ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ເປັນພາສາອັງກິດເພື່ອແນະນຳພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ ແລະ ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຊາຣາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
"ສາວໃຊ້." ຂ້າໃຊ້ປະເພດນີ້ຈະຮັບໃຊ້ຜູ້ຍິງໃນຄອບຄົວ.
ຈາກການມີລູກ.
"ຂ້ອຍຈະມີລູກຜ່ານນາງ".
"ອັບຣາມໄດ້ເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ຊາຣາຍບອກ"
"ນາງດູຫມິ່ນເຈົ້ານາຍຂອງຕົນ" ຫລື "ນາງຄິດວ່າຕົນເອງມີຄຸນຄ່າຫລາຍກວ່າເຈົ້ານາຍຍິງຂອງນາງ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາຣາ. ເຈົ້ານາຍຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດເຫນືອການເປັນຂ້າໃຊ້ຂອງນາງ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານາຍ" ຫລື "ຊາຣາຍ"
"ຄວາມບໍ່ຍຸຕິທຳຕໍ່ສູ້ຂ້ອຍ"
"ແມ່ນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງເຈົ້າ"
ຊາຣາຍໄດ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ໂອບກອດ" ຢູ່ໃນນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງວ່າອັບຣາມໄດ້ນອນກັບສາວໃຊ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ຄົນໃຊ້ຂອງຂ້ອຍເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ນອນກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງກຽດຊັງຂ້ອຍ" ຫຼື "ນາງເລີ່ມກຽດຊັງຂ້ອຍ" ຫຼື "ນາງຄິດວ່ານາງດີກ່ວາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ຂ້ານ້ອຍຂໍໃຫ້ ພຣະຢາເວ ຕັດສິນວ່ານີ້ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງຂ້ານ້ອຍ ຫລື ຄວາມຜິດຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ ພຣະຢາເວຕັດສິນວ່າຄົນໃດໃນພວກເຮົາຖືກ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕັດສິນລະຫວ່າງ" ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນວ່າຄົນໃດເປັນຜູ້ຖືກ ໃນຄະດີຂັດແຍ້ງລະຫວ່າງພວກເຂົາ.
"ຟັງຂ້ອຍ" ຫລື "ຕັ້ງໃຈ"
"ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງເຈົ້າ"
"ຊາຣາຍຈຶ່ງປະຕິບັດຕໍ່ນາງຢ່າງຊົ່ວຊ້າ"
"ແລະ ນາງຮາກາ ໄດ້ຫນີຈາກ ຊາຣາຍ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວໄດ້ແປງຮ່າງຕົວເອງເປັນນາງຟ້າ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ ຫລື 3) ນີ້ແມ່ນທູດພິເສດຈາກພຣະເຈົ້າ (ນັກວິຊາການບາງຄົນຄິດວ່າແມ່ນພຣະເຍຊູ). ເນື່ອງຈາກວ່າປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ເຂົ້າໃຈດີ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເປັນ "ທູດຂອງພະຢາເວ" ໂດຍໃຊ້ຄຳທຳມະດາທີ່ທ່ານໃຊ້ສຳລັບ "ເທວະດາ."
ເຂດຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານທີ່ນາງໄປແມ່ນທະເລຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະເລຊາຍ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງການາອານ ແລະ ທິດຕາເວັນອອກຂອງເອຢີບ.
ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາຣາ. ເຈົ້ານາຍຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດເຫນືອການເປັນຂ້າໃຊ້ຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານາຍ" ຫລື "ຊາຣາຍ" ເບິ່ງວິທີການແປຄຳວ່າ "ນາຍຍິງຂອງນາງ" ໄດ້ໃນຂໍ້ 16: 1.
"ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າກັບນາງ ຮາກາ"
ເບິ່ງການແປຂໍ້ນີ້ໄດ້ໃນວະລີ ໃນຂໍ້16:7.
ເບິ່ງວິທີການແປຄຳວ່າ "ນາຍຍິງຂອງນາງ" ໄດ້ໃນຂໍ້ 16:1.
