້າງຄືນທີ່ນັ້ນ"
"ຕື່ນຂຶ້ນມາໃນຕອນເຊົ້າມື້ໃຫມ່"
"ຈົ່ງປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍຈາກ ແລະ ກັບຄືນໄປ"
"ຢ່າງຫນ້ອຍສິບວັນ"
"10" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ຈາກນັ້ນ"
"ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມໄດ້ເວົ້າ"
"ກັບອ້າຍ ແລະ ແມ່ຂອງເຣເບກາ"
"ຢ່າງທ່ວງເວລາຂ້ອຍ" ຫລື "ຢ່າເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຄອຍຖ້າ"
ໃນນີ້ “ທາງ” ຫມາຍເຖິງການເດີນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍປະສົບຜົນສໍາເລັດໃນຈຸດປະສົງຂອງການເດີນທາງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ອນກັບຄືນໄປ"
"ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ສົ່ງ ເຣເບກາ"
ເຣເບກາແມ່ນນ້ອງສາວຂອງລາບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ນ້ອງສາວຂອງລາບານ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຜູ້ທີ່ໄດ້ເບິ່ງແຍງ ເຣເບກາ ຕອນນາງຍັງເປັນເດັກນ້ອຍ, ໄດ້ດູແລນາງຕອນນາງຍັງນ້ອຍ, ແລະຍັງຮັບໃຊ້ນາງຢູ່.
ນາງເຣເບກາບໍ່ແມ່ນເອື້ອຍຂອງທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງນາງ. ແຕ່ພວກເຂົາເອີ້ນນາງວ່າສິ່ງນີ້ສະແດງວ່າພວກເຂົາຮັກນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງ ເຣເບກາ ທີ່ຮັກແພງຂອງພວກເຮົາ"
ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ແມ່" ຫມາຍເຖີງບັນພະບຸລຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຫລາຍລ້ານຄົນ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າມີລູກຫລານຫລາຍ"
ນີ້ຫມາຍເຖີງມີຈຳນວນຫລາຍ ຫລື ຈຳນວນທີ່ບໍ່ສາມາດນັບໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ກອງທັບຈະທຳລາຍປະຕູເມືອງຂອງສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ແລະ ເອົາຊະນະປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງທ່າຈະເອົາຊະນະຜູ້ທີ່ກຽດຊັງພວກເຂົາຢ່າງນາບຄາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ຫລັງຈາກນັ້ນນາງເຣເບກາ ແລະ ພວກຜູ້ສາວທີ່ຮັບໃຊ້ຂອງນາງໄດ້ພາກັນຂື້ນເທິງຫລັງອູດ"
"ໃນລັກສະນະນີ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມໄດ້ເອົານາງ ເຣເບກາ ໄປກັບລາວ ແລະ ກັບຄືນໄປຫາບ່ອນທີ່ລາວມາຈາກ"
ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງບົດເລື່ອງ ຈາກບົດເລື່ອງກ່ຽວກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຫາເມຍ, ແລະບັດນີ້ຈະບອກກ່ຽວກັບອີຊາກ.
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງນໍ້າສ້າງແຫ່ງຫນຶ່ງໃນເມືອງເນເກບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 16:13.
"ແລງມື້ຫນຶ່ງອີຊາກໄດ້ອອກໄປທີ່ທົ່ງນາເພື່ອຄິດຕຶກຕອງ." ສິ່ງນີ້ຕ້ອງເປັນເວລາດົນນານຫລັງຈາກທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ນາງເຣເບກາ ອອກຈາກເຮືອນຂອງນາງ ເນື່ອງຈາກພວກເຂົາຕ້ອງເດີນທາງໄກ.
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. "ເມື່ອລາວເງີຍຫນ້າຂຶ້ນລາວຕົກໃຈທີ່ໄດ້ເຫັນຂະບວນອູດກຳລັງມາ"
"ເຣເບກາໄດ້ຫລຽວເບິ່ງ"
"ນາງກໍໄດ້ໂດດລົງຈາກຫລັງອູດຢ່າງໄວວາ"
"ດັ່ງນັ້ນນາງຈຶ່ງປົກຫນ້າຂອງນາງດ້ວຍຜ້າຄຸມຂອງນາງ." ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ຄວາມຈຽມຕົວຕໍ່ຜູ້ຊາຍທີ່ນາງຈະແຕ່ງງານນຳ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຜ້າທີ່ໃຊ້ໃນການປົກຫົວ, ບ່າ ແລະ ໃບຫນ້າຂອງຄົນ
ທັງສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ອີຊາກໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງເຣເບກາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງເຣເບກາ" ຫລື "ແລະເອົານາງເປັນເມຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນນາງເຣເບກາໄດ້ປອບໂຍນອີຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)