ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເວົ້າສັບນີ້, ທ່ານສາມາດນຳໃຊ້ທີ່ນີ້ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
ວະລີນີ້ກ່າວເຖິງເຫດການຕ່າງໆທີ່ຢູ່ໃນບົດທີ 21.
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າທົດສອບອັບຣາຮາມເພື່ອເບິ່ງວ່າອັບຣາຮາມຈະຊື່ສັດຕໍ່ລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳນີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະເຈົ້າໄດ້ທົດສອບຄວາມຊື່ສັດຂອງອັບຣາຮາມ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຟັງຢູ່" ຫລື "ແມ່ນແລ້ວ, ມັນແມ່ນຫຍັງ?"
ຫມາຍຄວາມຄືວ່າພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າອັບຣາຮາມມີລູກຊາຍຄົນອື່ນຄື, ອິດຊະມາເອນ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າອີຊາກເປັນລູກຊາຍ ທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ອັບຣາຮາມ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງ ຄຳນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຄົນດຽວຂອງເຈົ້າທີ່ເຮົາໄດ້ສັນຍາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ສິ່ງນີ້ເນັ້ນເຖິງຄວາມຮັກຂອງອັບຣາຮາມ ທີ່ມີຕໍ່ອີຊາກລູກຊາຍຂອງລາວ.
"ແຜ່ນດິນທີ່ເອີ້ນວ່າໂມຣິຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ເອົາສິ່ງຂອງຂື້ນຫລັງລາຂອງລາວ" ຫລື "ເອົາໃສ່ລາຂອງລາວສິ່ງທີ່ລາວຈຳເປັນສຳລັບການເດີນທາງ"
"ຄົນຮັບໃຊ້"
"ເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງຂອງລາວ" ຫລື "ເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງ"
ຄຳວ່າ "ທີສາມ" ແມ່ນຕົວເລກ ທຳມະດາ ສຳລັບສາມຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກເດີນທາງເປັນເວລາສາມມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ໄດ້ເຫັນບ່ອນໄກ ທີ່ພະເຈົ້າກ່າວເຖິງ"
"ຄົນຮັບໃຊ້"
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ ແລະ ອີຊາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-exclusive)
"ກັບຄືນຫາພວກເຈົ້າ"
"ໃຫ້ອີຊາກ, ລູກຂອງລາວແບກຂຶ້ນໄປ"
ໃນນີ້ “ມືຂອງລາວ” ເນັ້ນຫນັກວ່າອັບຣາຮາມເອງໄດ້ປະຕິບັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມເອງໄດ້ແບກ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໄຟ" ຫມາຍເຖິງເຕົາທີ່ບັນຈຸຖ່ານໄຟ ຫລື ກອງໄຟ ຫລື ໂຄມໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຢ່າງສຳລັບການກໍ່ໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ພວກເຂົາອອກໄປນຳກັນ" ຫລື "ພວກເຂົາທັງສອງໄປນຳກັນ"
ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຫນ້າຮັກສຳລັບລູກຊາຍເວົ້າກັບພໍ່.
"ແມ່ນແລ້ວ, ພໍ່ກຳລັງຟັງ" ຫລື"ແມ່ນແລ້ວ, ມີຫຍັງບໍ?" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:1.
ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຫນ້າຮັກສຳລັບພໍ່ເວົ້າກັບລູກ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໄຟ" ຫມາຍເຖິງເຕົາທີ່ບັນຈຸຖ່ານໄຟ ຫລື ກອງໄຟ ຫລື ໂຄມໄຟ. ເບິ່ງເພີມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:4 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ລູກແກະທ່ານພໍ່ຈະໃຊ້ສຳລັບເປັນເຄື່ອງເຜົາບູຊາ"
ໃນທີ່ນີ້ "ຕົວເອງ" ເນັ້ນຫນັກວ່າມັນແມ່ນ ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຈະສະຫນອງລູກແກະໃຫ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"ຈະຊົງໃຫ້"
"ເມື່ອອັບຣາຮາມ ແລະ ອີຊາກໄດ້ມາຮອດບ່ອນ"
"ລາວໄດ້ມັດ"
"ວາງລົງເທິງແທ່ນບູຊາຂຶ້ນທີ່ນັ້ນ"
"ຈັບເອົາມີດອອກມາ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນເທວະດາ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນເທວະດາຂອງ ພຣະຢາເວ ຫລື 3) ນີ້ແມ່ນທູດພິເສດຈາກພຣະເຈົ້າ (ນັກວິຊາການບາງຄົນຄິດວ່າແມ່ນພະເຍຊູ). ເນື່ອງຈາກວ່າປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ເຂົ້າໃຈດີ, ສະນັ້ນມັນຈິ່ງດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປວ່າເປັນ "ທູດຂອງພຣະຢາເວ" ໂດຍໃຊ້ຄຳທຳມະດາ ທີ່ທ່ານເຂົ້າໃຈດີເຊັ່ນ "ເທວະດາ." ເບິ່ງຂໍ້ນີ້ກ່ຽວກັບວະລີຂໍ້ນີ້ໃນ16:7.
ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າສະຖິດຢູ່.
"ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຟັງ" ຫລື "ແມ່ນແລ້ວ, ມີຫຍັງບໍ?" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:1.
ວະລີທີ່ວ່າ "ຢ່າແຕະຕ້ອງ" ແມ່ນວິທີການທີ່ເວົ້າວ່າ "ຢ່າທຳຮ້າຍ." ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງ ເພື່ອຢໍ້າໃຫ້ອັບຣາຮາມບໍ່ຄວນທຳຮ້າຍອີຊາກເດັດຂາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳຮ້າຍເດັກຊາຍເດັດຂາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-parallelism)
ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ແລະ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ເມື່ອແປສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຄຳຢືມ, ຈົ່ງເຮັດຄືກັນກັບທີ່ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ ແລະ ໃຊ້ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ແລະ "ເຮົາ" ເມື່ອກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ.
ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຄົາລົບພຣະເຈົ້າຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ແລະ ການສະແດງຄວາມນັບຖືນັ້ນໂດຍການເຊື່ອຟັງພຣະອົງ.
"ເພາະເຮົາເຫັນວ່າ"
"ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຫວງແຫນລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ ... ຈາກເຮົາ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຕັມໃຈທີ່ຈະສະຫລະລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ ... ກັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າອັບຣາຮາມມີລູກຊາຍອີກຄົນອື່ນຄື, ອິດຊະມາເອນ. ສິ່ງນີ້ຢໍ້າວ່າອີຊາກເປັນລູກຊາຍ ທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ອັບຣາຮາມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີທີ່ຄ້າຍຄືກັນຂໍ້ນີ້ໃນ 22:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບ ຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າຕື່ນເຕັ້ນທີ່ຕິດຕາມມາ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີແກະໂຕຫນຶ່ງທີ່ເຂົາຄາຢູ່ໃນພຸ່ມໄມ້" ຫລື "ເປັນແກະທີ່ຕິດຢູ່ໃນພຸ່ມໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ອັບຣາຮາມໄດ້ອຸ້ມແກະໂຕນັ້ນ"
ໃຊ້ຄຳສັບດຽວສຳລັບ "ຈັດຕຽມ" ດັ່ງທີ່ທ່ານໃຊ້ໃນຂໍ້ 22:7.
"ແມ້ແຕ່ດຽວນີ້." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຖິງເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນປື້ມຫົວນີ້.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຈັດຕຽມໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນເທວະດາ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນເທວະດາຂອງ ພຣະຢາເວ ຫລື 3) ນີ້ແມ່ນທູດພິເສດຈາກພຣະເຈົ້າ (ນັກວິຊາການບາງຄົນຄິດວ່າແມ່ນພະເຍຊູ). ເນື່ອງຈາກວ່າປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ເຂົ້າໃຈດີ, ສະນັ້ນມັນຈິ່ງດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປວ່າເປັນ "ທູດຂອງພຣະຢາເວ" ໂດຍໃຊ້ຄຳທຳມະດາ ທີ່ທ່ານເຂົ້າໃຈດີເຊັ່ນ "ເທວະດາ." ເບິ່ງຂໍ້ນີ້ກ່ຽວກັບວະລີຂໍ້ນີ້ໃນ16:7.
ຄຳວ່າ "ຄັ້ງທີສອງ" ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປທີ່ຫມາຍເຖີງສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-ordinal)
ຄຳວ່າ "ທ້ອງຟ້າ" ຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢູ່.
"ແລະເວົ້າເຖິງຂໍ້ຄວາມນີ້ຈາກພຣະຢາເວ" ຫລື "ແລະປະກາດຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຂອງພຣະຢາເວ." ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າຢ່າງເປັນທາງການວ່າຄຳເວົ້າທີ່ຕິດຕາມມາແມ່ນ ມາຈາກພຣະຢາເວໂດຍກົງ.