ເມື່ອລາວເວົ້າວ່າ "ເຮົາ," ລາວໄດ້ກ່າວເຖີງພຣະເຈົ້າຢາເວ. ເມື່ອແປສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຂໍ້ຄວາມອ້າງອີງ, ເຮັດຕາມທີ່ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ ແລະ ໃຊ້ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ເມື່ອກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ.
"ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າມີເຊື້ອສາຍເພີ່ມທະວີຄູນ"
"ຫລາຍເກີນກວ່າທີ່ຈະມີໃຜທີ່ສາມາດນັບໄດ້"
ປະໂຫຍກນີ້ເບິ່ງໄດ້ໃນ 16: 7.
"ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ຕັ້ງໃຈ"
"ເກີດລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງ"
"ເຈົ້າຈະຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວ." ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຮາກາ.
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຂໍ້ຄວາມທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່" ອິດຊະມາເອນ 'ຫມາຍຄວາມວ່າ' ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນ. '"
ນາງໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຈາກຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ແລະ ຄວາມທຸກທໍລະມານ.
ນີ້ບໍ່ແມ່ນການດູຖູກ. ມັນອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າອິດຊະມາເອນຈະເປັນເອກະລາດ ແລະ ແຂງແຮງຄືກັບສັດປ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະກາຍເປັນຄືກັບ ລາປ່າ ທ່າມກາງມະນຸດ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ເຂົາຈະກາຍສັດຕູກັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ"
"ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຈະເປັນສັດຕຣູກັບເຂົາ"
ນີ້ຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ "ລາວຈະຢູ່ເປັນສັດຕູກັບ."
"ຍາດພີ່ນ້ອງ" ຫລື "ອ້າຍເອື້ືອຍນ້ອງ"
"ພຣະຢາເວ, ເພາະພຣະອົງໄດ້ກ່າວແກ່ນາງ"
ນາງຮາກາໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອສະແດງຄວາມປະຫລາດໃຈວ່ານາງຍັງມີຊີວິດຢູ່ເຖິງແມ່ນວ່ານາງໄດ້ພົບກັບພຣະເຈົ້າ. ຄົນທົ່ວໄປຄາດຫວັງວ່າຖ້າພວກເຂົາພົບກັບພຣະເຈົ້າ, ພວກເຂົາກໍ່ຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍແປກໃຈວ່າຂ້ານ້ອຍຍັງມີຊີວິດຢູ່, ... ຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ນາຍແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ເບເອວຣາໄຮຣອຍ ຫມາຍເຖິງ 'ນໍ້າສ້າງຂອງຜູ້ຊົງມີຊີວິດຢູ່ ທີ່ໄດ້ພົບຂ້ານ້ອຍ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຄຳວ່າ “ເບິ່ງແມ” ໃນນີ້ເພື່ອດຶງຄວາມສົນໃຈກັບຄວາມຈິງທີ່ວ່າຜູ້ຂຽນ ແລະ ຜູ້ອ່ານໄດ້ຮູ້ທີ່ຕັ້ງຂອງນໍ້າສ້າງແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ມັນຕັ້ງຢູ່ລະຫວ່າງກາເດັດ ແລະ ເບເຣັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ການກັບມາຂອງນາງ ຮາກາ ກັບ ຊາຣາຍ ແລະ ອັບຣາມ ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ. ທ່ານສາມາດແປໃຫ້ຂໍ້ຄວາມນີ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຮາກາໄດ້ກັບຄືນມາ ແລະ ໄດ້ເກີດລູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຕັ້ງຊື່ລູກຊາຍຂອງລາວທີ່ເກີດໂດຍນາງຮາກາ" ຫລື "ຕັ້ງຊື່ລູກຊາຍ ແລະ ລູກຊາຍຂອງນາງຮາກາ"
ນີ້ເປັນການນຳສະເຫນີຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບອາຍຸຂອງ ອັບຣາມເມື່ອຕອນເຫດການເຫລົ່ານີ້ເກີດຂື້ນ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີອື່ນທີ່ສາມາດໃຊ້ເປັນເຄື່ອງຫມາຍໃຊ້ເປັນຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃຫ້ກໍາເນີດລູກຊາຍຂອງອັບຣາມ, ອິຊະມາເອນ." ຈຸດເນັ້ນແມ່ນ ອັບຣາມມີລູກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ.