ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖີງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເວົ້າສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ກໍໄດ້.
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາເມຍໄດ້ເກີດລູກສາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຜູ້ແປສາມາດເພີ່ມຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ: "ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງມະນຸດເທິງສະຫວັນ ຫລື ມະນຸດສະໂລກ. ໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ, ພວກເຂົາແມ່ນມະນຸດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງ. "ບາງຄົນເຊື່ອວ່າຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງເທວະດາທີ່ກະບົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ, ນັ້ນແມ່ນວິນຍານຊົ່ວ ຫລື ຜີປີສາດ. ບາງຄົນຄິດວ່າສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງ ຜູ້ປົກຄອງການເມືອງທີ່ມີອຳນາດ, ແລະ ບາງຄົນຄິດວ່າສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍ ເຖິງລູກຫລານຂອງເຊດ.
ທີ່ນີ້ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງ ແລະ ຈິດວິນຍານຂອງພຣະອົງ, ຊຶ່ງເປັນຈິດວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ.
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີຮ່າງກາຍ ຊຶ່ງມື້ຫນຶ່ງຈະຕາຍ.
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາຍຸຍືນສະເລ່ຍຂອງຄົນເຮົາຈະຫລຸດລົງເຖິງ 120 ປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ຫຼາຍກວ່າ 120 ປີ" ຫລື 2) ໃນ 120 ປີທຸກຄົນຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະມີຊີວິດພຽງແຕ່ 120 ປີເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ຄົນທີ່ມີຮູບຮ່າງສູງ, ໃຫຍ່ຫລາຍ
"ຄົນຮູບຮ່າງສູງ, ໃຫຍ່ໄດ້ເກີດຍ້ອນ"
ທ່ານໄດ້ແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 6:1
"ຍັກໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງຫລາຍ ຊຶ່ງເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ດົນນານມາແລ້ວ" ຫລື "ເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້ເຕີບໃຫຍ່ກາຍເປັນນັກສູ້ ທີ່ແຂງແຮງ ເຊິ່ງເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ດົນນານມາແລ້ວ"
ຜູ້ຊາຍທີ່ກ້າຫານ ແລະ ໄດ້ຮັບໄຊຊະນະໃນສະຫນາມຮົບ
"ຄົນທີ່ມີຊື່ສຽງດີ"
"ແນວໂນ້ມ" ຫລື "ນິໄສ"
ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຫົວໃຈຄືກັບວ່າມັນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍທີ່ຄິດໄດ້. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳສັບອື່ນນອກ ເຫນືອຈາກ "ຫົວໃຈ" ເພື່ອເວົ້າເຖິງພາກສ່ວນຂອງຄົນທີ່ຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດພາຍໃນ ແລະ ຄວາມລັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຫົວໃຈ ຄືກັບວ່າມັນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍທີ່ຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະໃຊ້ ຄຳສັບອຶ່ນນອກເຫນືອຈາກ "ຫົວໃຈ" ເພື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບອາລົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າຂ້າຄົນເປັນຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າ ກຳລັງເຊັດຝຸ່ນເປື່ອຍຈາກພື້ນແປນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍມະນຸດສະໂລກ ... ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ມີຄົນໃດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ບາງພາສາຈະຕ້ອງແປເປັນສອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາສ້າງມະນຸດ. ເຮົາຈະກວາດລ້າງພວກເຂົາອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-distinguish)
"ທຳລາຍຈົນດັບສິ້ນ." ໃນນີ້ “ກວາດລ້າງ” ຖືກໃຊ້ໃນແງ່ລົບ, ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບການທຳລາຍປະຊາຊົນ ເພາະຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ.
