ອາຍຸເກົ້າປີ - ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃຊ້ຄຳສັບແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ໄດ້.
“ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີິຣິດເດດທຸກປະການ” ຫລື “ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີອຳນາດທັງສີ້ນ”
ການຍ່າງແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການດຳລົງຊີວິດ, ແລະ "ຕໍ່ຫນ້າເຮົາ" ຫລື "ຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງເຮົາ" ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖີງການເຊື່ອຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ຊີວິດໃນແບບທີ່ເຮົາຢາກໃຫ້ເຈົ້າເປັນ" ຫລື "ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ຖ້າທ່ານເຮັດສິ່ງນີ້, ສະນັ້ນເຮົາຈະຢືນຢັນ"
"ເຮົາຈະມອບພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ"
ໃນພັນທະສັນຍານີ້ພຣະເຈົ້າ ສັນຍາວ່າຈະອວຍພອນແກ່ອັບຣາມ, ແຕ່ພຣະອົງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ອັບຣາມ ຕ້ອງເຊື່ອຟັງພຣະອົງ.
"ເພີ່ມຈຳນວນລູກຫລານຂອງທ່ານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ໃຫ້ລູກຫລານທ່ານເກີດຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ອັບຣາມໄດ້ກົ້ມຕົວເອງລົງພື້ນດິນ" ຫລື "ອັບຣາຮາມໄດ້ນອນລົງພື້ນດິນທັນທີ." ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງເຖິງການນັບຖືພຣະເຈົ້າ ແລະ ຈະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ.
ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອແນະນຳສິ່ງທີ່ລາວຈະເຮັດແກ່ ອັບຣາມ ເຊິ່ງເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງພຣະອົງກັບອັບຣາມ.
ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ບອກວ່າສິ່ງທີ່ຈະຕາມມາ ແມ່ນທີ່ຈະເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ: "ເຮົາຈະມອບພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາກັບເຈົ້າແນ່ນອນ."
"ພໍ່ຂອງບັນດາປະຊາຊາດຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບັນຕົ້ນກຳເນີດຂອງຫລາຍໆປະເທດ"
ນາຍແປອາດຈະເພີ່ມຂໍ້ຄວາມທາງລຸ່ມນີ້ວ່າ: ຊື່ "ອັບຣາມ" ຫມາຍເຖິງ "ພໍ່ທີ່ສູງສົ່ງ" ແລະ ຊື່ "ອັບຣາມ" ອອກສຽງຄ້າຍຄືຄຳວ່າ "ພໍ່ຂອງຝູງຊົນ."
"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີລູກຫລານຢ່າງຫລວງຫລາຍ"
"ເຮົາຈະໃຫ້ກາຍເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍ"
"ໃນບັນດາລູກຫລານຂອງເຈົ້າຈະມີກະສັດ" ຫລື "ລູກຫລານບາງຄົນຂອງເຈົ້າຈະກາຍເປັນກະສັດ"
ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບອັບຣາມ.
"ສຳລັບຄົນທຸກຍຸກ"
"ພັນທະສັນຍາທີ່ຈະເປັນຢູ່ຊົ່ວນິຣັນດອນ"
"ທີ່ຈະເປັນພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ ແລະ ຂອງເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າຈະເປັນຂອງພຣະເຈົ້າເຊັ່ນກັນ" ຫລື "ພັນທະສັນຍາ"
"ດິນແດນການາອານ, ທັງຫມົດເປັນກຳມະສິດນິຣັນດອນ" ຫລື "ການາອານ, ຈະປົກຄອງຕະຫລອດໄປ"
ພຣະເຈົ້າໃຊ້ວະລີນີ້ເພື່ອແນະນຳສິ່ງທີ່ ອັບຣາມຈະຕ້ອງເຮັດ ໃນສ່ວນຂອງພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າກັບລາວ.
“ປະຕິບັດຕາມພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ” ຫລື “ໃຫ້ກຽດແກ່ພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ” ຫລື “ເຊື່ອຟັງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ”
"ນີ້ແມ່ນຂໍ້ກໍາເນົດຂອງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ." ປະໂຫຍກນີ້ເປັນການແນະນຳພາກສ່ວນຂອງພັນທະສັນຍາ ທີ່ອັບຣາມຕ້ອງເຮັດ.
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ເຮັດພິທີຕັດແກ່ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ຫມາຍເຖີງມະນຸດເພດຊາຍ.
ບາງເຜົ່າອາດຈະຫມາຍເຖິງການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍປານໃດເຊັ່ນ "ທ່ານຕ້ອງໄດ້ຮັບພິທີການຕັດ." ຖ້າການແປພາສາຂອງທ່ານ ຄຳວ່າ "ຖືກຕັດ" ມີອົງປະກອບຄຳສັບສຳລັບ ຄຳວ່າ "ຜິວຫນັງປົກດ້ານຫນ້າ", ທ່ານບໍ່ຈຳ ເປັນຕ້ອງຂຽນຄືນໃຫມ່ອີກ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນພວກເຈົ້າເຂົ້າຮັບພິທີຕັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ສັນຍານທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພັນທະສັນຍາຍັງມີຢູ່"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສັນຍານ"ຫລື 2) "ເຄື່ອງຫມາຍ." ທີຫນຶ່ງ ຫມາຍຄວາມວ່າມັນມີສັນຍານຫນຶ່ງ, ແລະຄວາມຫມາຍທີສອງ ຫມາຍຄວາມວ່າອາດຈະມີຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງສັນຍາລັກ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ສັນຍານ” ຫມາຍເຖິງການເຕືອນບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້.
ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບອັບຣາມ.
"ມະນຸດເພດຊາຍທຸກຄົນ"
"ທຸກຊົ່ວອາຍຸຊາຕິພັນ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງທາດຮັບໃຊ້ທັງຫລາຍ. ນີ້ຍັງສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍທີ່ທ່ານຊື້ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈົ່ງຫມາຍພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາໄວ້ໃນຫນັງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ເປັນພັນທະສັນຍາຖາວອນ." ເພາະມັນຖືກຫມາຍໄວ້ໃນເນື້ອຫນັງ, ບໍ່ມີໃຜສາມາດກຳຈັດມັນອອກໄດ້ງ່າຍ.
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ, ແລະ ທ່ານອາດຈະຕັດຄຳເວົ້າໃດກໍຕາມທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ ໃນພາສາຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບການຕັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາຈະຕັດຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດ ... ຫນັງຫຸ້ມປາຍອົງຄະຊາດຂອງຕົນ" ຫລື 2) "ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າຕັດຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດ...ຫນັງຫຸ້ມປາຍອົງຄະຊາດ ຈາກຊົນຊາດຂອງຕົນ."
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຖືກຂ້າ" ຫລື2) "ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ລາວບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບ ຕາມພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ." ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວ່າເຂົາຈະຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງຕົນ.
ຄຳວ່າ "ສຳລັບ" ແມ່ນການແນະນຳຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າເວົ້າເຖິງ.
"ເຮົາຈະໃຫ້ນາງເກີດລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງແກ່ເຈົ້າ"
"ນາງຈະເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງຫລາຍປະເທດ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍຂອງນາງຈະກາຍເປັນປະເທດຕ່າງໆ"
"ກະສັດຂອງປະຊາຊົນຈະລົງມາຈາກນາງ" ຫລື "ລູກຫລານບາງຄົນຂອງນາງຈະເປັນກະສັດຂອງປະຊາຊົນ"
"ຄິດກັບຕົວເອງ" ຫລື "ເວົ້າກັບຕົວເອງຢ່າງງຽບໆ"
ອັບຣາຮາມໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພາະວ່າລາວບໍ່ເຊື່ອວ່າສິ່ງນີ້ສາມາດເກີດຂື້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນຜູ້ຊາຍທີ່ມີອາຍຸຮ້ອຍປີ ບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ອີກເທື່ອຫນຶ່ງອັບຣາຮາມໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພາະວ່າລາວບໍ່ເຊື່ອວ່າສິ່ງນີ້ອາດຈະເກີດຂື້ນ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຜູ້ທີ່ມີອາຍຸເກົ້າສິບປີ" ບອກວ່າເປັນຫຍັງອັບຣາຮາມບໍ່ເຊື່ອວ່າຊາຣາສາມາດມີລູກຊາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຣາອາຍຸເກົ້າປີ. ນາງຈະສາມາດເກີດລູກໄດ້ບໍ?" ຫລື "ຊາຣາອາຍຸເກົ້າສິບປີ. ແນ່ນອນວ່ານາງບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-distinguish)
"ຂໍໂຜດໃຫ້ອິດຊະມາເອນສືບທອດພັນທະສັນຍາ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໄວ້ກັບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ບາງທີອິດຊະມາເອນສາມາດໄດ້ຮັບພອນແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ." ອັບຣາຮາມໄດ້ແນະນຳບາງຢ່າງທີ່ລາວເຊື່ອວ່າສາມາດເກີດຂື້ນໄດ້ແທ້ໆ.
ພຣະເຈົ້າກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອປັບຄວາມເຊື່ອຂອງອັບຣາຣາມທີ່ວ່າຊາຣາບໍ່ສາມາດມີລູກຊາຍໄດ້.
ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງອັບຣາມ
ຄຳວ່າ "ສຳລັບ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງປ່ຽນຈາກການເວົ້າເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ຈະເກີດມາ ແລ້ວເວົ້າເຖິງອິດຊະມາເອນ.
"ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ"
ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາມີລູກຫລາຍຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ແລະ ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວມີເຊື້ອສາຍຢ່າງຫລວງຫລາຍ"
"ຫົວຫນ້າ" ຫລື "ຜູ້ປົກຄອງ." ຜູ້ນຳເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍສິບສອງຄົນ ແລະ ຫລານຊາຍຂອງຢາໂຄບທີ່ຈະກາຍເປັນຜູ້ນຳສິບສອງເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ.
ພຣະເຈົ້າກັບມາເວົ້າກ່ຽວກັບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງກັບອັບຣາຣາມ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຈະເຮັດຕາມຄຳສັນຍາຂອງລາວກັບອີຊາກ, ບໍ່ແມ່ນກັບອິດຊະມາເອນ.
"ເມື່ອພຣະອົງໄດ້ຊົງກ່າວກັບອັບຣາຮາມສຳເລັດແລ້ວ"
"ພຣະເຈົ້າໄດ້ໄປຈາກອັບຣາຣາມ"
"ມະນຸດເພຊາຍທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງອັບຣາຣາມ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງອັບຣາຣາມ." ມັນຫມາຍເຖິງເພດຊາຍຂອງທຸກໆໄວ: ເດັກແດງ, ເດັກຊາຍ, ແລະ ຜູ້ຊາຍ.
"ໃນນີ້ປະກອບມີຜູ້ທີ່ເກີດໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວ ແລະ ຜູ້ທີ່ລາວໄດ້ຊື້ມາຈາກຕ່າງຖິ່ນ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຮັບໃຊ້ ຫລື ທາດຮັບໃຊ້ທັງຫລາຍ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ລາວໄດ້ຊື້ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)