"ເຮົາໄດ້ສັນຍາ ແລະ ເປັນພະຍານຂອງເຮົາ." ຄຳວ່າ "ສາບານໂດຍ" ຫມາຍເຖິງການໃຊ້ຊື່ຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫລື ບາງຄົນເປັນຕົວຄ້ຳປະກັນ ຫລື ອຳນາດໃນຄຳປະຕິຍານ. ບໍ່ມີອຳນາດໃດທີ່ໃຫຍ່ເກີນອຳນາດຂອງພຣະຢາເວອີກແລ້ວ ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວຈິ່ງສາບານໂດຍພຣະອົງເອງ.
"ເຈົ້າເຊື່ອຟັງເຮົາ"
"ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຫວງແຫນລູກຊາຍຂອງເຈົ້າຈາກເຮົາ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຕັມໃຈທີ່ຈະສະຫລະລູກຊາຍຂອງເຈົ້າກັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າອັບຣາຮາມມີລູກຊາຍອີກຄົນອື່ນຄື, ອິດຊະມາເອນ. ສິ່ງນີ້ຢໍ້າວ່າອີຊາກເປັນລູກຊາຍ ທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ອັບຣາຮາມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ ຂໍ້ 22:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ອວຍພອນແນ່ນອນ"
"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າມີຫລາຍຂື້ນເລື້ອຍໆ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າ ມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ"
ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຽບລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມກັບດາວ ແລະເມັດຊາຍ. ຄືກັນກັບວ່າປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດນັບຈຳນວນດວງດາວຫລວງຫລາຍ ຫລື ເມັດຊາຍໄດ້, ສະນັ້ນລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍຈະບໍ່ສາມາດນັບພວກເຂົາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫນືອກວ່າທີ່ທ່ານສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-simile)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ້ອງຟ້າ" ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາເຫັນຢູ່ເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກ, ລວມທັງດວງອາທິດ, ດວງຈັນ ແລະ ດວງດາວ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ປະຕູ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເມືອງທັງຫມົດ. ການ “ມີປະຕູຮົ້ວຂອງສັດຕູຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງການ ທຳລາຍສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຊະນະສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາໄດ້ຢ່າງສິ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບອັບຣາຮາມ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຈະອວຍພອນໃຫ້ແກ່ທຸກໆຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຊົນຊາດທັງຫລາຍ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຢູ່ໃນປະເທດທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສຽງ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ມີພຽງແຕ່ອັບຣາຮາມເທົ່ານັ້ນທີ່ມີຊື່ ເພາະວ່າລາວເປັນພໍ່, ແຕ່ຄວາມຈິງແລ້ວຍັງມີລູກຊາຍຂອງລາວໄປນຳລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວໄດ້ກັບໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຄົນຮັບໃຊ້"
"ພວກເຂົາໄດ້ຈາກສະຖານທີ່ນັ້ນ"
ມີພຽງແຕ່ອັບຣາຮາມໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ ເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳຄອບຄົວ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ, ແຕ່ຄວາມຈິງແລ້ວພວກເຂົາຢູ່ກັບລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມ ແລະ ທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງລາວ ຢູ່ທີ່ເມືອງເບຍເອເຊບາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຫລັງຈາກເຫດການເຫລົ່ານີ້." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງເຫດການຕ່າງໆໃນຕົ້ນເດີມໃນຂໍ້ 22:1-19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ບອກກັບອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ມີລະກາໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດລູກທັງຫລາຍ"
ຊື່ຂອງຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຊື່ຂອງລູກຄົນທຳອິດຂອງລາວແມ່ນອູເຊ, ແລະຊື່ຂອງລູກທີ່ເຫລືອແມ່ນບູເຊ ນ້ອງຂອງລາວ"
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ. ແປປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອໃຫ້ມັນຈະແຈ້ງວ່າ ຄົນທັງຫມົດນີ້ຍົກເວັ້ນ ອາມາເປັນລູກຊາຍຂອງນາໂຮ ແລະ ມີລະກາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ພາຍຫລັງເບທູເອນ ໄດ້ກາຍເປັນພໍ່ຂອງເຣເບກາ"
"ນີ້ແມ່ນລູກທັງແປດຄົນຂອງມີລະກາ ແລະ ນາໂຮ, ອ້າຍຂອງອັບຣາຮາມ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ 22:20.
"8" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ເມຍນ້ອຍຂອງນາໂຮ"
ຊື່ຂອງຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ກໍໄດ້ເກີດມາ"
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)