Introduction to Translation Academy

ट्रांसलेशन अकैडमी का परिचय

This section answers the following question: translationAcademy क्या है?

ट्रांसलेशन अकेडमी (translationAcademy) में आपका स्वागत है

‘‘ट्रांसलेशन अकेडमी’’ का लक्ष्य हर एक को, हर जगह पर स्वयं निपुण बनाना है कि वह बाइबल की सामग्रियों का अपनी भाषा में उच्चस्तरीय अनुवाद कर सके। ट्रांसलेशन अकेडमी अपने आप में बहुत ही लचीली है. इसका उपयोग एक क्रमबद्ध, समय-पूर्व पहल अथवा समय-के-अंतर्गत प्रशिक्षण, के लिए (अथवा दोनों के लिए) इस्तेमाल किया जा सकता है. इसकी संरचना प्रमापीय अथवा माप-दर-माप है.

ट्रांसलेशन अकेडमी में निम्न भाग हैं:

  • Introduction परिचय - ट्रांसलेशन अकेडमी एवं अन्फॉल्डिन्ग वर्ड का परिचय
  • Process Manual प्रक्रिया पुस्तिका - यह ‘‘आगे क्या’’ का उत्तर देता है
  • Translation Manual अनुवाद पुस्तिका - अनुवाद के मूलभूत सिद्धांतों एवं प्रायोगिक अनुवाद के तरीकों को बताता है
  • Checking Manual जाँच पुस्तिका - मूलभूत जाँच सिद्धांतों एवं सर्वश्रेष्ठ प्रयोगों के बारे में बताता है

हम बाइबल का अनुवाद क्यों करते हैं?

This section answers the following question: हम बाइबल का अनुवाद क्यों करें?

ट्रांसलेशन अकेडमी का उद्देश्य आपको बाइबल अनुवादक बनने का प्रशिक्षण देना है. अपने लोगों को यीशु मसीह के चेले बनाने के लिए अपनी भाषा में परमेश्वर के वचन का अनुवाद करना एक महत्वपूर्ण कार्य है. आपको इस कार्य के लिए समर्पित होना है, अपनी जिम्मेदारियाँ गम्भीरता से लेनी हैं, और परमेश्वर से मदद के लिए प्रार्थना करनी है.

परमेश्वर ने बाइबल में हमसे बात की है. उसने बाइबल के लेखकों को इब्री, अरामिक और यूनानी भाषा में परमेश्वर का वचन लिखने के लिए प्रेरित किया. 40 विभिé लेखकों ने 1400 र्इसापूर्व से लेकर र्इस्वी सन् 100 तक बाइबल के भागों को लिखा. इन लेखों को मध्यपूर्व, उत्तरी अफ्रीका और यूरोप महाद्वीपों में लिखा गया. उन भाषाओं में अपने वचन को लिखने के द्वारा, परमेश्वर ने निश्चित किया कि उस समय के लोग उन भाषाओं को समझ सकें.

आज, आपके देश के लोग इब्री, अरामिक और यूनानी भाषा नही जानते हैं. उनकी भाषाओं में अनुवाद करने से, वे भी इन्हे समझ सकते हैं.

‘‘मातृ भाषा’ या ‘दिल की भाषा’ का मतलब वो भाषा है जो किसी व्यक्ति ने बचपन में पहली बार बोली थी या जिसे वे अपने घर में इस्तेमाल करते हैं. इस भाषा में वे आराम महसूस करते और अपने दिल के गहरे विचार प्रकट करते हैं. हम चाहते हैं कि हर एक व्यक्ति अपने दिल की भाषा में परमेश्वर का वचन पढ़े.

हर भाषा बहुमूल्य एवं महत्वपूर्ण है. छोटी भाषाएँ भी आपके देश में बोली जाने वाली राष्ट्रीय भाषा के समान ही महत्वपूर्ण हैं और वे भी अच्छी तरह से अर्थ बता सकती हैं. कोर्इ भी अपनी भाषा बोलने में शर्म महसूस न करे. कर्इ बार, अल्पसंख्यक समूह के लोग अपनी भाषाओं के प्रति शर्म महसूस करते हैं और समूह के बहुसंख्यकों के सामने उस भाषा को बालते नही हैं. परंतु कुछ भी ऐसा नही है कि राष्ट्रीय भाषा में स्थानीय भाषा से अधिक महत्वपूर्ण, अधिक प्रसिद्ध या अधिक शिक्षित कुछ है. हर भाषा में अर्थ की सूक्ष्मताएँ एवं प्रकार हैं जो अपने आप में विशेष होते हैं. हम उस भाषा का उपयोग करें जिसमें हम सबसे ज्यादा आराम महसूस करते और दूसरों से उस भाषा में अच्छी तरह से बात कर सकते हैं.

  • श्रेय: टोड प्राइस, Ph.D की ‘‘बाइबल ट्रांसलेशन थियोरी एण्ड प्रैक्टिस’’ से लिया गया। CC BY-SA 4.0*

अन्फोल्डिंग वर्ड परियोजना

This section answers the following question: अन्फॉल्डिंग वर्ड प्रोजेक्ट क्या है?

अन्फॉल्डिन्ग वर्ड प्रोजेक्ट का अस्तित्व इसलिए है कि हम हर भाषा में प्रतिबंधरहित बाइबल के अंश देखना चाहते हैं.

यीशु मसीह ने हर जनसमूह में से ‘चेलों’ को बनाने की आज्ञा दी

‘‘यीशु उनके पास आया और उनसे कहा, ‘‘स्वर्ग और पृथ्वी का सारा अधिकार मुझे दिया गया है’’। इसलिये तुम जाकर सब जातियों के लोगों को चेला बनाओ। और उन्हें पिता और पुत्र और पवित्रात्मा के नाम से बपतिस्मा दो। और उन्हें सब बातें जो मैं ने तुम्हें आज्ञा दी है, मानना सिखाओ. और देखो, मैं जगत के अन्त तक सदैव तुम्हारे संग हूं। (मती 28:18-20)

ळमें वायदा मिला है कि हर भाषा के लोग स्वर्ग में मौजूद होंगे।

‘‘इसके बाद मैंने दृष्टि की, और देखो, हर एक जाति, और कुल, और लोग और भाषा में से एक ऐसी बड़ी भीड़, जिसे कोर्इ गिन नहीं सकता था, ... सिंहासन और मेम्ने के सामने खड़ी है।’’ (प्रकाशितवाक्य 7:9)

किसी के दिल की भाषा में परमेश्वर के वचन को समझना बहुत महत्वपूर्ण है:

‘‘सो विश्वास सुनने से, और सुनना मसीह के वचन से होता है।’’ (रोमियों 10:17)

ये कैसे करें?

** हर भाषा में प्रतिबंधरहित बाइबल के अंश** नामक लक्ष्य को हम कैसे पूरा करें?

  • unfoldingWord Network अन्फॉल्डिन्ग वर्ड नेटवर्क - समान मन वाले दूसरे संगठनों के साथ भागिदारी के द्वारा
  • Statement of Faith विश्वास कथन - समान विश्वास वाले लोगों के साथ कार्य करने के द्वारा
  • Translation Guidelines अनुवाद मार्गनिर्देश - समान अनुवाद सिद्धांत का उपयोग करने के द्वारा
  • Open License ऑपन लाइसेंस - हमारे द्वारा बनार्इ गर्इ हर चीज को ऑपन लाइसेंस के तहत सबके लिए उपयोगयोग्य बनाना
  • Gateway Languages Strategy गेटवे भाषा कार्यप्रणाली - बाइबल के लेखों को ज्ञात भाषा से अनुवाद करने के लिए उपलब्ध बराना

हम क्या करें?