"ພຣະຢາເວເບິ່ງໂນອາດ້ວຍຄວາມພໍໃຈ" ຫລື"ພຣະຢາເວພໍໃຈກັບໂນອາ"
ທີ່ນີ້ "ຕາ" ຢືນສຳລັບການເບິ່ງເຫັນ ຫລືຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສາຍຕາຂອງຢາເວ" ຫລື "ໃນຄວາມຄິດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ນີ້ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງໂນເອ ເຊິ່ງສືບຕໍ່ມາຈາກບົດທີ 9.
"ນີ້ເປັນເລື່ອງລາວກ່ຽວຂ້ອງກັບໂນອາ"
ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 5:21.
"ໂນອາມີລູກຊາຍສາມຄົນ" ຫລື "ເມຍຂອງໂນອາມີລູກຊາຍສາມຄົນ"
ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້: "ພວກລູກຊາຍບໍ່ໄດ້ຖືກລະບຸໄວ້ຕາມລຳດັບການເກີດຂອງພວກເຂົາ."
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເທິງໂລກຫລື 2) "ແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວແມ່ນປຽບເຖິງວ່າ ພວກເຂົາເປັນອາຫານທີ່ເປື່ອຍເນົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປື່ອຍເນົ່າ" ຫລື "ແມ່ນຊົ່ວຮ້າຍ ຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) "ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຄືກັບໃນຂໍ້ 4:16.
ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຮຸນແຮງ ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດເອົາໄປໃສ່ໃນພາຊະນະ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກເປັນພາຊະນະບັນຈຸ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ມີຄົນໂຫດຮ້າຍຫຼາຍຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ເພາະວ່າມັນເຕັມໄປດ້ວຍຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ຄຳວ່າ "ເຫັນວ່າ" ໃນນີ້ເປັນຄຳເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ.
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມະນຸດທັງຫມົດ ຫລື 2) ທຸກຮ່າງກາຍ, ລວມທັງມະນຸດ ແລະ ສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ວິທີການທີ່ບຸກຄົນທີ່ມີພຶດຕິກຳ ຂອງການຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນທາງ ຫລື ເສັ້ນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຢຸດເຊົາການດຳລົງຊີວິດຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ" ຫລື "ໄດ້ປະພຶດໃນທາງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 6:11
"ມະນຸດທຸກບ່ອນເຖີງແຜ່ນດິນໂລກເຕັມໄປດ້ວຍ ຄວາມໂຫດຮ້າຍຮຸນແຮງ"
"ເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາພ້ອມກັບພື້ນແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາ ເມື່ອຕອນເຮົາທຳລາຍພື້ນແຜ່ນດິນໂລກ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງກ່ອງໃຫຍ່ທີ່ສາມາດລອຍຢູ່ເທິງຫນ້ານໍ້າໄດ້ ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີລົມພາຍຸຮ້າຍແຮງກໍ່ຕາມ. "ເຮືອໃຫຍ່" ຫລື "ເຮືອກຳປັ່ນ" ຫລື "ເຮືອບັນທຸກ"
ຄົນບໍ່ຮູ້ຢ່າງແນ່ນອນວ່າຕົ້ນໄມ້ຊະນິດນີ້ ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ຊະນິດໃດແທ້. "ໄມ້ໃຊ້ສຳລັບສ້າງເຮືອ" ຫລື "ໄມ້ທົ່ວໄປ"
"ທາຂີ້ຊີເທິງມັນ" ຫລື "ທາສີຢາງຫນຽວໃສ່ມັນ." ເຫດຜົນຂອງການເຮັດສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຮັບປະກັນ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນກັນນໍ້າໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນຂອງແຫລວຫນາ, ຫນຽວ ຫລື ເປັນນໍ້າມັນທີ່ຄົນທາໃສ່ນອກເຮືອ ເພື່ອກັນນ້ຳບໍ່ໃຫ້ຜ່ານຊ່ອງຫວ່າງ ໃນເນື້ອໄມ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອ.
ຫນຶ່ງແມັດກ້ອນແມ່ນຫົວຫນ່ວຍວັດແທກ, ເຊິ່ງມີຂະຫນາດເສັ້ນກວ່າເຄິ່ງແມັດພຽງເລັກຫນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-bdistance)
"138 ແມັດ." ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຫົວຫນ່ວຍ ວັດວັດຍິວຈາກ ຫລືຫນ່ວຍວັດແທກແບບດັ່ງເດີມຂອງທ່ານເອງ ຖ້າທ່ານຮູ້ວ່າມັນປຽບທຽບກັບຫນ່ວຍວັດແທກນີ້. ທ່ານຍັງອາດຈະຂຽນຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ສາມຮ້ອຍແມັດຍາວປະມານ 138 ແມັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-bdistance)
"23 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-bdistance)
"14 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-bdistance)
ນີ້ອາດຈະເປັນຫລັງຄາມຸງແບບປິດ ຫລື ເລື່ອນໄດ້. ຈຸດປະສົງຂອງມັນແມ່ນເພື່ອປົກປ້ອງທຸກຢ່າງໃນເຮືອຈາກຝົນທີ່ຕົກລົງມາ.
ຫນຶ່ງແມັດກ້ອນມີຂະຫນາດເສັ້ນກວ່າເຄິ່ງແມັດພຽງເລັກຫນ້ອຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-bdistance)
"ຊັ້ນລຸ່ມສຸດ, ຊັ້ນເຄິ່ງກາງ, ແລະ ຊັ້ນເທີງສຸດ" ຫລື "ທາງໃນມີສາມຊັ້ນ"
"ຊັ້ນ" ຫລື "ລະດັບ"
ພຣະເຈົ້າກ່າວດັ່ງນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະເວົ້າ. "ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື"ຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງເວົ້າ"
"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ມີນໍ້າຖ້ວມເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ເຮົາກຳລັງຈະເຮັດໃຫ້ມີນໍ້າຖ້ວມເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-go)
ຢູ່ທີ່ນີ້ “ເນື້ອຫນັງ” ເປັນຕົວແທນຂອງຮ່າງກາຍທັງຫມົດ, ລວມທັງມະນຸດ ແລະ ສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ "ຫາຍໃຈ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ເຮັດພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງເຈົ້າ ກັບ ເຮົາ"
ກັບໂນອາ
"ເຈົ້າຈົ່ງເຂົ້າມາໃນໄປໃນເຮືອ." ບາງເທື່ອແປວ່າ "ເຈົ້າຈະເຂົ້າມາໃນເຮືອ."
"ເຈົ້າຈະເຂົ້າມາໃນໄປໃນເຮືອ." ບາງເທື່ອແປວ່າ "ເຈົ້າຈະເຂົ້າມາໃນເຮືອ."
"ເຈົ້າຈົ່ງນຳເອົາສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງຫມົດຊະນິດຢ່າງລະສອງໂຕທັງ"
ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງ
ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 6:11.
"ຕາມຊະນິດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ"
ນີ້ຫມາຍເຖີງສັດຂະຫນາດນ້ອຍ ທີ່ເລືອຍຄານເທີງຫນ້າດິນ.
ນີ້ຫມາຍເຖີງຄູ່ຂອງສັດແຕ່ລະຊະນິດ ເຊັ່ນ ນົກ ແລະ ສັດ
"ເພື່ອຮັກສາໃຫ້ພວກມັນຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ນີ້ຫມາຍເຖິງໂນອາ ແລະ ເປັນຄຳແທນນາມດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)
"ອາຫານທຸກຊະນິດເພື່ອໃຫ້ຄົນ ແລະ ສັດກິນ"
ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງອະທິບາຍກ່ຽວກັບຂໍ້ທຳອິດ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າໂນອາໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. ປະໂຫຍກຂະຫນານເຫລົ່ານີ້ ສາມາດຖືກລວມເຂົ້າກັນເປັນປະໂຫຍກດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນໂນອາໄດ້ເຮັດທຸກຢ່າງ ທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງໃຫ້ລາວເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-parallelism)