Genesis 43

Genesis 43:1

La hambruna era severa en la tierra.

Se entiende la palabra "Canaán". Esta información puede hacerse explícita. TA: "La hambruna fue severa en la tierra de Canaán" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Se produjo

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)

Cuando ellos se habían comido

"cuando Jacob y su familia habían comido"

Ellos habían traído

"Los hijos mayores de Jacob habían traído"

comprenos

Aquí esta palabra se refiere a comprar comida para Jacob, sus hijos y el resto de la familia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 43:3

Judá le dijo

"Judá le dijo a su padre Jacob"

El hombre

Esto se refiere a José, pero los hermanos no sabían que era José. Se referían a él como "el hombre" o "el hombre, el señor de la tierra" como en 42:29.

Nos advirtió: 'Ustedes no van a ver mi cara al menos que su hermano esté con ustedes.

Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "nos advirtió que no veríamos su rostro a menos que trajéramos a nuestro hermano menor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Solemnemente nos advirtió

"fue muy serio cuando nos advirtió, diciendo"

Ustedes no verán mi cara

Judá usa esta frase dos veces en 43: 3-5 para enfatizar a su padre que no pueden regresar a Egipto sin Benjamín. La frase "mi cara" se refiere al hombre, que es José. TA: "No me verás" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Su hermano esté con ustedes

Judá se refiere a Benjamín, el último hijo de Raquel antes de morir.

Nosotros no iremos.

"no bajaremos". Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Genesis 43:6

Por qué ustedes me tratan tan mal

"¿Por qué me causan tantos problemas?"

El hombre preguntó detalles

"El hombre hizo muchas preguntas"

Sobre nosotros

Aquí "nosotros" es exclusivo y se refiere a los hermanos que fueron a Egipto y hablaron con "el hombre". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)

Él dijo: '¿Su padre todavía está vivo? ¿Ustedes tienen otro hermano?'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Nos consultó si nuestro padre todavía estaba vivo y si teníamos otro hermano". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Nosotros le contestamos de acuerdo a estás preguntas.

"Respondimos las preguntas que nos hizo".

Cómo nosotros ibamos a saber que el diría: ... abajo

Los hijos usan una pregunta para enfatizar que no sabían lo que el hombre les diría que hicieran. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No sabíamos que él diría ... hermano!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

el diría: "Traigan a su hermano"

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "nos diría que lleváramos a nuestro hermano a Egipto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Traigan a su hermano

"bajen a su hermano con ustedes". Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Genesis 43:8

Nos levantaremos e iremos para que vivamos y no moriremos, ambos, nosotros, ustedes y también nustros hijos

Las frases "para que vivamos" y "no moriremos" significan lo mismo. Judá está enfatizando que tienen que comprar comida en Egipto para sobrevivir. TA: "Iremos ahora a Egipto y conseguiremos grano para que viva toda nuestra familia" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)

Nos levantaremos

Aquí "Nos" se refiere a los hermanos que viajarán a Egipto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)

Para que vivamos

Aquí "vivamos" se refiere a los hermanos, Israel y toda la familia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)

Ambos, nosotros

Aquí "nosotros" se refiere a los hermanos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)

Nosotros, Usted

Aquí se refiere a Israel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

también nustros hijos

Aquí "nuestro" se refiere a los hermanos. Esto se refiere a los niños pequeños que tenían más probabilidades de morir durante una hambruna. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)

Yo voy a ser una garantía por él

El sustantivo abstracto "garantía" se puede expresar como el verbo "promesa". TA: "Prometeré traerlo de vuelta" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Usted me mantendrá responsable.

La manera en que Jacob responsabilizará a Judá se puede establecer claramente. TA: "Me harás responderte sobre lo que le sucede a Benjamin" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

pues dejeme tener la culpa

Esto habla de la "culpa" como si fuera un objeto que una persona tiene que llevar. TA: "puedes culparme" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Pues si no nos hubieramos atrasado

Judá está describiendo algo que pudo haber sucedido en el pasado pero no sucedió. Judá está regañando a su padre por esperar tanto tiempo para enviar a sus hijos a Egipto para obtener más comida. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hypo)

Seguramente ahora nosotros hubieramos ido y venido por segunda vez.