  • रूपरेखा - हम मुफ्त और प्रतिबंधरहित बाइबल अंश तैयार करते और बनाते और अनुवाद के लिए उपलब्ध कराते हैं। सामग्रियों और अनुवाद की संपूर्ण सूची के लिए, देखें http://ufw.io/content/ । कुछ नमूने निम्न हैं:
  • ऑपन बाइबल कहानियाँ - सुसमाचार प्रचार के लिए, सृष्टि से लेकर प्रकाशितवाक्य तक, समयानुक्रम में 50 मुख्य कहानियों का संग्रह प्रिंटिंग, ऑडियों और वीडियो रूप में उपलब्ध है (देखें )
  • दी बाइबल - परमेश्वर का प्रेरित, अचूक, पर्याप्त और आधिकारिक वचन ऑपन लाइसेंस के तहत प्रतिबंधरहित अनुवाद, इस्तेमाल एवं वितरण के लिए उपलब्ध कराना (देखें http://ufw.io/bible/)
  • अनुवाद लेख - अनुवादकों के लिए भाषात्मक, सांस्कृतिक एवं पद-दर-पद मदद। वे ऑपन बाइबल कहानियों और बाइबल के लिए मौजूद हैं (देखें http://ufw.io/tn/)
  • अनुवाद प्रश्न - हर लेख के लिए प्रश्नों को उपलब्ध करना जिसके इस्तेमाल से अनुवादक और जाँचकर्ता जान सकते हैं कि अनुवाद समझ के योग्य एवं सही है या नही

वे ऑपन बाइबल कहानियों और बाइबल के लिए मौजूद हैं (देखें http://ufw.io/tq/)


विश्वास कथन

This section answers the following question: हम क्या विश्वास करते हैं?

इस लेख का आधिकारिक वर्ज़न http://ufw.io/faith/ पर उपलब्ध है

निम्नलिखित विश्वास मत, अन्फोल्डिन्ग वर्ड unfoldingWord सभी सदस्य संगठनों एवं सहयोगियों के द्वारा प्रमाणित है. यह निम्नलिखित ऐतिहासिक विश्वासा कथनों के साथ भी सहमति दिखाता है: अपोस्टल्स क्रीड Apostles’ Creed, नाइसियन क्रीड Nicene Creed, और अथेनेशियन क्रीड Athanasian Creed; और लौसेने कवनेन्ट Lausanne Covenant भी।

हम विश्वास करते हैं कि मसीही विश्वास दो भागों, अत्यावश्यक विश्वास सतही विश्वास में विभाजित हो सकता और होना चाहिए (रोमियों 14).

अत्यावश्यक विश्वास

अत्यावश्यक विश्वास ही यीशु मसीह के अनुयार्इयों को परिभाषित करता है जो किसी भी प्रकार का समझौता या नजरअंदाज करने को तैयार नही होता है

  • हम विश्वास करते हैं कि बाइबल प्रेरित, अचूक, पर्याप्त, आधिकारिक परमेश्वर का वचन है (1 थिस्सलूनिकियों 2:13; 2 तिमुथियुस 3:16-17)
  • gम विश्वास करते हैं कि परमेश्वर एक और तीन व्यवक्तित्वों में विद्यमान है: पिता परमेश्वर, पुत्र यीशु मसीह और पवित्र आत्मा (मती 28:19; यूहéा 10:30)
  • हम यीशु मसीह की र्इश्वरीयता पर विश्वास करते हैं (यूहéा 1:1-4; फिलिप्पियों 2:5-11; 2 पतरस 1:1)
  • हम यीशु मसीह की मानवीयता, कुँवारी के द्वारा उनका जन्म, पापरहित जीवन, उसके चमत्कार, लहू बहाकर, प्रायश्चित के रूप में एवं हमारे बदले में ली गर्इ उसकी मौत, सशरीर पुनरूत्थान और पिता के दाहिने ओर उसके स्वर्गारोहण पर विश्वास करते हैं (मती 1:18,25; 1 कुरिन्थियों 15:1-8; इब्रानियों 4:15; प्रेरितों के काम 1:9-11; 2:22-24)
  • हम विश्वास करते हैं कि हर व्यक्ति पैदायशी से पापी है और अनंत नरक के योग्य है। (रोमियों 3:23; यशायाह 64:6-7)
  • हम विश्वास करते हैं कि पाप से उद्धार परमेश्वर का वरदान है जो यीशु मसीह की बलिदानी मृत्यु और पुनरूत्थान के द्वारा उपलब्ध करवाया गया और विश्वास से अनुग्रह ही के द्वारा प्राप्त किया जाता है, कमोर्ं से नही। (यूहéा 3:16; 14:6; इफिसियों 2:8-9; तीतुस 3:3-7)
  • हम विश्वास करते हैं कि सच्चा विश्वास पश्चाताप और पवित्रात्मा के द्वारा नयेपन के साथ जुड़ा होता है (याकुब 2:14-26; यूहéा 16:5-17; रोमियों 8:9)
  • हम पवित्रात्मा की वर्तमान सेवकार्इ में विश्वास करते हैं जो यीशु मसीह के अनुयार्इयों के अंदर बसता और उन्हे दैवीय जीवन जीने का बल देता है (यूहéा 14:15-26; इफिसियों 2:10; गलातियों 5:16-18)
  • हम प्रभु यीशु मसीह में, सब राष्ट्रों, भाषाओं और जनसमूहों के सभी विश्वासियों की एकता पर विश्वास करते हैं (फिलिप्पियों 2:1-4; इफिसियों 1:22-23; 1 कुरिन्थियों 12:12,27)
  • हम यीशु मसीह के व्यक्तिगत एवं सशरीर पुनरागमन पर विश्वास करते हैं (मती 24:30; प्रेरितों के काम 1:10-11)
  • हम उद्धार पाए हुओं एवं खो हुओं, दोनों प्रकार के लोगों के पुनरूत्थान पर विश्वास करते हैं; उद्धार नही पाए हुए नरक में अनंत नाश के लिए एवं उद्धार पाए हुए परमेश्वर के साथ अनंत स्वर्ग की आशीषों को पाने के लिए पुनरूत्थान पाएँगे (इब्रानियों 9:27-28; मती 16:27; यूहéा 14:1-3; मती 25:31-46)

सतही विश्वास

सतही विश्वास बाकी सब कुछ है जो वचन में है परंतु इनसे मसीह के सच्चे अनुयार्इ असहमत हो सकते हैं (उदा0 बपतिस्मा, प्रभुभोज, उठाया जाना इत्यादि) . हम इन विषयों पर सहमति के साथ, असहमति जताने के लिए सहमत होते हैं और एक साथ मिलकर, हर जनसमूह में से चेलों के बनाने के अंतरिम लक्ष्य की ओर अग्रसर होते हैं (मती 28:18-20).


अनुवाद मार्गनिर्देश

This section answers the following question: हम किन सिद्धांतों से अनुवाद करते हैं?

इस सामग्री का आधिकारिक वर्ज़न http://ufw.io/guidelines/ पर उपलब्ध है

अनुवाद में इस्तेमाल किए जाने वाले निम्न सिद्धांतों और प्रक्रियाओं का अनुपालन unfoldingWord प्रोजेक्ट के सभी सदस्य संगठन एवं सहयोगी करते हैं (देखें https://unfoldingword.org). अनुवाद की सभी गतिविधियाँ इन निर्देशों के आधार पर होती हैं

