ເຫດການຕ່າງໆໃນບົດນີ້ເກີດຂື້ນຫລັງຈາກໂນອາສ້າງເຮືອ, ລວບລວມອາຫານ ແລະ ເອົາໃສ່ໃນເຮືອ.
"ເຂົ້າໄປ.....ໃນເຮືອ.....ນຳເອົາ" ມີຫລາຍບົດແປທີ່ອ່ານ "ໄປ....ເຂົ້າໄປໃນເຮືອ.....ນຳເອົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-go)
ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖີງໂນອາ ແລະ ເປັນຄຳແທນນາມດຽວ. (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
"ຄົບຄົວຂອງເຈົ້າ"
ນີ້ຫມາຍເຖີງວ່າພຣະເຈົ້າເຫັນ ໂນອາເປັນຄົນຊອບທັມ.
ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເວລານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນບັນດາປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ມີຊີວິດຢູ່"
ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງກິນ ແລະ ຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ.
ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ພະເຈົ້າບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງກິນ ແລະ ຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ.
"ເພື່ອວ່າພວກມັນຈະມີລູກຫລານທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້, ພາຍຫລັງຈາກນໍ້າຖ້ວມ, ສັດຈະຍັງຄົງມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ໄປ"
ນີ້ເປັນເວລາສີ່ສິບວັນເຕັມ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງເວລາລວມທັງຫມົດແປດສິບວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ສິບວັນ ແລະ ຄືນ"
ຫມາຍເຖີງຊີວິດທາງຮ່າງກາຍ.
ໃນຂໍ້ 6 -12 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສອງ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອ ກັບຄອບຄົວ ແລະ ສັດຂອງລາວໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່.
"ເກີດຂື້ນມາ" ຫລື "ມາເທີງແຜ່ນດິນໂລກ"
"ຍ້ອນນໍ້າຖ້ວມທີ່ຈະມາຮອດແລ້ວ" ຫລື "ເພື່ອຫນີຈາກນ້ຳຖ້ວມ"
ໃນຂໍ້ 6 -12 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສອງ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອກັບຄອບຄົວແລະ ສັດຂອງລາວໃນ ໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່.
ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງກິນ ແລະ ຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ.
ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງກິນ ແລະ ຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ.
ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ເຂົ້າໄປໃນເຮືອເປັນຄູ່ໆໂຕຜູ້ ແລະ ໂຕແມ່.
ສຳນວນນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອເປັນສັນຍາລັກເຖິງເຫດການ ສຳຄັນໃນເລື່ອງ: ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງນໍ້າຖ້ວມ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້.
"ຫລັງຈາກເຈັດວັນຜ່ານໄປ" ຫລື "ເຈັດວັນຈາກນັ້ນ"
ຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນແບບ, "ມັນເລີ່ມຕົ້ນຝົນ" ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝົນເລີ່ມຕົກ ແລະ ນໍ້າໄດ້ເລີ່ມຖ້ວມເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນຂໍ້ 6 -12 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສອງ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອກັບຄອບຄົວແລະ ສັດຂອງລາວໃນ ໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່.
"ເມື່ອໂນອາອາຍຸໄດ້ 600 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-ordinal)
ເນື່ອງຈາກໂມເຊຂຽນປື້ມຫົວນີ້, ອາດເປັນໄປໄດ້ທີ່ລາວກຳລັງອ້າງເຖິງເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນຍິວ. ແຕ່ນີ້ກໍບໍ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-hebrewmonths ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-ordinal)
ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ສະເພາະໃນເວລາຝົນເລີ່ມຕົ້ນ. ສຳນວນນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີການທັງຫມົດຂອງເຫດການສຳຄັນເຫລົ່ານີ້ ເກີດຂຶ້ນຢ່າງໄວວາເມື່ອເວລາມາເຖິງ.
"ນໍ້າຈາກພື້ນດິນແຜ່ນດິນໂລກ ໄດ້ພຸ່ງຂຶ້ນສູ່ຫນ້າແຜ່ນດິນໂລກ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງທະເລທີ່ຄິດວ່າຢູ່ໃຕ້ໂລກ.
ນີ້ຫມາຍເຖິງຝົນເຊົາຕົກ. ເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງທ້ອງຟ້າເປັນເຫມືອນເພດານທີ່ເຮັດໃຫ້ນໍ້າຢູ່ເຫນືອຈາກການຕົກລົງມາສູ່ໂລກ. ເມື່ອປ່ອງຢ້ຽມ, ຫລື ປະຕູ, ໃນທ້ອງຟ້າໄດ້ຖືກເປີດແລ້ວ, ນໍ້າກໍ່ເຊົາໄຫລຜ່ານພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ້ອງຟ້າເປີດ" ຫລື "ປະຕູໃນທ້ອງຟ້າເປີດ."
ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າເປັນເວລາຝົນຕົກຫລາຍ, ມັນຈະເຫມາະສົມທີ່ນີ້.
ໃນຂໍ້ 13 -18 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສາມ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອກັບຄອບຄົວແລະ ສັດຂອງລາວໃນ ໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່.
"ໃນວັນດຽວກັນນັ້ນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ສະເພາະໃນເວລາຝົນເລີ່ມຕົ້ນ. ໃນຂໍ້ 13-16 ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຮັດຢ່າງໄວວາກ່ອນຝົນຕົກ.
ສີ່ກຸ່ມນີ້ໄດ້ຖືກຈັດເຂົ້າໄວ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ທຸກໆສັດທຸກຊະນິດຖືກລວມເຂົ້າຢູ່ເຮືອ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີອື່ນໃນການຈັດຫມວດຫມູ່ກຸ່ມສັດທັງຫມົດໄດ້ບໍ, ຖ້າມີທ່ານສາມາດໃຊ້, ຫລື ທ່ານສາມາດໃຊ້ແບ່ງກຸ່ມຕາມນີ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:24.
ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ເລືອຕາມພື້ນດິນ, ເຊັ່ນ ຫນູ, ແມງໄມ້, ແລນ, ແລະ ງູ.
"ເພື່ອໃຫ້ສັດແຕ່ລະຊະນິດຈະມີແຜ່ພັນຫລາຍຕາມຊະນິດຂອງມັນ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:24.
ໃນຂໍ້ 13 -18 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສາມ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອກັບຄອບຄົວແລະ ສັດຂອງລາວໃນ ໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່.
ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ຫມາຍເຖີງສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ລົມປານ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຄຳວ່າ "ໄດ້ມາຫາ." ສາມາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ໄດ້ໄປຫາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-go)
ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ຫມາຍເຖີງສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດທຸກຊະນິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນເຮືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ໃນຂໍ້ 13 -18 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສາມ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອກັບຄອບຄົວແລະ ສັດຂອງລາວໃນ ໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່.
ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນໃນລະຫວ່າງສີ່ສິບວັນ ໃນຂະນະທີ່ນໍ້າຍັງໄຫລມາ. "ແລະ ນໍ້າໄດ້ເພີ່ມລະດັບສູງຂື້ນ"
"ແລະ ມັນເຮັດໃຫ້ເຮືອລອຍຟູຂື້ນ"
"ເຮັດໃຫ້ເຮືອຖືກຍົກຂື້ນສູງເຫນືອຫນ້າດິນ" ຫລື "ເຮືອໄດ້ລອຍຢູ່ເທິງຫນ້ານໍ້າເລິກ"
"ນໍ້າໄດ້ເພີ້ມຂຶ້ນເລື້ອຍໆຈົນຖ້ວມໂລກ"
"ຫົກແມັດ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳນີ້ໃນ 6:13.
"ທີ່ເຄື່ອນໄຫວ" ຫລື "ໄປມາ"
ນີ້ຫມາຍເຖີງສັດທຸກຊະນິດທີ່ເຄື່ອນໄຫວເທິງພື້ນແຜ່ນດິນ ຫມົດທຸກກຸ່ມ.
ຢູ່ທີ່ນີ້ “ດັງ” ເປັນຕົວແທນຂອງສັດ ຫລື ມະນຸດທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຫັນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ຄຳວ່າ "ລົມຫາຍໃຈ" ແລະ "ຊີວິດ" ແມ່ນສະແດງເຖິງພະລັງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນ ແລະ ສັດມີຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ນີ້ຫມາຍເຖີງການຕາຍດ້ານຮ່າງກາຍເນື້ອຫນັງ
ຖ້າຈຳເປັນ, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດກ່າວໄດ້ໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທຸກໆສິ່ງມີຊີວິດ ... ໄດ້ຕາຍ " ຫລື "ດັ່ງນັ້ນນໍ້າຖ້ວມກໍ່ໄດ້ທຳລາຍທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍພວກມັນທັງຫມົດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພວກມັນມີຊີວິດຢູ່ເທີງຫນ້າໂລກອີກຕໍ່ໄປ"
"ແລະທັງຄົນ ແລະ ສັດທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ກັບລາວ (ໂນອາ)"
"ຍັງເຫລືອ" ຫລື "ຍັງມີຊີວິດຢູ່"ຫລື "ຍັງຄົງມີຊີວິດລອດ"
"ນໍ້າເລິກປົກຄຸມທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ນໍ້າຍັງຄົງຖ້ວມຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ"