La palabra "Cuando" marca una nueva parte de la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
Jacob usa una pregunta para regañar a sus hijos por no hacer nada con el grano. TA: "¡No se sienten aquí como si nada pasara!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Vayan allá abajo". Era común hablar de ir de Canaán a Egipto como ir "abajo".
Aquí "Egipto" se refiere a las personas que venden granos. TA: "de los que venden granos en Egipto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Benjamín y José tuvieron el mismo padre y madre. Jacob no quería arriesgarse a enviar al último hijo de Raquel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
La palabra "fueron" se puede traducir como "vinieron". Además, se entienden las palabras "grano" y "Egipto". AT: "Los hijos de Israel fueron por grano junto con otras personas que fueron a Egipto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Ahora" marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Aquí "tierra" se refiere a Egipto. TA: "sobre Egipto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí "tierra" incluye Egipto y otros países vecinos. TA: "todas las personas de todas las naciones que vinieron a comprar grano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí "fueron" se puede traducir como "vinieron". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
Esta es una forma de mostrar respeto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
"Cuando José vio a sus hermanos, los reconoció".
"actuó como si no fuera su hermano" o "no les hizo saber que era su hermano"
Esta no era una pregunta retórica, aunque José sabía la respuesta. Era parte de su decisión de para guardar su identidad de sus hermanos.
Los espías son personas que intentan secretamente obtener información sobre un país para ayudar a otro país.
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "Viniste a descubrir dónde no estamos protegiendo nuestra tierra para poder atacarnos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta es una manera de referirse a alguien para honrarlo.
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. TA: "Nosotros, tus sirvientes, tenemos" o "Tenemos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
"José le dijo a sus hermanos"
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "No, han venido a descubrir dónde no estamos protegiendo nuestra tierra, para asi poder atacarnos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"12 hermanos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"Escúchanos, el más jóven". La palabra "Mire" se usa para enfatizar lo que dicen a continuación.
"Ahora mismo nuestro hermano menor está con nuestro padre"
"Como ya dije, ustedes son espías". Vea cómo tradujo "espías" en el 42: 9.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así es como los probaré" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esta frase indica un juramento solemne. TA: "Juro por la vida de Faraón" (Ver: rc://*/tw/bible/other/oath)
"Elijan a uno de ustedes para ir a buscar a su hermano "
"El resto de ustedes permanecerán en prisión"
Aquí "palabra" se refiere a lo que se dijo. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "para que pueda averiguar si está diciendo la verdad" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"En prisión" (UDB)
La palabra "tercero" es un número ordinal. TA: "después del segundo día" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)
La información entendida puede ser indicar claramente. TA: "Si hacen lo que les digo, los dejaré vivir" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Esto se refiere a respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.
Esto se puede decir en forma activa. TA: "deja a uno de tus hermanos aquí en la cárcel" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ustedes" se refiere a todos los hermanos que no van a permanecer en prisión. TA: "pero el resto de ustedes van" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
Aquí "casa" significa familia. TA: "llevar grano a casa para ayudar a su familia durante esta hambruna" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "palabra" significa lo que se dijo. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que sepa lo que dices es cierto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto implica que José haría que sus soldados ejecuten a los hermanos si descubre que son espías. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
La palabra "alma" se refiere a José. AT: "porque vimos cuán angustiado estaba José" o "porque vimos que José estaba sufriendo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
El sustantivo abstracto "angustia" se puede expresar como el verbo "sufrimiento". TA: "Es por eso que estamos sufriendo así ahora" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Rubén usa una pregunta para regañar a sus hermanos. TA: "Te dije que no lastimes al niño, ¡pero que no escucharías!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "¿No te dije que no pecaras contra el chico?" O "Te dije que no le hicieras daño al chico" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que tanto "Ahora" como "ver" se usan para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Aquí "sangre" significa la muerte de José. Sus hermanos pensaron que José estaba muerto. La frase "se nos exige" significa que deben ser castigados por lo que hicieron. TA: "estamos obteniendo lo que merecemos por su muerte" o "estamos sufriendo por haberlo matado" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Esto cambia de la historia principal a la información de fondo que explica por qué los hermanos pensaron que José no podía entenderlos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Un "intérprete" es alguien que traduce lo que una persona dice a otro idioma. José colocó un intérprete entre él y sus hermanos para que pareciera que no hablaba su idioma.
Se da a entender que José lloró porque se emocionó después de escuchar lo que sus hermanos dijeron. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
José todavía hablaba un idioma diferente y usaba el intérprete para hablar con sus hermanos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí los "ojos" se refieren a su vista. TA: "lo ató ante sus ojos" o "lo ató mientras lo observaban" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Para darles los suministros que necesitaban".
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Los sirvientes hicieron por ellos todo lo que José ordenó" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Cuando se detuvieron en un lugar para pasar la noche, uno de los hermanos abrió su saco para conseguir comida para su burro. ¡En el saco vio su dinero!"
La palabra "miren" nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Esto se puede decir en forma activa. TA: "Alguien ha devuelto mi dinero" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"¡Mira en mi saco!"
Para tener miedo se habla de como si su corazón se estuviera hundiendo. Aquí "corazones" significa coraje. TA: "Ellos se asustaron mucho" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy
"el señor de Egipto"
"Habló con dureza"
Los espías son personas que intentan secretamente obtener información sobre un país para ayudar a otro país. Vea cómo se tradujo "espías" en el 42: 9.
Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Le dijimos que somos hombres honestos y no espías. Dijimos que somos doce hermanos, hijos de nuestro padre, y que un hermano ya no está vivo ... la tierra de Canaán" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
La palabra "hermano" se entiende. TA: "Un hermano ya no está vivo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
La palabra "hermano" se entiende. TA: "el hermano más joven está con nuestro padre en este momento" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"El señor de Egipto"
Aquí "casas" significa "familia". TA: "toma grano para ayudar a tu familia durante la hambruna" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Vayan a casa" o "salgan"
"Y te permitiré comprar y vender en esta tierra"
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"Me has privado de mis hijos" o "Me has hecho perder a dos de mis hijos"
"todas estas cosas me hieren"
Esta es una solicitud para que Rubén se lleve a Benjamín con él y lo cuide en el viaje. TA: "Ponme a cargo de él" o "Déjame cuidar de él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "Mi hijo Benjamín, no bajará con ustedes a Egipto"
Aquí "Ustedes" se refiere a los hijos mayores de Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
El significado completo se hace explícito. TA: "Para mi esposa, Raquel, solo tuve dos hijos. José está muerto y Benjamin es el único que queda" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"mientras viajan a Egipto y regresan" o "mientras estás fuera". Aquí "camino" significa viajar.
"llevar ... al Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el seol está en algún lugar subterráneo. TA: "entonces me harás morir, de edad, un viejo hombre (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Esto representa a Jacob y destaca su vejez. TA: "yo, un viejo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)