ເຈັດປີ - "ຊາຣາມີອາຍຸໄດ້ 127 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ການແປບາງອັນບໍ່ລວມໃນປະໂຫຍກນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ອັບຣາຮາມໄດ້ໂສກເສົ້າເສຍໃຈ ແລະ ໄວ້ທຸກເພາະການເສຍຊີວິດຂອງນາງຊາຣາ"
"ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ປະຮ່າງກາຍຂອງເມຍທີ່ຕາຍແລ້ວນັ້ນ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ຫມາຍເຖິງເຊື້ອຊາຍທີ່ລົງມາຈາກເຮດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອຮິດຕິ" ຫລື "ຊາວຮິດຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຄວາມຄິດນີ້ອາດຈະສະແດງອອກໃນແງ່ຂອງສະຖານທີ່. "ໃນປະເທດຂອງທ່ານ" ຫລື "ທີ່ນີ້"
"ຂາຍດິນບາງຕອນໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື "ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ອຍຊື້ດິນຕອນຫນຶ່ງ"
ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ ຫລື ກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງຂ້ອຍທີ່ຕາຍແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງຂ້ອຍທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕິ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ສຳນວນນີ້ໄດ້ຖືກເອີ້ນເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ອັບຣາຮາມ.
ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ "ຜູ້ຊາຍທີ່ມີອໍານາດ" ຫລື "ຜູ້ນໍາທີ່ເຂັ້ມແຂງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ພັນລະຍາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ຂຸມຝັງສົບທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງພວກເຮົາ"
"ກັກບ່ອນຝັງສົບຂອງລາວຈາກທ່ານ" ຫລື "ປະຕິເສດທີ່ຈະເອົາສົບຂອງລາວໃຫ້ທ່ານ"
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກົ້ມຕົວລົງ ຫລື ຄຸເຂົ່າລົງຕໍ່າເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ກຽດຕໍ່ຄົນອື່ນຢ່າງຖ່ອມຕົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"ລຸກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕິ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕິ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເພີ່ມເຕີມຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຖໍ້າຂອງລາວທີ່ຢູ່ທ້າຍທົ່ງນາຂອງລາວທີ່ເມືອງ ມັກເປລາ"
"ຖໍ້າໃນມັກເປລາ." ມັກເປລາແມ່ນຊື່ຂອງພື້ນທີ່ ຫລື ຂົງເຂດໃດຫນຶ່ງ. ເອຟະໂຣນເປັນເຈົ້າຂອງທົ່ງນາຢູ່ເມືອງ ມັກເປລາ ແລະຖໍ້າດັ່ງກ່າວແມ່ນຢູ່ໃນທົ່ງນານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ສິ່ງນີ້ບອກຂໍ້ມູນບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຖໍ້າ. ເອຟະໂຣນເປັນເຈົ້າຂອງຖໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-distinguish)
ສິ່ງນີ້ບອກຂໍ້ມູນບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຖໍ້າ. ຖໍ້າແມ່ນຢູ່ຫົວນາຂອງເອຟະໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-distinguish)
"ຂາຍມັນໃຫ້ຂ້ອຍຕໍ່ຫນ້າຄົນທັງຫມົດ" ຫລື "ຂາຍມັນໃຫ້ຂ້ອຍຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າທັງຫລາຍ"
"ເປັນດິນຕອນຫນຶ່ງ ທີ່ຂ້ອຍອາດຈະເປັນເຈົ້າຂອງ ແລະ ນຳໃຊ້ໄດ້"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂະນະນັ້ນ" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າສູ່ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເອຟະໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກເຮດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕິ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຄຳວ່າ "ການໄດ້ຍິນ" ສາມາດຖືກຂຽນວ່າ "ຟັງ" ຫລື "ການຟັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລູກຊາຍຂອງຮິດຕີທຸກຄົນສາມາດໄດ້ຍິນລາວ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ລູກຊາຍຂອງຮິດຕີທຸກຄົນໄດ້ຟັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ປະໂຫຍກນີ້ບອກວ່າລູກຊາຍຂອງຮິດຕີໄດ້ຟັງໃຜ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ປະຕູເມືອງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-distinguish)
ປະຕູເມືອງແມ່ນບ່ອນທີ່ຜູ້ນຳຂອງເມືອງຈະປະຊຸມເພື່ອຕັດສິນໃຈບັນຫາທີ່ສຳຄັນ.
"ເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່." ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອຟະໂຣນຂື້ນກັບເມືອງນັ້ນ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນເຈົ້າຂອງມັນ.
ວະລີນີ້ແມ່ນການສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ອັບຣາຮາມ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຊ້ອງຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຫນ້າທີ່ເປັນພະຍານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບເພື່ອນຮ່ວມຊາດຂອງຂ້ອຍໃນຖານະເປັນພະຍານຝ່າຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຊາວຮິດຕີຂອງຂ້ານ້ອຍ"
ປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອເຟດແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຸ່ມຄົນນັ້ນ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ.