"hubiéramos vuelto dos veces"

Genesis 43:11

Que así sea, ahora hagan esto.

"Si esta es nuestra única opción, entonces hazlo"

Llevenla abajo

Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Bálsamo

Una sustancia grasa con un olor dulce utilizado para curar y proteger la piel. Vea cómo se tradujo estas palabras en el 37:25. TA: "medicina"

Especias

"condimentos". Vea cómo se tradujo estas palabras en el 37:25.

Nueces de pistacho

un pequeño, árbol de nuez verde (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)

Almendras

Árbol de nuez que tiene un sabor dulce

Lleven el doble de dinero en sus manos.

Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "Lleva el doble de dinero contigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

El dinero que fue de vuelto en la apertura de sus sacos, llevenlo nuevamente en sus manos.

Aquí "mano" significa la persona entera. La frase "que fue de vuelto" se puede indicar en forma activa. TA: "lleve a Egipto el dinero que alguien puso en sus sacos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 43:13

Llevense también a su hermano.

"Toma también Benjamín"

Vayan nuevamente

"regresen"

Que Dios Todopoderoso les de misericordia delante del hombre

El sustantivo abstracto "misericordia" se puede declarar como el adjetivo "amable". TA: "Que Dios Todopoderoso haga que el hombre sea amable con usted" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

su otro hermano

"Simeón"

Si yo soy desamparado de mis hijos, yo soy desamparado

"Si pierdo a mis hijos, pierdo a mis hijos". Esto significa que Jacob sabe que debe aceptar lo que sea que le pase a sus hijos.

en sus manos llevaban

Aquí "mano" se refiere a toda la persona. TA: "tomaron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Y fueron a Egipto

"bajaron a Egipto". Era común usar la frase "bajó" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Genesis 43:16

Benjamín con ellos

"Benjamín con los hermanos mayores de José"

El sirviente de su casa

El "sirviente" era responsable de administrar las actividades domésticas de José.

Él llevó a los hombres

Aquí "llevó" se puede traducir como "tomó". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)

A la casa de José

"en la casa de José"

Genesis 43:18

Los hombres tenían miedo

"Los hermanos de José tenían miedo"

ellos fueron llevados a la casa de José

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ellos iban a la casa de José" o "el mayordomo los llevaba a la casa de José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Es por el dinero que fue de vuelto en nuestros sacos la primera vez que nos trajeron

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El mayordomo nos trae a la casa por el dinero que alguien puso en nuestros sacos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Para que el pueda buscar una oportunidad en contra nuestra. Él puede arrestarnos

Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Él está esperando la oportunidad de acusarnos, para poder arrestarnos"

Nosotros vinimos abajo

Es común usar la frase "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Genesis 43:21

Oración de enlace:

Los hermanos continúan hablando con el mayordomo de la casa.

Sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Cuando nosotros nos acercamos al lugar de alojamiento

"Cuando llegamos al lugar donde íbamos a pasar la noche"

Mire

La palabra "Mire" muestra que los hermanos se sorprendieron por lo que vieron.

Todo el dinero de cada hombre estaba en la apertura de su saco, nuestro dinero completo.

"Cada uno de nosotros encontró la cantidad total de su dinero en su bolsa"

Nosotros hemos venido a traerlo de vuelta en nuestras manos

Aquí "manos" significa la persona entera. TA: "Hemos traído el dinero con nosotros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Otro dinero también hemos traido en nuestras manos para comprar comida.

Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "También hemos traído más dinero para comprar alimentos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Traido

"traído abajo". Es común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Que la paz sea con ustedes,

El sustantivo abstracto "Paz" puede ser declarado como un verbo. AT: "Relajense" (UDB) o "Cálmense" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Su Dios y el Dios de su padre

Los mayordomos no están hablando de dos dioses diferentes. TA: "Tu Dios, el Dios que tu padre adora" (UDB)

Genesis 43:24

Limpiaros sus pies

Esta costumbre ayudar a los viajeros cansados a refrescarse después de caminar largas distancias. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Dió comida a sus burros

"alimentar "era un alimento seco que se reserva para los animales

Genesis 43:26

Ellos llevaron a la casa los regalos que tenían en sus manos

Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "los hermanos trajeron los regalos que tenían con ellos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Se inclinaron delante del el

Esta es una forma de mostrar honor y respeto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 43:28

Su sirviente nuestro padre

Se refieren a su padre como "su sirviente" para mostrar respeto. TA: "Nuestro padre que te sirve"

Ellos se postraron y se inclinaron

Estas palabras básicamente significan lo mismo. Se acostaron frente al hombre para mostrarle respeto. TA: "Se inclinaron frente a él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)

él levanta su mirada

Esto significa "miró hacia arriba". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

el hijo de su madre, él dijo:

Esto se puede traducir con una nueva oración. TA: "el hijo de su madre. José dijo"

Este es su hermano menor... hablado?

Los posibles significados son 1) José está realmente haciendo una pregunta para confirmar que este hombre es Benjamín, o 2) es una pregunta retórica. TA: "Así que este es tu hermano menor ... yo". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mi hijo

Esta es una manera amistosa en que un hombre le habla a otro hombre de rango inferior. TA: "joven" (UDB)

Genesis 43:30

se apresuró a salir de la habitación

"salió corriendo de la habitación"

pues él fue profundamente movido por su hermano

La frase "profundamente conmovido" se refiere a tener un sentimiento fuerte o emoción cuando algo importante sucede. TA: "porque tenía fuertes sentimientos de compasión por su hermano" o "porque tenía fuertes sentimientos de afecto por su hermano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Dijo

Se puede hacer explícito a quien José está hablando. TA: "y dijo a sus sirvientes" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Sirvan la comida

Esto significa distribuir la comida para que la gente pueda comer.

Genesis 43:32

Los siervos le sirvieron a José para él solo y a los hermanos para ellos aparte. Los egipcios allí comieron con él aparte

Esto significa que José, los hermanos y los otros egipcios están comiendo en tres lugares diferentes dentro de la misma habitación. TA: "Los sirvientes sirvieron a José solo y a los hermanos solos y a los egipcios, que estaban comiendo con él, solos"

Los egipcios allí comieron con él aparte

Estos son probablemente otros funcionarios egipcios que comieron con José, pero aún se sentaron separados de él y de los hermanos hebreos.

Porque los egipcios no podían comer pan con los Heberos, pues eso es detestable para los egipcios.

Esto se puede traducir como una nueva oración: "Hicieron esto porque los egipcios pensaban que era una vergüenza comer con los hebreos"

No podían comer pan

Aquí "pan" significa comida en general. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Los hermanos se sentaron delante de él

Se da a entender que José había dispuesto dónde se sentaría cada hermano. Puedes aclarar la información implícita. TA: "Los hermanos se sentaron frente al hombre, según cómo organizó sus lugares" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

El primogénito de acuerdo a sus derechos al nacer, y el menor de acuerdo a su juventud.

El "primogénito" y el "más joven" se usan juntos para significar que todos los hermanos estaban sentados en orden de acuerdo a su edad. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)

Los hombres estaban asombrados entre sí

"Los hombres se sorprendieron mucho cuando se dieron cuenta de esto".

Pero la de Bejamín era cinco veces más que la de cualquiera de sus hermanos.

La frase "cinco veces" se puede decir de manera más general. TA: "Pero Benjamín recibió una porción que era mucho más grande de lo que sus hermanos recibieron"