Esta frase es usada aquí para marcar el principio de una nueva parte de la historia. Si tu idioma tiene una forma de marcar eto, puedes considerar usarla aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
Dos años pasaron después de que José interpretó correctamente los sueños del copero y el panadero del Faraón, quienes estuvieron en prisión con José.
La palabra "miren" marca el comienzo de otro evento en la historia más amplia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.
"Faraón estaba parado"
"de repente". La palabra "miren" aquí muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que vió.
"saludables y gordas"
"Estaban comiendo la hierba junto al río"
pasto alto y delgado que crece en áreas húmedas.
La palabra "miren" aquí muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que vió.
"enfermas y flacas"
"al lado del río" o "ribera". Este es el terreno más alto a lo largo del borde de un río.
"Débiles y flacas". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.
"sanos y bien alimentados". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.
"despertado"
La palabra "segundo" es un número ordinal. Traducción Alterna: "otra vez" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)
La palabra "he aquí" muestra que Faraón se sorprendió por lo que vio.
Las cabezas son partes de la planta de maíz en la que crecen las semillas.
"creció en un tallo". El tallo es la parte gruesa o alta de una planta.
"En un tallo y estaban sanos y bellos"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "que eran delgadas y quemadas debido al viento caliente del este" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
El viento del este soplaba desde el desierto. El calor del viento del este era a menudo muy destructivo.
"creció" o "desarrollado"
Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "Las finas espigas de grano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"comió". El faraón está soñando que el maíz no saludable podría comer maíz saludable al igual que una persona come alimentos.
"Cabezas sanas y buenas". Vea cómo tradujo una frase similar en 41: 4.
"despertó"
La palabra "he aquí" muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que había visto.
"habia estado soñando"
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de señar esto , podría considerar usarlo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a su ser interior o sus emociones. Traducción Alterna: "estaba preocupado en su interior" o "estaba preocupado" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Se entiende que envió siervos. Traducción Alterna: "Él envió a sus sirvientes a llamar" o "Él envió a sus sirvientes a convocar" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Antiguos reyes y gobernantes usaban magos y sabios como consejeros.
La persona más importante que trae bebidas al rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1
El copero se refiere a Faraón en tercera persona. Esta es una forma común en que alguien con menos poder para hablar con alguien con mayor poder. Traducción Alterna: "Tú, faraón, estabas enojado" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
La palabra "Hoy" se usa para enfatizar. Sus "ofensas" son que debería haberle dicho algo al Faraón mucho antes, pero no lo hizo. Traducción Alterna: Me acabo de dar cuenta de que olvidé decirte algo
Aquí "sus" se refiere a Faraón. Aquí "sirvientes" se refiere al copero y al panadero principal. Traducción Alterna: "con nosotros, tus sirvientes" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
"Pusieron al jefe panadero y a mí en la prisión donde estaba a cargo el capitán de la guardia". Aquí "casa" se refiere a la prisión.
El soldado a cargo de la guardia real. Vea cómo tradujo esto en 40:1.
La persona más importante que hizo comida para el rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1.
"Una noche los dos tuvimos sueños"
Aquí "Nosotros" se refiere al jefe de los coperos y al panadero principal. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Nuestros sueños tenían significados diferentes"
El jefe de los coperos sigue hablando con el faraón.
"En la cárcel estaba con el jefe panadero y conmigo"
El soldado a cargo de la guardia real. Vea cómo tradujo esto en 40: 1.
"Le contamos nuestros sueños y nos explicó sus significados"
Aquí "sus" se refiere al copero y al panadero individualmente, no al que interpreta el sueño. Traducción Alterna: "Él explicó lo que les iba a pasar a los dos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de señar esto , podría considerar usarlo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
"Lo que explicó sobre los sueños es lo que más tarde pasó".
Aquí el copero usa el título del Faraón al hablarle como una forma de honrarlo. Traducción Alterna: "Me permitiste regresar a mi trabajo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
el jefe de los panaderos
Aquí "él" se refiere a Faraón. Y, representa a los soldados que el Faraón ordenó que ahorcaran al panadero principal. Traducción Alterna: "ordenaste a tus soldados que cuelguen" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Se entiende que el faraón envió siervos. Traducción Alterna: "El Faraón envió a sus siervos para buscar a José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"fuera de la cárcel" o "fuera de la prisión"
Era una práctica común afeitarse tanto el vello facial como el cabello cuando se preparaba para presentarse ante el Faraón.
Aquí "fue" se puede decir como "vino". Tradución Alterna: "vino ante el faraón" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
"Nadie puede explicar el significado"
"puedes explicar su significado"
"No soy yo quien puede explicar el significado"
"Dios responderá favorablemente al faraón"
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
Este es el terreno más alto a lo largo del borde del río Nilo. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1. Traducción Alterna: "al lado del Nilo"
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
"bien alimentados y sanos". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.
Estábamos comiendo la hierba a lo largo del lado del río. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1.
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
"débiles, y flacas". Vea cómo tradujo esta frase en 41: 1.
El sustantivo abstracto "indeseable" se puede traducir con un adjetivo. Traducción Alterna: "tales vacas feas" o "tales vacas que no valen nada" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"vacas bien alimentadas". Vea cómo tradujo esta frase en 41: 1.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie hubiera podido decir que las vacas delgadas habían comido las vacas gordas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
El faraón continúa contandole a José sus sueños
Esto comienza el siguiente sueño de Faraón después de que se despertó y volvió a dormir. Traducción Alterna: "Entonces volví a soñar" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "siete espigas de grano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"crecieron en un tallo". El tallo es la parte gruesa o alta de una planta. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:4
El faraón usa la palabra "Miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "que estaban marchitos, delgados y chamuscados por el viento caliente del este" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
El viento del este soplaba desde el desierto. El calor del viento del este era a menudo muy destructivo para los cultivos.
"descompuesto" o "marchito"
"creció" o "se desarrolló"
Se entienden las palabras "de grano". Vea cómo tradujo esto en 41:7. Traducción Alterna: "Las finas espinas de grano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"comió". El faraon estaba soñando que el maiz no saludable puede comer maiz saludable como una persona come alimentos. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:7
"No hubo ninguno que pudiera" o "ninguno de ellos pudo"
Se implica que los significados son los mismos. Traducción Alterna: "Ambos sueños significan lo mismo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alterna: "Dios te está mostrando lo que pronto hará" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "siete espigas buenas de grano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
José continúa su interpretación de los sueños de Faraón.
"Vacas flacas y débiles". Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Aterna: "siete finas cabezas de grano quemadas por el viento caliente del este" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alternativa : "Estos eventos sucederán tal como les he dicho ... revelados a usted, faraón" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
se ha dado a conocer
Esto se usa para enfatizar lo que José dice a continuación. Traducción Alterna: "Presta atención a lo que estoy diciendo"
Esto habla de los años de abundancia como si el tiempo fuera algo que viaja y llegue a un lugar. Traducción Alterna: "habrá siete años en los que habrá un montón de comida en toda la tierra de Egipto" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
José sigue interpretando los sueños de Faraón.
Esto habla de los siete años de hambruna como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "Entonces habrán siete años en los que habrá muy poca comida" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
José expresa una idea de dos maneras para enfatizar su importancia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)
Aquí "tierra" se refiere a la gente. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alternativa: "el pueblo de Egipto se olvidará de los años en que hubo mucha comida" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aquí "tierra" se refiere al suelo, a la gente y al país entero. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto habla de la hambruna como si fuera algo que viaja y sigue detrás de otra cosa. Traducción Alterna: "debido al tiempo de hambruna que ocurrirá después" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te dio dos sueños para mostrarte que ciertamente hará que sucedan estas cosas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
José continúa dirigiéndose al faraón
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alterna: "Tú, faraón, debes mirar" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
La frase "ponerlo sobre" significa dar autoridad a alguien. Traducción Alterna: "dale autoridad sobre el reino de Egipto" o "ponlo a cargo del reino de Egipto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Aquí "tierra" representa a todas las personas y todo en Egipto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La palabra "quinta" es una fracción. Traducción Alterna: "Permítales dividir los cultivos de Egipto en cinco partes iguales, luego tome una de esas partes" (Ver: traducir_fracción)
"Durante los siete años en que hay mucha comida".
José sigue aconsejando al faraón
"Permitir que los supervisores se reúnan"
Esto habla de años como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "durante los años buenos que pronto sucederán" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
La frase "bajo la autoridad de Faraón" significa que Faraón les da autoridad. Traducción Alterna: "usa la autoridad de Faraón para almacenar el grano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Almacene el grano por un tiempo cuando haya poca comida disponible. Traducción Alterna: "Los supervisores deben dejar soldados allí para proteger el grano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "tierra" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "Esta comida será para la gente" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "tierra" significa la gente. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "De esta manera la gente no morirá de hambre durante la hambruna" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aquí "ojos" representa los pensamientos u opiniones de una persona. Traducción Alterna: "Faraón y sus sirvientes pensaron que este era un buen plan" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto significa que los funcionarios del faraón.
"un hombre como el que describió José"
"en quien vive el Espíritu de Dios"
"Nadie más es tan capaz de tomar decisiones". Vea cómo tradujo "discernir" en 41:33.
Aquí, "casa" significa el palacio de Faraón y la gente en el palacio. La frase "estarás sobre" significa que José tendrá autoridad sobre ella . Traducción Alternativa: "Estarás a cargo de todos en mi palacio" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Aquí "palabra" se refiere a una orden o a lo que se dice. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alternativa: "gobernarás a mi gente y ellos harán lo que tú ordenas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive
Aquí "trono" significa el gobierno de Faraón como rey. Traducción Alternativa: "Solo en mi papel de rey"
La palabra "Ves" agrega énfasis a lo que Faraón dice a continuación. Traducción Alternativa: "mira, te he puesto"
La frase "ponerte encima" significa dar autoridad. Aquí "tierra" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "Te puse a cargo de todos en Egipto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Todas estas acciones simbolizan que el Faraón le está dando a José la autoridad para hacer todo lo que José planeó. (Ver: traducir_simacción)
Este anillo tenía grabado el sello de Faraón. Esto le dio a José la autoridad y el dinero necesarios para llevar a cabo sus planes.
"Lino" es una tela suave y resistente hecha de la planta de lino de flores azules.
Este acto deja en claro a la gente que José es el segundo después de Faraón. (Ver: traducir_simacción)
"Inclínate y honra a José". Doblar la rodilla e inclinarse era un signo de honor y respeto. (Ver: traducir_simacción)
La frase "puso a él a cargo" significa dar autoridad. Aquí "tierra" se refiere a la gente. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:39. Traducción Alterna: "Te puse a cargo de todos en Egipto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Faraón está enfatizando su autoridad. Traducción Alternativa: "Como Faraón, ordeno que aparte de ti"
Aquí, "mano" y "pie" representan las acciones de una persona. Traducción Alternativa: "ninguna persona en Egipto hará nada sin tu permiso" o "cada persona en Egipto debe pedir tu permiso antes de hacer cualquier cosa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "hombre" se refiere a cualquier persona en general, ya sea hombre o mujer. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Los traductores pueden agregar la siguiente nota a pie de página: El nombre de Zafnat-panea significa "un revelador de secretos". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Los sacerdotes en Egipto eran la estirpe más alta y privilegiada. Este matrimonio significa el lugar de honor y privilegio de José. (Ver: traducir_simacción)
"Asenat" es el nombre de la mujer que el Faraón le dio a José como su esposa. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Potífera" es el padre de Asenat. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
En es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
José viajó por la tierra para supervisar los preparativos para la próxima sequía.
30 años (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Aquí "estaba delante de" significa José que comienza a servir al Faraón. Traducción Alterna: "cuando comenzó a servir al faraón" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
José está inspeccionando el país mientras se prepara para llevar a cabo sus planes.
"Durante los siete buenos años"
"La tierra produjo grandes cosechas"
Aquí "Él" representa a los siervos de José. Traducción Alterna: José ordenó a sus sirvientes que se reunieran ... Ellos pusieron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto compara el grano con la arena del mar para resaltar su gran cantidad. Traducción Alterna: "El grano que José almacenó era tan abundante como la arena en la orilla del mar" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-simile)
Aquí "José" y "él" representan a los siervos de José. Traducción Alterna: "José hizo que se guardaran sus sirvientes ... se detuvieron" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto habla de los años como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "antes de que comenzaran los siete años de hambruna" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Asenat" es el nombre de la mujer que el Faraón le dio a José como su esposa. Vea cómo tradujo esto es 41:44. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Potifera" es el padre de Asenat. Vea cómo tradujo esto en 41:44. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
En es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra. Vea cómo tradujo esto en 41:44. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Manasés' significa 'causar que se olvide'"
Esto se refiere al padre de José, Jacob y su familia
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Efraín' significa 'ser fructífero' o 'tener hijos'".
Aquí "fructífero" significa prosperar o tener hijos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
El sustantivo abstracto "aflicción" se puede decir como "He sufrido". Traducción Alternativa: "en esta tierra donde he sufrido" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
En todas las naciones circundantes más allá de Egipto, incluida la tierra de Canaán.
Se da a entender que hubo alimentos debido a que José ordenó a su gente que almacenara alimentos durante los siete buenos años. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí "tierra" significa la gente. Traducción Alterna: "Cuando todos los egipcios se morían de hambre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La palabra "cara" se refiere a la superficie de la tierra. Traducción Alterna: "La hambruna se había extendido por toda la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Aquí "José" representa a los siervos de José. Traducción Alterna: "José hizo que sus sirvientes abrieran todos los almacenes y vendieran granos a los egipcios" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "tierra" significa la gente de todas las regiones. Traducción Alterna : "La gente venía a Egipto de todas las regiones circundantes" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"por toda la tierra". Es probable que todos los diferentes socios comerciales y naciones que formaron parte de las rutas comerciales egipcias efectuadas por la sequía hayan venido a Egipto en busca de grano.