ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເອົາໃຈໃສ່" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ຊ່ວຍຊາຣາໃຫ້ມີລູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍ ຊາຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ເກີດລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງອັບຣາຮາມ"
"ເມື່ອອັບຣາຮາມເຖົ້າແກ່ຫລາຍແລ້ວ"
"ເກີດຂື້ນໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກຳນົດໄວ້ຕາມ ທີ່ກ່າວແກ່ເພິ່ນແລ້ວນັ້ນ"
"ອັບຣາຮາມໄດ້ຕັ້ງຊື່ລູກຊາຍຂອງເຂົາ, ລູກຄົນດຽວທີ່ຊາຣາໄດ້ເກີດມາຊື່ ອີຊາກ." ຫລື "ອັບຣາຮາມໄດ້ຕັ້ງຊື່ລູກຊາຍຂອງເຂົາທີ່ເກີດມາຊື່ ອີຊາກ."
"ເມື່ອອີຊາກອາຍຸໄດ້ແປດວັນ, ອັບຣາຮາມໄດ້ເຮັດພິທີຕັດແກ່ລາວ"
"8 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ໄດ້ມີພຣະບັນຊາໃຫ້ອັບຣາຮາມໄດ້ເຮັດ"
"100" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ຊາຣາໄດ້ຫົວເລາະເພາະວ່າ ນາງປະຫລາດໃຈ ແລະມີຄວາມສຸກ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຫົວດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຈະໄດ້ຍິນສາມາດເວົ້າໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດ ເພື່ອຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກຫນຶ່ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີໃຜເວົ້າກັບອັບຣາຮາມອີກຕໍ່ໄປວ່າຊາຣາ ຈະລ້ຽງລູກນ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຫນຶ່ງຂອງການລ້ຽງລູກດ້ວຍນໍ້ານົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລ້ຽງລູກດ້ວຍນົມຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ຢ່ານົມ" ເປັນການເວົ້າທີ່ສຸພາບວ່າເດັກໄດ້ເຊົາການໃຫ້ນົມລູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີຊາກເຕີບໃຫຍ່, ແລະ ເມື່ອລາວບໍ່ຕ້ອງການນົມແມ່ຂອງລາວ, ອັບຣາຮາມໄດ້ຈັດງານລ້ຽງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
ຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງນາງ ຮາກາ ສາມາດໃສ່ໃນນີ້ເພື່ອໃຫ້ຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດຊະມາເອນ, ລູກຊາຍຂອງຮາກາ ຊາວເອຢີບ ແລະ ອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າລາວກຳລັງຂົ່ມຂູ່ ຫລືຫົວຂວັນອີຊາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງຫົວຂວັນອີຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຊາຣາໄດ້ເວົ້າກັບອັບຣາຮາມ"
"ໄລ່ຫນີ" ຫລື "ສົ່ງອອກໄປ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງນາງຮາກາ ແລະ ອິດຊະມາເອນ. ຊາຣາອາດຈະບໍ່ອ້າງເຖິງຊື່ພວກເຂົາເພາະວ່ານາງໃຈຮ້າຍໃຫ້ພວກເຂົາ.
"ກັບລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍອີຊາກ"
"ອັບຣາຮາມເປັນທຸກໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ ຊາຣາໄດ້ເວົ້າ"
"ເພາະວ່າມັນກ່ຽວກັບລູກຊາຍຂອງລາວເຊັ່ນກັນ." ຫມາຍຄວາມວ່າລູກຊາຍຂອງລາວ, ອິດຊະມາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຢ່າອຸກໃຈເພາະເດັກຄົນນັ້ນເລີຍ ແລະ ຍິງຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຖືກເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຊາຣາເວົ້າກັບ ເຈົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ວະລີທີ່ວ່າ "ຈະມີຊື່" ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ເກີດມາຜ່ານອີຊາກ ແມ່ນຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນເຊື້ອສາຍທີ່ລາວໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບອັບຣາຮາມ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີຊາກແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງບັນດາລູກຫລານ ທີ່ເຮົາສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຄຳວ່າ “ປະເທດ” ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາວມີເຊື້ອສາຍຫລວງຫລາຍ ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນປະຊາຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຊາຍຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ກາຍເປັນພໍ່ຂອງຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂົ້າສະເພາະເຂົ້າຈີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ຖົງນໍ້າ." ເຕົ້ານໍ້າຖືກສ້າງຂື້ນຈາກຫນັງສັດ.
"ເມື່ອນໍ້າໃນຖົງຫນັງຫມົດ" ຫລື "ເມື່ອພວກເຂົາດື່ມນໍ້າຫມົດແລ້ວ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະທາງທີ່ຄົນເຮົາ ສາມາດຍິງລູກສອນດ້ວຍລູກທະນູ. ນີ້ແມ່ນປະມານ 100 ແມັດ.
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຕາຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຢາກເບິ່ງລູກຂ້ອຍຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ໃນນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງສຽງຮ້ອງໄຫ້ຂອງນາງ. ເພື່ອ “ຮ້ອງສຽງດັງ” ຫມາຍເຖິງການຮ້ອງໄຫ້ດັງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຮ້ອງອອກສຽງດັງ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້" ຫລື "ນາງຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ສຽງຂອງເດັກຊາຍ." ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ສຽງ” ຫມາຍເຖິງສຽງຂອງເດັກຜູ້ຊາຍຮ້ອງໄຫ້ ຫລື ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງຂອງອິດຊະມາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ທູດສົ່ງຂ່າວຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ທູດຂອງພຣະເຈົ້າ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ້ອງຟ້າ" ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າສະຖິດ.
"ມີຫຍັງຜິດປົກກະຕິ" ຫລື "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈິ່ງຮ້ອງໃຫ້"
ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ສຽງ” ຫມາຍເຖິງສຽງຂອງເດັກຜູ້ຊາຍຮ້ອງໄຫ້ຫລື ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງຂອງເດັກຊາຍທີ່ນອນຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ຊ່ວຍເດັກຄົນນັ້ນ"
ການທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ອິດຊະມາເອນ ກາຍເປັນປະເທດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລູກຫລານຫລາຍຄົນ ຊຶ່ງຈະກາຍເປັນຊົນຊາດໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງລາວກາຍເປັນຊົນຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວກາຍເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງຊົນຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ນາງຮາກາເຫັນນໍ້າສ້າງ ຄືກັບວ່າລາວເປີດຕາຂອງນາງແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ນາງຮາກາເບິ່ງເຫັນ "ຫລື " ພຣະເຈົ້າໄດ້ສະແດງໃຫ້ນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ເຕົ້າໃສ່ນໍ້າທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງສັດ" ຫລື "ຖົງ"
"ເດັກຊາຍ" ຫລື "ອິດຊະມາເອນ"
ວະລີນີ້ທີ່ວ່າ "ຢູ່ກັບ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍ ຫລື ອວຍພອນເດັກຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳພາເດັກຊາຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນເດັກຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ກາຍເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມສຳນານໃນການຍິງທະນູ"
"ໄດ້ເມຍ"
ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງບົດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີສັບດັ່ງກ່າວນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳ ໃຊ້ທີ່ນີ້ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-newevent)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຜູ້ບັງຄັບບັນຊາກອງທະຫານ"
ຄຳນີ້ "ຂອງເພິ່ນ" ຫມາຍເຖິງ ອາບີເມເຫລັກ.
ໃນນີ້ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ກັບເຈົ້າ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຊ່ວຍ ຫລື ອວຍພອນອັບຣາຮາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າອວຍພອນທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈ ຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງ ສຳລັບການໃຫ້ຄຳສາບານ ໂດຍໃຫ້ມີສິ່ງສັກສິດເປັນພະຍານ, ໃນຕົວຢ່າງນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນຍາກັບເຮົາ ໂດຍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເປັນພະຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ທີ່ເຈົ້າຈະບໍ່ຕົວະເຮົາ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປະຕິບັດກັບຂ້ອຍ ແລະ ລູກຫລານຂອງຂ້ອຍຢ່າງສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ຊາຍທັງສອງໄດ້ເຮັດພັນທະສັນຍາເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຊື່ສັດ" ຫລື "ຈົງຮັກພັກດີ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ອຍ ແລະແຜ່ນດິນ ຄືກັບທີ່ຂ້ອຍເຄີຍເຮັດຕໍ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຂໍ້ມູນເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຮົາເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພຣະເຈົ້າສາບານວ່າທ່ານຈະສັດຊື່ຕໍ່ທ່ານ ແລະປະຊາຊົນຂອງທ່ານ ຄືກັບທີ່ທ່ານເຄີຍເຮັດຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອັບຣາຮາມໄດ້ຈົ່ມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ ຫລື 2) "ອັບຣາຮາມຍັງສັ່ງຫ້າມ ອາບີເມເຫລັກ"
"ເພາະວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອາບີເມເລກໄດ້ຢຶດເອົານໍ້າສ້າງແຫ່ງ ຫນຶ່ງຂອງອັບຣາຮາມ"
"ເອົາມາຈາກອັບຣາຮາມ" ຫລື "ໄດ້ເຂົ້າຄວບຄຸມ"
"ນີ້ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດທີ່ເຮົາໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້"
ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງມິດຕະພາບ ແລະ ສະແດງວ່າອັບຣາຮາມຕົກລົງທີ່ຈະເຮັດພັນທະສັນຍາກັບອາບີເມເຫລັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
"ອັບຣາຮາມແຍກລູກແກະແມ່ເຈັດໂຕອອກຈາກຝູງ"
"7" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງແຍກລູກແກະເຈັດໂຕນີ້ ອອກຈາກຝູງຂອງມັນ?"
"ເຈົ້າຈະໄດ້"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຂອງຂວັນລູກ ແກະເຈັດໂຕ.
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ພະຍານ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນ "ການພິສູດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອພິສູດໃຫ້ທຸກຄົນເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ອັບຣາຮາມຈຶ່ງໄດ້ເອີ້ນສະຖານທີ່ນັ້ນ"
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມ ຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າວ່າ "ເບຍເອເຊບາ ສາມາດຫມາຍ ຄວາມວ່າ "ຄຳສາບານ" ຫລື "ດີເຈັດຄຳ."
"ອັບຣາຮາມ ແລະ ອາບີເມເຫລັກ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 21:22.
"ກັບໄປທີ່ແຜ່ນດິນຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ຂຽວຕະຫລອດປີທີ່ ສາມາດເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນໃນທະເລຊາຍ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນໄມ້ຕົ້ນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-unknown)
"ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງດຳລົງຢູ່ເປັນນິດ"
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງໃນໄລຍະເວລາໃດຫນຶ່ງທີ່ຍາວນານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)