Se entiende la palabra "Canaán". Esta información puede hacerse explícita. TA: "La hambruna fue severa en la tierra de Canaán" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
"cuando Jacob y su familia habían comido"
"Los hijos mayores de Jacob habían traído"
Aquí esta palabra se refiere a comprar comida para Jacob, sus hijos y el resto de la familia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)
"Judá le dijo a su padre Jacob"
Esto se refiere a José, pero los hermanos no sabían que era José. Se referían a él como "el hombre" o "el hombre, el señor de la tierra" como en 42:29.
Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "nos advirtió que no veríamos su rostro a menos que trajéramos a nuestro hermano menor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
"fue muy serio cuando nos advirtió, diciendo"
Judá usa esta frase dos veces en 43: 3-5 para enfatizar a su padre que no pueden regresar a Egipto sin Benjamín. La frase "mi cara" se refiere al hombre, que es José. TA: "No me verás" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Judá se refiere a Benjamín, el último hijo de Raquel antes de morir.
"no bajaremos". Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
"¿Por qué me causan tantos problemas?"
"El hombre hizo muchas preguntas"
Aquí "nosotros" es exclusivo y se refiere a los hermanos que fueron a Egipto y hablaron con "el hombre". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Nos consultó si nuestro padre todavía estaba vivo y si teníamos otro hermano". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
"Respondimos las preguntas que nos hizo".
Los hijos usan una pregunta para enfatizar que no sabían lo que el hombre les diría que hicieran. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No sabíamos que él diría ... hermano!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "nos diría que lleváramos a nuestro hermano a Egipto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
"bajen a su hermano con ustedes". Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Las frases "para que vivamos" y "no moriremos" significan lo mismo. Judá está enfatizando que tienen que comprar comida en Egipto para sobrevivir. TA: "Iremos ahora a Egipto y conseguiremos grano para que viva toda nuestra familia" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)
Aquí "Nos" se refiere a los hermanos que viajarán a Egipto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
Aquí "vivamos" se refiere a los hermanos, Israel y toda la familia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)
Aquí "nosotros" se refiere a los hermanos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
Aquí se refiere a Israel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
Aquí "nuestro" se refiere a los hermanos. Esto se refiere a los niños pequeños que tenían más probabilidades de morir durante una hambruna. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
El sustantivo abstracto "garantía" se puede expresar como el verbo "promesa". TA: "Prometeré traerlo de vuelta" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
La manera en que Jacob responsabilizará a Judá se puede establecer claramente. TA: "Me harás responderte sobre lo que le sucede a Benjamin" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto habla de la "culpa" como si fuera un objeto que una persona tiene que llevar. TA: "puedes culparme" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Judá está describiendo algo que pudo haber sucedido en el pasado pero no sucedió. Judá está regañando a su padre por esperar tanto tiempo para enviar a sus hijos a Egipto para obtener más comida. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hypo)
"hubiéramos vuelto dos veces"
"Si esta es nuestra única opción, entonces hazlo"
Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Una sustancia grasa con un olor dulce utilizado para curar y proteger la piel. Vea cómo se tradujo estas palabras en el 37:25. TA: "medicina"
"condimentos". Vea cómo se tradujo estas palabras en el 37:25.
un pequeño, árbol de nuez verde (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)
Árbol de nuez que tiene un sabor dulce
Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "Lleva el doble de dinero contigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aquí "mano" significa la persona entera. La frase "que fue de vuelto" se puede indicar en forma activa. TA: "lleve a Egipto el dinero que alguien puso en sus sacos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Toma también Benjamín"
"regresen"
El sustantivo abstracto "misericordia" se puede declarar como el adjetivo "amable". TA: "Que Dios Todopoderoso haga que el hombre sea amable con usted" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Simeón"
"Si pierdo a mis hijos, pierdo a mis hijos". Esto significa que Jacob sabe que debe aceptar lo que sea que le pase a sus hijos.
Aquí "mano" se refiere a toda la persona. TA: "tomaron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"bajaron a Egipto". Era común usar la frase "bajó" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
"Benjamín con los hermanos mayores de José"
El "sirviente" era responsable de administrar las actividades domésticas de José.
Aquí "llevó" se puede traducir como "tomó". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
"en la casa de José"
"Los hermanos de José tenían miedo"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ellos iban a la casa de José" o "el mayordomo los llevaba a la casa de José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El mayordomo nos trae a la casa por el dinero que alguien puso en nuestros sacos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Él está esperando la oportunidad de acusarnos, para poder arrestarnos"
Es común usar la frase "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Los hermanos continúan hablando con el mayordomo de la casa.
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"Cuando llegamos al lugar donde íbamos a pasar la noche"
La palabra "Mire" muestra que los hermanos se sorprendieron por lo que vieron.
"Cada uno de nosotros encontró la cantidad total de su dinero en su bolsa"
Aquí "manos" significa la persona entera. TA: "Hemos traído el dinero con nosotros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "También hemos traído más dinero para comprar alimentos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"traído abajo". Es común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
El sustantivo abstracto "Paz" puede ser declarado como un verbo. AT: "Relajense" (UDB) o "Cálmense" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Los mayordomos no están hablando de dos dioses diferentes. TA: "Tu Dios, el Dios que tu padre adora" (UDB)
Esta costumbre ayudar a los viajeros cansados a refrescarse después de caminar largas distancias. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"alimentar "era un alimento seco que se reserva para los animales
Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "los hermanos trajeron los regalos que tenían con ellos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Esta es una forma de mostrar honor y respeto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
Se refieren a su padre como "su sirviente" para mostrar respeto. TA: "Nuestro padre que te sirve"
Estas palabras básicamente significan lo mismo. Se acostaron frente al hombre para mostrarle respeto. TA: "Se inclinaron frente a él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
Esto significa "miró hacia arriba". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Esto se puede traducir con una nueva oración. TA: "el hijo de su madre. José dijo"
Los posibles significados son 1) José está realmente haciendo una pregunta para confirmar que este hombre es Benjamín, o 2) es una pregunta retórica. TA: "Así que este es tu hermano menor ... yo". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esta es una manera amistosa en que un hombre le habla a otro hombre de rango inferior. TA: "joven" (UDB)
"salió corriendo de la habitación"
La frase "profundamente conmovido" se refiere a tener un sentimiento fuerte o emoción cuando algo importante sucede. TA: "porque tenía fuertes sentimientos de compasión por su hermano" o "porque tenía fuertes sentimientos de afecto por su hermano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Se puede hacer explícito a quien José está hablando. TA: "y dijo a sus sirvientes" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto significa distribuir la comida para que la gente pueda comer.
Esto significa que José, los hermanos y los otros egipcios están comiendo en tres lugares diferentes dentro de la misma habitación. TA: "Los sirvientes sirvieron a José solo y a los hermanos solos y a los egipcios, que estaban comiendo con él, solos"
Estos son probablemente otros funcionarios egipcios que comieron con José, pero aún se sentaron separados de él y de los hermanos hebreos.
Esto se puede traducir como una nueva oración: "Hicieron esto porque los egipcios pensaban que era una vergüenza comer con los hebreos"
Aquí "pan" significa comida en general. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Se da a entender que José había dispuesto dónde se sentaría cada hermano. Puedes aclarar la información implícita. TA: "Los hermanos se sentaron frente al hombre, según cómo organizó sus lugares" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
El "primogénito" y el "más joven" se usan juntos para significar que todos los hermanos estaban sentados en orden de acuerdo a su edad. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)
"Los hombres se sorprendieron mucho cuando se dieron cuenta de esto".
La frase "cinco veces" se puede decir de manera más general. TA: "Pero Benjamín recibió una porción que era mucho más grande de lo que sus hermanos recibieron"