Comienza un nuevo evento en la historia. Lo más probable es que sea a la mañana siguiente después de la fiesta.
El "Mayordomo" era responsable de administrar las actividades domésticas de Joseph.
Su dinero era monedas de plata muy probablemente en una pequeña bolsa.
"en sus sacos"
"Pon mi copa de plata"
La palabra "hermano" se entiende. TA: "en el saco del hermano más joven" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"La luz de la mañana se muestra"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "enviaron a los hombres lejos, junto con sus burros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esta pregunta se usa para regañar a los hermanos. TA: "¡Nos han tratado mal, después de haber sido bueno con ustedes!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esta pregunta se usa para regañar a los hermanos. TA: "¡Ya saben que esta es la taza que mi maestro usa para beber y para decir su fortuna!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esto se repite "has hecho" para el énfasis. TA: "Lo que has hecho es muy malo" (Ver: paralelismo de higos)
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. TA: "habló lo que José le dijo que dijera"
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. Los hermanos se refieren al mayordomo como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "¿Por qué dices esto, mi señor?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes" y "ellos". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "¡Nunca haríamos tal cosa!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Se habla de algo que una persona nunca haría como si fuera un objeto que la persona quiere poner muy lejos de sí misma. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esto agrega énfasis a lo que dicen los hermanos a continuación.
"Conoces el dinero que encontramos en nuestros sacos".
"Te trajimos de Canaán"
Los hermanos usan una pregunta para enfatizar que no le robarían al señor de Egipto. TA: "¡Así que nunca tomaríamos nada de la casa de tu amo!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Estas palabras se usan juntas para dar a enterner que no robarían nada de ningún valor.
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. Además, "se encuentra" se puede indicar en forma activa. TA: "Si encuentras que uno de nosotros ha robado la copa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
La frase "mi amo" se refiere al mayordomo. Esto se puede afirmar en segunda persona. TA: "puedes tomarnos como tus esclavos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Aquí "ahora" no significa "en este momento", sino que se utiliza para llamar la atención sobre el punto importante que sigue. Además, "palabras" significa lo que se dijo. TA: "Muy bien. Haré lo que dijiste" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si encuentro la taza en uno de tus sacos, esa persona será mi esclava" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"bajó su saco"
La palabra "hermano" se entiende. TA: "el hermano mayor ... el hermano menor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Esto puede traducirse como una nueva oración y en forma activa. TA: "el más joven. El mayordomo encontró la copa en el saco de Benjamin" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
La palabra "ellos" se refiere a los hermanos. Desgarrar la ropa era un signo de gran angustia y dolor. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
"y ellos regresaron"
"José todavía estaba allí"
"cayeron delante de él". Esta es una señal de los hermanos que desean que el señor sea misericordioso con ellos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
José usa una pregunta para regañar a sus hermanos. AT: "¡Seguramente saben que un hombre como yo puede aprender cosas por magia!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Las 3 preguntas significan básicamente lo mismo. Usan estas preguntas para enfatizar que no hay nada que puedan decir para explicar lo que sucedió. TA: "No tenemos nada que decir, mi maestro. No podemos decir nada de valor. No podemos justificarnos". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Aquí "mi señor" se refiere a José. Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "¿Qué podemos decirle ... sus esclavos?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Aquí "encontrado" no significa que Dios acaba de descubrir lo que hicieron los hermanos. Significa que Dios ahora los está castigando por lo que hicieron. TA: "Dios nos está castigando por nuestros pecados pasados"
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. TA: "nuestra iniquidad" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Aquí "mano" significa la persona entera. Además, "se encontró" se puede indicar en forma activa. TA: "y el que tomó tu taza" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Se habla de algo que una persona nunca haría como si fuera un objeto que la persona quiere que se le aleje. TA: "No me gusta hacer algo así" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aquí "mano" significa la persona entera. Además, "se encontró" se puede indicar en forma activa. TA: "El hombre que tenía mi copa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"acercado"
Judá se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en primera persona. TA: "déjame, tu sirviente" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Aquí "palabra" es un metónimo que representa lo que se dice. Y "oídos" es una sinécdoque que representa a toda la persona. TA: "hable con usted, mi señor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aquí "mi señor" se refiere a José. Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en segunda persona. TA: "a usted" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Se habla de estar enojado como si fuera un fuego ardiente. TA: "por favor, no te enojes conmigo, tu sirviente" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Judá compara al señor con el faraón para enfatizar el gran poder que tiene el señor. También está insinuando que quiere que el señor se enoje y lo ejecute. TA: "porque eres tan poderoso como el Faraón y podrías que tus soldados me maten" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Mi amo nos preguntó si tenemos un padre o un hermano". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Judá se refiere a José con las palabras "mi amo". También se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "sus sirvientes". TA: "Tú, mi amo, nos pediste, tus sirvientes" o "Nos pediste" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Judá continúa hablando ante José
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Y le dijimos a mi señor que tenemos un padre ... su padre lo ama" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Judá se refiere a José como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "te dijimos, mi señor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Esto se refiere al amor por un amigo o miembro de la familia.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Y dijiste a tus sirvientes que deberíamos llevarte a nuestro hermano menor para que lo veas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus siervos". AT: "Entonces nos dijiste, tus sirvientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "Tráemelo a mí" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "En respuesta, le dijimos a mi maestro que el niño no puede ... el padre moriría" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Se implica que su padre moriría de pena. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Judá continúa contando su historia a José.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces dijiste a tus sirvientes que a menos que nuestro hermano menor venga con nosotros, no te volveremos a ver" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Entonces nos dijiste, tus sirvientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Era común usar la palabra "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Aquí "rostro" significa la persona entera. TA: "no volverás a verme" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
Era común utilizar la frase "subió" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
Judá se refiere a José como "mi señor". Además, "palabras" significa lo que se dijo. TA: "le dijimos lo que dijiste, mi señor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Nuestro padre nos dijo que fuéramos nuevamente a Egipto para comprar comida para nosotros y nuestras familias" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces le dijimos que no podemos bajar a Egipto. Le dijimos que si nuestro hermano menor está con nosotros ... está con nosotros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Aquí "cara" significa la persona entera. TA: "ver al hombre" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Judá continúa contando su historia a José.
Esto tiene una cita de dos niveles y tres niveles. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "nos dijo que sabemos que su esposa, Raquel, le dio solo dos hijos, y que uno de ellos salió y un animal lo hizo pedazos, y no lo ha visto desde entonces. Luego dijo que si nosotros toma a su otro hijo y algo malo le sucede, entonces haremos que se muera de pena". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Aquí "nos" no incluye a José. (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
Aquí "tú" es plural y se refiere a los hermanos. (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "un animal salvaje lo ha hecho pedazos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Se habla de algo malo que le sucede a una persona como si "daño" fuera algo que viaja y llega a una persona. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Traerás ... al Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el Seol está en algún lugar subterráneo. TA: "entonces me harás morir, de edad, un viejo hombre (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Esto representa a Jacob y destaca su vejez. TA: "yo, un viejo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Judá le está describiendo a José un caso realista pero hipotético de lo que él esperará que le suceda a Jacob cuando regrese sin Benjamín. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hypo)
Aquí "venga" puede traducirse como "ir" o "regresar".
"el niño no esté con nosotros"
El padre dice que él moriría si su hijo muriera es como si sus dos vidas estuvieran unidas físicamente. TA: "ya que dijo que moriría si el niño no regresara" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Judá está hablando de un caso hipotético en el futuro como si ciertamente sucediera. (Ver /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hypo)
"traerán ... a Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el Seol está en algún lugar subterráneo. TA: "Y haremos que nuestro viejo padre muera de tristeza" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Aquí las "canas" hace referencia a Jacob y destaca su vejez. TA: "nuestro viejo padre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Y nosotros, tus sirvientes" o "Y nosotros" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
El sustantivo abstracto "garantía" se puede expresar con el verbo "prometido". TA: "Porque le prometí a mi padre acerca del niño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Judá se refiere a sí mismo como "tu sirviente". TA: "Para mi, tu sirviente" o "Para mí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Ser considerado culpable es hablado como si la "culpa" fuera algo que una persona lleva. TA: "entonces mi padre puede culparme" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Judá se refiere a sí mismo como "tu sirviente". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. TA: "déjame, tu sirviente" o "déjame" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Judá se refiere a José como "mi señor". TA: "para ti, mi señor" o "para ti" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Iba a usar la frase "subir" cuando se habla de viajar desde Egipto a Canaán.
Judá usa una pregunta para enfatizar el dolor que tendría si Benjamín no regresara a casa. TA: "No puedo volver con mi padre si el niño no está conmigo". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Se habla de una persona que sufre terriblemente como si el "mal" fuera algo que se viene a una persona. TA: "Tengo miedo de ver cuánto sufriría mi padre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)