  1. सटीक - सटीकता से अनुवाद करें, मूल अर्थ में किसी भी प्रकार का बदलाव, भटकाव या जोड़ न हो. अनुवाद की गर्इ सामग्री पुरी विश्वसनीयता के साथ मूल अर्थ को संपूर्ण तरीके से प्रदर्शित करे, ठीक उसी प्रकार जैसा इसके मूल श्रोताओं ने समझा था (Create Accurate Translations देखें)
  2. स्पष्ट - भाषा की किसी भी संरचना का उपयोग कर, उच्चस्तरीय समझ को प्रदर्शित करें. इसमें एक लेख को पुन: व्यवस्थित करना, मूल अर्थ को स्पष्टता के साथ समझाने के लिए अधिक से अधिक शब्दों का उपयोग करना इत्यादि शामिल है (देखें Create Clear Translations)
  3. स्वाभाविक - भाषा के ऐसे रूपों का उपयोग करना जो प्रभावशाली हों और आपकी भाषा की पृष्ठभूमि में उचित हों (Create Natural Translations देखें)
  4. विश्वसनीय - अपने अनुवाद में कसी भी प्रकार राजनैतिक, संगठनात्मक, वैचारिक, सामाजिक, सांस्कृतिक अथवा धर्मवैज्ञानिक भाव को प्रदर्शित न होने दें. ऐसे कथनों का उपयोग करें जो मूल बाइबलीय भाषा के अक्षरों के प्रति विश्वसनीय हों. बइबलीय शब्दों के लिए समान रूप के भाषा के शब्दों का उपयोग करें जो परमेश्वर पिता और पुत्र परमेश्वर के रिश्ते को प्रकट करते हों. जरूरत पड़े तो नीचे लिखी टिप्पणियों अथवा अतिरिक्त लेखों में इनका वर्णन किया जा सकता है। (Create Faithful Translations देखें)
  5. आधिकारिक - मूल भाषा के बाइबलीय लेखों का उपयोग बाइबल के लेखों के लिए उच्चस्तरीय आधिकारिक मापदण्ड के तौर पर करें. दूसरी भाषाओं के भरोसेमंद बाइबलीय लेखों का उपयोग स्पष्टता के लिए एवं स्रोत के बीच के लिए किया जा सकता है (Create Authoritative Translations देखें)
  6. ऐतिहासिक - ऐतिहासिक घटनाओं और तथ्यों को एकदम सही बताएँ, जरूरी हो तो अतिरिक्त जानकारी भी दें जिससे कि उस प्रकार की प्रष्ठभूमि अथवा संस्कृति से अंजान लोग भी मूल श्रोताओं के समान ही, उन बातों को अच्छी तरह से जान सकें। (Create Historical Translations देखें)
  7. समान - सामग्री को मूल सामग्री के समान ही प्रस्तुत करें जिसमें भाव एवं व्यवहार भी समान हों. जितना संभव हो, मूल लेख के विभिé साहित्यों को ऐसा ही रखें जैसे कि कथा, कविता, प्रचार, भविष्यद्वाणी और उन्हे अपनी भाषा में समान तरीके से प्रस्तुत करें (Create Equal Translations) देखें)

अनुवाद गुणवत्ता की पहचान एवं संचालन

अनुवाद की गुणवत्ता सामान्य तौर पर मूल लेख के अर्थ के अनुवाद में सत्यनिष्ठा से संबंधित है, अनुवाद उक्त भाषा के लोगों के लिए किस हद तक समझने योग्य और प्रभावशाली है. हमारे द्वारा सुझार्इ गर्इ कार्यप्रणाली में अनुवाद के रूप और वार्तालाप के गुण को जाँचने की प्रक्रिया शामिल है, साथ ही साथ, उस जनसमूह में विद्यमान कलीसिया के साथ उस अनुवाद की गुणवत्ता जो जाँचा जाता है.

ये कदम अनुवाद प्रोजेक्ट की भाषा और माहौल के आधार पर बदल भी सकते हैं. आम तौर पर, हम अनुवाद को अच्छा तब मानते हैं जब उसे भाषा समुदाय के लोगों और उस समुदाय में उपस्थित कलीसिया के अगुवों के द्वारा पुनरावलोकन कर लिया जाए.

  1. सटीक, स्पष्ट, स्वाभाविक एवं समान -उक्त जनसमूह में उपस्थित कलीसिया के द्वारा निर्धारित मापदण्डों के आधार पर, अनुवाद उसकी मूलप्रति के वास्तविक अर्थ के प्रति पूरा विश्वसनीय एवं वैश्विक तथा ऐतिहासिक कलीसिया के अनुरूप हो
  2. कलीसिया के द्वारा पुष्टि - कलीसिया के द्वारा मान्य एवं उपयोग की जा सकने वाला (Create Church-Approved Translations देखें)

हम सिफारिश करते हैं कि अनुवाद निम्न प्रकार का हो:

  1. सहयोगपूर्ण - जहाँ संभव हो, आपकी भाषा को बोलने वाले दूसरे विश्वासियों के साथ मिलकर अनुवाद, जाँच और अनुवाद किय गए लेख का वितरण करें और निश्चित करें कि यह उच्चतर गुणवाला एवं अधिकतम लोगों तक पहुँचने वाला हो। (Create Collaborative Translations देखें)
  2. निरंतर - अनुवाद का कार्य कभी भी पूरी तरह से समाप्त नही होता है. भाषा में निपुध लोगों को प्रोत्साहित करें कि जहाँ भी उन्हे लगे कि कुद सही करना जरूरी है, वे उन बातों को कहने का बेहतर तरीका आपको बताएँ. अनुवाद में आर्इ कमी को दिखते ही दूर करना जरूरी है. साथ ही साथ, अनुवाद का समय समय पर पुनरावलोकन भी होता रहे जब भी इसकी जरूरत महसूस हो. हम सुझाव देते हैं कि हर भाषा समुदाय एक ‘‘अनुवाद समिति’’ का गठन करे तो इस निरंतर कार्य पर नजर रख सके. अन्फॉल्डिन्ग वर्ड की ऑनलाइन सामग्रियों के इस्तेमाल से, अनुवाद में बदलावों को आसानी से एवं जल्दी किया जा सकता है (Create Ongoing Translations देखें)

खुला लार्इसेंस

This section answers the following question: unfoldingWord के संबंध में उपयोगकर्ताओं को क्या क्या करने की आजादी है?

स्वतंत्रता के लिए लाइसेंस

श्र हर भाषा में प्रतिबंधरहित सामग्री पाने के लिए, एक लाइसेंस की जरूरत होती है जो वैश्विक कलीसिया को ‘‘प्रतिबंधरहित’’ पहुँच देती है. हम विश्वास करते हैं कि यह अभियान बेराक बन जाएगा जब कलीसिया की पहुँच प्रतिबंधरहित होगी. Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License नामक लाइसेंस बाइबल के लेखों के अनुवाद एवं वितरण के लिए जरूरी हर अधिकार को प्रदान करता एवं निश्चित करता है कि सामग्री सबके उपयोग के लिए खुली हो. यदि कहीं पर इंगित नही है तो पूरी सामग्री CC BY-SA से लाइसेंस प्राप्त है.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

यह मनुष्य के द्वारा पढ़ा जा सकने वाला license का सार है.

आप ये कर सकते हैं:

  • बाँट सकते हैं - प्रतिलिपि बनाना, किसी भी रूप या मीडिया के द्वारा पुन: वितरण करना
  • अपना सकते हैं - पुन: तैयार करना, बदलना, सामग्री को विकसित करना

किसी भी मकसद के लिए, व्यवसायिक भी

यदि आप लाइसेंस की शर्तों को मान रहे हैं तो लाइसेंस देने वाला भी आपको रोक नही सकता

निम्न शर्तों के तहत

  • संबंध बताएँ (Attribution) - उचित श्रेय दें, लाइसेंस का लिंक दिखाएँ, यदि बदलाव किया है तो इंगित करें. आप ऐसा किसी भी उचित तरीके से कर सकते हैं, परंतु ऐसे किसी भी तरीके से नही जो लाइसेंस धारक आपको सौंपता है.
  • ऐसा ही बाँटे (ShareAlike) - यदि आप पुन: तैयार करते हैं, बदलते हैं या पुन: विकसित करते हैं तो आपको इसी लाइसेंस के तहत ही ऐसा करना होगा. ** कोर्इ अतिरिक्त प्रतिबंध नही (No additional restrictions)** श्र

सूचनाएँ:

आपको सार्वजनिक डोमैन या जहाँ आपको किसी सीमा या प्रतिबंध के साथ उसके उपयोग की अनुमति है, वहाँ पर सामग्री के तत्वों के लिए लाइसेंस के अनुपालन की जरूरत नही है.

कोर्इ वारंटी नही दी गर्इ है. यह लाइसेंस आपके हर उद्देश्य के लिए आपकी आवश्यकतानुसार कुछ भी करने के लिए नही दिया गया है. उदाहरण के तौर पर, प्रकाशन, गोपनीयता, या नैतिक अधिकार जैसे अन्य अधिकार इस सामग्री के इस्तेमाल को सीमित कर सकते हैं

उपयक्त कार्य के लिए संबंध जताने के नमूना: “Door43 World Missions Community के द्वारा तैयार की गर्इ मूल सामग्री, पर उपलब्ध एवं Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License के तहत लाइसेंसी (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). यह कार्य इसके मूल रूप से बदला गया है और मूल लेखकों ने इसे अनुपालित नही किया है.

Door43 सहयोगियो का संबंध जताना

Door43 में कोर्इ भी सामग्री इम्पोर्ट करने के लिए, खुले लाइसेंस के तहत, मूल कार्य के सही संबंध को बताया जाना चाहिए जिसके अंतर्गत यह उपलब्ध है. उदाहरण के तौर पर, ओपन बाइबल कहानियों में उपयोगी कलाकृतियों का स्पष्ट संबंध प्रोजेक्ट के main page से बताया गया है.

Door43 के प्रोजेक्टों के सहयोगी सहमत हैं कि हर पृष्ठ के पुनरावलोकन इतिहास पर वर्णित संबंध जताता काफी है अर्थात Door43 का हर सहयोगी ‘‘ Door43 विश्व मिशन समाज’’ अथवा उससे संबंधिक किसी में सूचीबद्ध हो. हर सहयोगी का योगदान उस कार्य के पुनरावलोकन इतिहास में प्रस्तुत किया जाएगा.

स्रोत लेख

स्रोत लेखों का उपयोग किया जा सकता है यदि उनके पास निम्न में से कोर्इ एक लाइसेंस है:

अधिक जानकारी के लिए, देखें Copyrights, Licensing, and Source Texts


गेटवे भाषाओं की रणनीति

This section answers the following question: हर भाषा तक कैसे पहूँचा जा सकता है?

इस लेख का मूल वर्ज़न http://ufw.io/gl/ पर उपलब्ध है

वर्णन

गेटवे भाषा कार्यप्रणाली का लक्ष्य 100 प्रतिशत जनसमूहों को तैयार करना है जो उस बाइबल अंश के द्वारा वैश्विक कलीसिया को बनाते हैं जिसे कॉपीरार्इट प्रतिबंधों के साथ अभिव्यक्त किया गया है और ऐसी भाषा में उपलब्ध करवाया गया है जिन्हे वे (वृहद तौर पर बातचीत के लिए उपयुक्त भाषा) अच्छे से समझते हों और उन्हे प्रतिबंधरहित अनुवाद प्रशिक्षण एवं सामग्रियाँ उपलब्ध कराएँ जिन्हे वे अपनी समझ में आने वाली भाषाओं (खुद की भाषाओं) में अनुवाद कर सकें. ‘‘गेटवे भाषाएँ’’ बड़े समुदाय में अधिकतर लोगो के द्वारा बोली जाने वाली आम भाषा है जिसके माध्यम से उसी भाषा को बोलने वाले द्वितीय स्तर के लोग इन सामग्रियों को पा सकें और अपनी भाषाओं में अनुवाद कर सकें।