"ຂ້ານ້ອຍໃຫ້ທ່ານ. ໃຊ້ເປັນທີ່ຝັງຄົນຕາຍຂອງທ່ານ"
ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກົ້ມຕົວລົງ ຫລື ຄຸເຂົ່າລົງຕໍ່າເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ກຽດຕໍ່ຄົນອື່ນຢ່າງຖ່ອມຕົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"ຄົນຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ເຂດນັ້ນ"
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຄຳວ່າ "ການໄດ້ຍິນ" ສາມາດຖືກຂຽນວ່າ "ຟັງ" ຫລື "ການຟັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທຸກຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນສາມາດໄດ້ຍິນ" ຫລື "ໃນຂະນະທຸກຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນໄດ້ຟັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ຄຳວ່າ "ແຕ່" ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມກົງກັນຂ້າມ. ເອຟະໂຣນຕ້ອງການທີ່ຈະຍົກທົ່ງນາໃຫ້ອັບຣາຮາມ; ອັບຣາຮາມຕ້ອງການທີ່ຈະຊື້ມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່, ແຕ່ຖ້າທ່ານເຕັມໃຈ" ຫລື "ບໍ່, ແຕ່ຖ້າທ່ານເຫັນດີກັບສິ່ງນີ້"
"ຂ້ານ້ອຍຈະຈ່າຍເງິນໃຫ້ເຈົ້າສຳລັບທີ່ນານັ້ນ"
ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຟັງຂ້ານ້ອຍ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຟັງຂ້ານ້ອຍ, ນາຍເອີຍ"
ວະລີນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຕໍ່ອັບຣາຮາມ.
ເອຟະໂຣນຫມາຍຄວາມວ່າຕັ້ງແຕ່ລາວ ແລະ ອັບຣາຮາມທັງສອງເປັນຄົນຮັ່ງມີຫຼາຍ, ເງິນ 400 ກ້ອນແມ່ນຈຳນວນ ຫນ້ອຍດຽວເທົ່ານັ້ນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນຕອນນີ້ມີຄ່າພຽງແຕ່ເງິນສີ່ຮ້ອຍເທົ່ານັ້ນ. ສຳລັບເຈົ້າ ແລະ ຂ້ອຍ, ນັ້ນແມ່ນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
"400" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ອັບຣາຮາມໄດ້ຊັ່ງເງິນດັ່ງກ່າວ ແລະ ຈ່າຍມັນໃຫ້ກັບເອຟະໂຣນ" ຫລື "ອັບຣາຮາມໄດ້ນັບຈຳນວນເງິນໃຫ້"
"ຕາມຈຳນວນເງິນທີ່ເອຟະໂຣນໄດ້ບອກ"
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຄຳວ່າ "ການໄດ້ຍິນ" ສາມາດຖືກຂຽນວ່າ "ຟັງ" ຫລື "ການຟັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລູກຊາຍຂອງເຮດທຸກຄົນສາມາດໄດ້ຍິນລາວ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ລູກຊາຍຂອງເຮດທຸກຄົນໄດ້ຟັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕີ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕີ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ໂດຍໃຊ້ມາດຕະຖານການວັດແທກນໍ້າຫນັກ ທີ່ພໍ່ຄ້າໃຊ້." ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດຈະຫມາຍ: "ລາວມີນໍ້າຫນັກຄືກັນກັບທີ່ພໍ່ຄ້າໃຊ້ນໍ້າຫນັກມັນ"
ມັກເປລາແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ອາໃສຢູ່ໃນຂົງເຂດ ຫລື ເຂດແດນນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເຮັບໂຣນ. ມັນອາດຈະມີຊື່ຕາມຊື່ມຳເຣ, ຫມູ່ຂອງອັບຣາຮາມຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ວະລີນີ້ອະທິບາຍວ່າຜູ້ຂຽນຫມາຍຄວາມເຖິງຫຍັງເມື່ອລາວຂຽນ "ທົ່ງນາຂອງເອຟະໂຣນ." ມັນບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນທົ່ງນາ, ແຕ່ຍັງມີຖໍ້າ ແລະ ມີຕົ້ນໄມ້ອ້ອມຮອບທົ່ງນັ້ນ.
"ກາຍມາເປັນກຳມະສິດຂອງອັບຣາຮາມ ເມື່ອລາວຊື້ມັນ" ຫລື "ເປັນຂອງອັບຣາຮາມຫລັງຈາກລາວຊື້ມັນ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕໍ່ຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຮັບຫນ້າທີ່ເປັນພະຍານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບປະຊາຊົນຂອງເຮດທີ່ກຳລັງເບິ່ໄດ້ເປັນພະຍານ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕີ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕີ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ປະໂຫຍກນີ້ບອກໃຫ້ຮູ້ວ່າຄົນເຮັດໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າອັບລາຮາມຊື້ຊັບທີ່ດິນດັ່ງກ່າວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 23:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-distinguish)
ປະຕູເມືອງແມ່ນບ່ອນທີ່ຜູ້ນຳຂອງເມືອງ ຈະປະຊຸມເພື່ອຕັດສິນໃຈບັນຫາທີ່ສຳຄັນ.
"ເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່." ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອຟະໂຣນຂື້ນກັບເມືອງນັ້ນ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນເຈົ້າຂອງມັນ.
"ພາຍຫລັງທີ່ຊື້ທົ່ງນາ"
"ຖໍ້າໃນທົ່ງນາ"
"ທົ່ງນາໃນມັກເປລາ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມຳເຣແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງ ຂອງ ເຮັບໂຣນ ຫລື 2) ເຮັບໂຣນ ໃນເມື່ອກ່ອນເອີ້ນວ່າ ມຳເຣ ຫລື 3) ມຳເຣ ແມ່ນຢູ່ໃກ້ກັບເມືອງໃຫຍ່ຂອງ ເຮັບໂຣນ, ສະນັ້ນຄົນທົ່ວໄປເອີ້ນມັນວ່າ ເຮັບໂຣນ.
"ກາຍເປັນຊັບສົມບັດຂອງອັບຣາຮາມ ສຳລັບໃຊ້ຝັງສົບ ເມື່ອລາວຊື້ມັນຈາກພວກລູກຊາຍຂອງເຮດ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກເຮດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງເຮດ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)