Esto significa que no pudo controlar sus emociones. Se puede afirmar en forma positiva. TA: "estaba a punto de empezar a llorar"
"cerca de él"
Aquí, "casa" significa la gente en el palacio del faraón. TA: "todos en el palacio del faraón" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"aterrorizados de él"
El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "a quien vendiste como esclavo del comerciante que me trajo a Egipto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"No se molesten" o "No se angustien"
El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "que me vendieron como esclavo y me enviaron a Egipto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí, "vida" significa la gente que José salvó de morir durante la hambruna. TA: "para poder salvar muchas vidas" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Habrá cinco años más sin plantar o cosechar". Aquí "ni arado ni cosecha" significa que los cultivos aún no crecerán debido a la hambruna. TA: "y el hambre durará cinco años más" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"para que ustedes y sus familias no perezcan completamente de la tierra" o "para asegurarse de que sus descendientes sobrevivan" (UDB)
El sustantivo abstracto "sobrevivan" puede ser declarado como "sean rescatados". TA: "para mantenerte vivo rescatándote de manera poderosa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
José aconseja y ayuda al Faraón como si José fuera el padre del Faraón. TA: "él me ha hecho una guía para el Faraón" o "me ha hecho el asesor principal de Faraón" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aquí "casa" significa las personas que viven en su palacio. TA: "de toda su casa" o "de todo su palacio" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "tierra" significa la gente. TA: "gobernante sobre todo el pueblo de Egipto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí José quiere decir que él es el gobernante en segundo lugar de Faraón, el rey de Egipto. Esta información entendida se puede aclarar. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Era común usar la frase "subir" cuando se habla de ir de Egipto a Canaán. TA: "vuelve con mi padre"
Esta es una cita con tres capas. Se puede simplificar a dos capas. TA: "dile que esto es lo que dije: 'Dios tiene ... todo lo que tienes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de ir de Canaán a Egipto. TA: "Ven aquí a mí"
Esto habla de "pobreza" como si fuera un destino. TA: "desperdiciar" o "morir de hambre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
La palabra "ojos" significa toda la persona. TA: "Todos ustedes y Benjamin pueden ver" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
La palabra "boca" significa toda la persona. TA: "que yo, José, te estoy hablando" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Cómo la gente en Egipto me honra mucho"
Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "mi padre aquí para mí"
"José abrazó a su hermano Benjamín, y ambos lloraron"
En el antiguo Cercano Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, usa lo que sea apropiado.
Esto significa que José estaba llorando mientras los besaba.
Antes tenían demasiado miedo de hablar. Ahora sienten que pueden hablar libremente. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "Después de eso sus hermanos hablaron libremente con él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cotización indirecta. También puede ser declarado en forma activa. TA: "Todos en el palacio de Faraón se enteraron de que los hermanos de José habían venido" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto representa el palacio del faraón.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Díganles a sus hermanos que carguen sus animales y vayan a Canaán a buscar a su padre y sus familias. Díganles que vengan aquí, y les daré la mejor tierra de Egipto y la mejor comida que tenemos para ofrecer" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
"Les daré la mejor tierra de Egipto"
Se habla de la mejor comida que produce una tierra como si fuera la porción gruesa de la tierra. TA: "comerás la mejor comida de la tierra" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Faraón continúa contando a José qué decir a sus hermanos.
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "también díganles que saquen carros de la tierra de Egipto para sus hijos y esposas, y que traigan a su padre y vengan aquí. No deben preocuparse por traer sus posesiones, porque les daré las mejores cosas que tenemos en Egipto "(Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "También te mando que les digas" o "también les digas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Las "carretas" son vagones con dos o cuatro ruedas. Los animales tiran de los carros.
"Y les dio lo que necesitaban para viajar".
Cada hombre recibió un juego de ropa, excepto Benjamin, que recibió 5 juegos de ropa. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"300 piezas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los burros fueron incluidos como parte del regalo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Los posibles significados incluyen 1) "no discutan" y 2) "no tengan miedo"
Era común usar la palabra "subieron" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
Aquí "tierra de Egipto" significa el pueblo de Egipto. TA: "gobierna a todo el pueblo de Egipto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí el "corazón" representa a toda la persona. TA: "y se sorprendió" o "se sorprendió mucho" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"No aceptó que lo que dijeron fuera verdad".
"Le dijeron a Jacob"
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. TA: "todo lo que José les había dicho" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La palabra "espíritu" significa toda la persona. TA: "Jacob su padre se recuperó" o "Jacob su padre se emocionó mucho" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)