सांसारिक स्तर पर ‘‘गेटवे भाषाएँ’’ भाषाओं की कम से कम संख्या को भी शामिल करती हैं जिनके द्वारा उस सामग्री को, द्विभाषीय वक्ताओं के माध्यम से, हर एक भाषा में उपलब्ध कराया जा सके. उदाहरण के तौर पर, फ्रेंच फ्रेंकोफोन अफ्रिका के एक अल्पसंख्यक समुदाय की एक गेटवे भाषा है जहाँ फ्रेंच में उपलब्ध सामग्री को द्वीभाषियों के द्वारा उनकी भाषा में अनुवाद कर उपलब्ध कराया जा सकता है।

अंतर्देशीय स्तर पर, एक देश की गेटवे भाषाओं में, वहाँ वृहद बातचीत में उपयोग की जाने वाली कुछ ही भाषाएँ होती हैं और ऐसे में हर अल्पसंख्यक भाषावादियों में द्वीभाषियों की जरूरत देश के लिए होती है (पलायनपरांत बसने वाले नही) जिनकी पहुँच वहाँ की सामग्रियों तक बन सके. उदाहरण के तौर पर, अंग्रेजी उत्तर कोरिया की गेटवे भाषा है और जिससे उत्तरी कोरिया के सारे निवासियों तक अंग्रेजी से उनकी भाषाओं में अनुवाद के द्वारा सामग्रियों को उन तक पहुँचाया जा सकता है।

प्रभाव

इस तरीके के दो प्रभाव है: पहला, संसार की हर भाषा में सामग्री की पहुँच के लिए उनके लेख और मदद के निर्देशों को तैयार कर लेने के बाद, हर भाषा को बल मिलता है कि वे अपनी भाषाओं में सामग्री को ‘‘खींच लें’’। दूसरा, चूँकि यह अनुवाद केवल गेटवे भाषाओं के अनुवाद का की निर्देश देता है, अनुवाद के संख्या पर नियंत्रण बना रहा है। दूसरी सारी भाषाएँ केवल बाइबल के भागों का अनुवाद कर सकती हैं क्योंकि कोर्इ भी भाषा अनुवाद के निर्देशों की समझ के लिए उन पर निर्भर नही रहेगी।


उत्तरों की तलाश

This section answers the following question: मैं अपने प्रश्नों के उत्तर कहाँ पा सकता हूँ?

उत्तर कैसे पाएँ

प्रश्नों के उत्तरों को खोजने के कर्इ सारी सामग्रियाँ उपलब्ध हैं:

  • ** translationAcademy** - यह प्रशिक्षण हस्तपुस्तिका पर उपलब्ध है और इसमें निम्नलिखित बातों समेत कर्इ सारी जानकारियाँ मौजूद हैं:
  • Introduction) - यह unfoldingWord प्रोजेक्ट का परिचय करवाता है
  • Process Manual) - ‘‘आगे क्या’’ नामक प्रश्न का उत्तर देता है
  • Translation Manual) - अनुवाद के सिद्धांतों और प्रायोगिक अनुवाद की मदद की मूलभूत बातों का वर्णन करता है
  • Checking Manual) - जाँचने के सिद्धांतों और बेहतर प्रयोगों का वर्णन करता है
  • दल चैटरूम - Team43 दल में शामिल हों, ‘‘हेल्पडेस्क’’ चैनल पर अपने प्रश्न डालें और अपने प्रश्नों का उसी समय जवाब प्राप्त करें (http://ufw.io/team43 पर साइन-अप करें:)
  • हेल्पडेस्क - अपना प्रश्न इस र्इमेल पर भेजें।