"ຈື່" ຫລື "ຫວນຄິດຫາ"
ນີ້ຫມາຍເຖິງກ່ອງໃຫຍ່ທີ່ສາມາດລອຍຢູ່ເທິງຫນ້ານໍ້າໄດ້ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີລົມພາຍຸຮ້າຍແຮງກໍ່ຕາມ. "ເຮືອໃຫຍ່" ຫລື "ເຮືອກຳປັ່ນ" ຫລື "ເຮືອບັນທຸກ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:13.
"ນໍ້າຢຸດໄຫລອອກຈາກພື້ນດິນ ແລະ ຝົນກໍ່ຢຸດເຊົາ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປິດນໍ້າພຸແຫ່ງຄວາມເລິກ ແລະ ປ່ອງຢ້ຽມຂອງຟ້າສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ນໍ້າຈາກໃຕ້ພື້ນດິນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:11.
ນີ້ຫມາຍເຖິງຝົນເຊົາຕົກ. ເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງທ້ອງຟ້າເປັນເຫມືອນເພດານທີ່ເຮັດໃຫ້ນໍ້າຢູ່ເຫນືອຈາກການຕົກລົງມາສູ່ໂລກ. ເມື່ອປ່ອງຢ້ຽມ, ຫລື ປະຕູ, ໃນທ້ອງຟ້າໄດ້ຖືກປິດແລ້ວ, ນໍ້າກໍ່ເຊົາໄຫລຜ່ານພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ້ອງຟ້າປິດ" ຫລື "ປະຕູໃນທ້ອງຟ້າປິດ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ແປ "ປ່ອງຢ້ຽມແຫ່ງຟ້າສະຫວັນ" ໄດ້ໃນຂໍ້ 7:11.
"ໄດ້ຈອດ" ຫລື "ໄດ້ຢຸດຢູ່ເທີງຫນ້າດິນ"
ເນື່ອງຈາກວ່າໂມເຊໄດ້ຂຽນປື້ມຫົວນີ້, ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າລາວກຳລັງອ້າງເຖິງເດືອນເຈັດ ແລະ ເດືອນສິບຂອງປະຕິທິນຊາວຍິວ, ແຕ່ນີ້ບໍ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-hebrewmonths ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ໃນວັນທຳອິດຂອງເດືອນທີສິບນັ້ນ"
ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນກວ່ານີ້: "ປາກົດເຫັນພື້ນດິນຢູ່ເຫນືອຫນ້ານໍ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ ເພື່ອເປັນຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳທີໃຊ້ແທນໄດ້, ທ່ານກຳສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນຄື"
ວະລີທີ່ "ລາວໄດ້ສ້າງຂື້ນ" ບອກກ່ຽວກັບປ່ອງຢ້ຽມ. ບາງພາສາອາດຈະຕ້ອງເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກນີ້ ເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ: "ໂນອາໄດ້ສ້າງປ່ອງຢ້ຽມຢູ່ໃນເຮືອ. ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນຫລັງຈາກສີ່ສິບວັນທີ່ລາວເປີດປ່ອງຢ້ຽມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-distinguish)
ນົກສີດຳ ທີ່ກິນເນື້ອຂອງສັດທີ່ຕາຍແລ້ວ
ນີ້ຫມາຍເຖີງກາໂຕນັ້ນໄດ້ປິນອອກໄປ ແລະ ກັບມາທີ່ເຮືອ
ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນລົມໄດ້ພັດໃຫ້ນໍ້າແຫ້ງລົງ" ຫລື "ຈົນນໍ້າໄດ້ແຫ້ງລົງ"
"ເພື່ອຈອດ" ຫລື "ເພື່ອເກາະ." ມັນຫມາຍເຖິງການລົງຈອດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງເພື່ອພັກຜ່ອນຈາກການບິນ.
ຄຳວ່າ“ ນົກເຂົາ” ເປັນຜູ້ຍິງໃນພາສາຂອງນັກຂຽນ. ທ່ານສາມາດແປວະລີເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍພາສາທີ່ວ່າ "ຂອງມັນ ... ມັນ ... ມັນ" ຫຼື "ລາວ ... ລາວຜູ້ຊາຍ ... ລາວຜູ້ຍິງ", ໂດຍອີງຕາມພາສາຂອງທ່ານທີ່ກ່າວເຖິງນົກເຂົາ.
ຖ້າທ່ານໃຊ້ສັບອອກສຽງສຳລັບຄຳວ່າ "ນົກເຂົາ", ເປັນຄຳແທນນາມ (ລາວ), ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໃສ່ຊື່ຂອງໂນອາຢູ່ບ່ອນນີ້ ເພື່ອຫລີກລ້ຽງຄວາມສັບສົນ: "ໂນອາໄດ້ສົ່ງນົກເຂົາອອກ," "ໂນເອໄດ້ຍື່ນມືຂອງລາວ," ແລະ ອື່ນໆ.
"ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ສຳຄັນ"
"ໃບຫມາກກອກຂຽວສົດທີ່ນົກເຂົາໄດ້ຄາບມາຈາກຕົ້ນຂອງມັນ"
"ຫັກອອກຈາກ"
"ລາວໄດ້ຖ້າຕື່ມອີກເຈັດວັນ"
ຖ້າຜູ້ອ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈ, ທ່ານສາມາດກ່າວເຖິງເຫດຜົນຢ່າງຈະແຈ້ງ: "ນາງບໍ່ໄດ້ກັບມາຫາລາວອີກ ເພາະວ່າລາວໄດ້ພົບດິນແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ ເພື່ອເປັນຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳທີໃຊ້ແທນໄດ້, ທ່ານກຳສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນຄື"
"ເມື່ອໂນອາມີອາຍຸໄດ້ 601 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-ordinal)
ເນື່ອງຈາກໂມເຊຂຽນປື້ມຫົວນີ້ມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ລາວກຳລັງອ້າງເຖິງເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ, ແຕ່ນີ້ບໍ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-hebrewmonths ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-ordinal)
ວະລີນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າທີ່ປົກຄຸມທົ່ວໂລກຈະແຫ້ງລົງ" ຫລື "ລົມພັດເຮັດໃຫ້ນໍ້າປົກຄຸມທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive).
ນີ້ຫມາຍເຖີງສິ່ງທີ່ປົກຫຸ້ມບໍ່ໃຫ້ເຮືອປຽກນໍ້າຝົນ
ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ບອກພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ສຳ ຄັນທີ່ຈະເກີດຂື້ນຕໍ່ໄປ.
ມື້ທີເຈັດຂອງເດືອນ - "ໃນວັນທີຊາວເຈັດຂອງເດືອນສອງ." ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນຍິວ, ແຕ່ນີ້ບໍ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-hebrewmonths ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ພື້ນແຜ່ນດິນກໍໄດ້ແຫ້ງຫມົດ"
"ຈົ່ງອອກ....ນໍາ." ບາງຄັ້ງແປວ່າ "ຈົ່ງອອກມາ....ນຳອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-go)
"ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ." ເບິ່ງຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ" ຖືກແປໃນຂໍ້ 6:11.
ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ1:28. ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ມະນຸດ ແລະ ສັດມີການແຜ່ພັນ, ສະນັ້ນມັນກໍ່ຈະມີຢ່າງຫລວງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ບາງຄັ້ງແປວ່າ "ໂນອາໄດ້ອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-go)
"ໃນກຸ່ມຊະນິດຂອງພວກມັນ"
"ສ້າງແທ່ນບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" ຫລື "ສ້າງແທ່ນບູຊາເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ." ລາວອາດຈະສ້າງມັນດ້ວຍຫີນ.
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ບໍ່ເປັນມົນທິນ” ຫມາຍເຖີງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ສັດເຫລົ່ານີ້ໃຊ້ໃນການຖວາຍໄດ້. ສັດບາງຊະນິດບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ໃຊ້ເພື່ອການຖວາຍ ແລະ ຖືກເອີ້ນວ່າ "ເປັນມົນທິນ".
ໂນອາໄດ້ຂ້າສັດ ແລະ ຈາກນັ້ນກໍ່ເຜົາພວກເຂົາທັງຫມົດ ເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົາສັດເປັນເຄື່ອງຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ"
ນີ້ຫມາຍເຖີງກິ່ນຫອມຂອງຊີ້ນທີ່ຖືກເຜົາ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖີງຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງພຣະເຈົ້າ.
"ເຮັດໃຫ້ເກີດໄພພິບັດຢ່າງຮ້າຍແຮງຕໍ່ແຜ່ນດິນໂລກ"
ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້ຕື່ມອີກ: "ເພາະເຖິງແມ່ນວ່າມະນຸດຈະມີຄວາມບາບກໍຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຕັ້ງແຕ່ປີທຳອິດພວກເຂົາເກີດມາ ມັກທີ່ຈະເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ຕອນພວກເຂົາຍັງຫມຸ່ມ, ພວກເຂົາຢາກເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ, ອາລົມ, ຄວາມປາຖະຫນາ, ແລະຄວາມຕ້ອງການຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນວໂນ້ມຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ນິໄສຂອງພວກເຂົາ"
ນີ້ຫມາຍເຖີງອາຍຸໃນຊ່ວງໄວເດັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກໄວຫນຸ່ມຂອງພວກເຂົາ"
"ຕາບໃດທີ່ພື້ນແຜ່ນດິນຍັງຄົງຕັ້ງຢູ່" ຫລື "ຕາບໃດທີ່ແຜ່ນດິນໂລກຍັງຄົງມີຢູ່"
"ລະດູແຫ່ງການປູກ"
ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ເວົ້າເຖິງສອງສະພາບອາກາດທີ່ສຳຄັນໃນຫນຶ່ງປີ. ຜູ້ແປອາດຈະໃຊ້ສຳນວນທ້ອງຖິ່ນກໍໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-merism)
ເປັນຊ່ວງທີ່ມີອາກາດຮ້ອນ, ແຫ້ງແລ້ງ ຂອງປີນັ້ນໆ
ເປັນຊ່ວງທີ່ມີອາກາດຫນາວເຢັນ, ປຽກຊຸ່ມ ຂອງປີນັ້ນໆ
"ຈະບໍ່ຢຸດຢູ່" ຫລື "ຈະບໍ່ຢຸດຢັ້ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນ." ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະສືບຕໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublenegatives)