Esta oración se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
Esta es la persona que trajo las bebidas al rey.
Esta es la persona que hizo comida para el rey.
"molesto a su amo"
"el copero líder y el panadero líder"
"Los puso en la prisión que estaba en la casa que fue supervisada por el capitán de la guardia"
El rey no los encarceló, sino que ordenó que fueran encarcelados. Traducción Alterna: "Él los puso" o "Le ordenó a su guardia que pusiera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Esta fue la misma prisión en la que estuvo José" o "Esta fue la misma prisión en la que Potifar puso a José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Permanecieron en prisión durante mucho tiempo"
"José vino al copero y al panadero"
La palabra "observó" muestra que José estaba sorprendido por lo que vio. Traducción Alterna: "Se sorprendió al ver que estaban tristes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto se refiere al copero y al panadero.
"En la cárcel de él en la casa del amo". "Su señor" se refiere al maestro de José, el capitán de la guardia.
José usa una pregunta para enfatizar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "¡Las interpretaciones le pertenecen a Dios!" o "¡Es Dios quien puede decir el significado de los sueños!" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
José les pide que le cuenten sus sueños. Traducción Alterna: "Cuéntame los sueños, por favor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
La persona más importante que trae bebidas al rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1.
"En mi sueño, vi una enredadera frente a mí!" El copero usa la palabra "observé" para mostrar que se sorprendió por lo que vio en su sueño y para alertar a José para que le prestara atención.
"sus racimos maduraron en uvas"
Esto significa que exprimió el jugo de ellos. Traducción Alterna: "exprimió el jugo de ellos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Esto es lo que significa el sueño"
"Las tres ramas representan tres días"
"En tres días más"
Aquí, José habla de que el faraón liberó al copero de la prisión como si el faraón lo obligara a levantar la cabeza. Traducción Alterna: "te liberará de la prisión" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"te devolverá tu trabajo"
Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "tal como lo hiciste cuando" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"y por favor se amable conmigo"
José quiere que el copero le cuente a Faraón sobre él para que Faraón lo libere de la prisión. Traducción Alterna: "Ayúdame a salir de esta prisión contándole a Faraón sobre mí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "De hecho, la gente me tomó" o "De hecho, los ismaelitas me tomaron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"La tierra donde vive el pueblo hebreo".
"Y también mientras estuve aquí en Egipto, no hice nada por lo que mereciera que me encarcelaran" (UDB)
Esto se refiere a la persona principal que hace la comida del rey Vea cómo se tradujo en 40:1.
"También tuve un sueño, y en mi sueño"
¡había tres canastas de pan en mi cabeza! El panadero usa la palabra "observé" para mostrar que se sorprendió por lo que vio en su sueño y para alertar a José para que le prestara atención.
"alimentos horneados para el faraón"
"Esto es lo que significa el sueño"
"Las tres canastas representan tres días"
José también usó la frase "levantará tu cabeza" cuando le habló al copero en 40:12. Aquí tiene un significado diferente. Los posibles significados son 1) "levantará tu cabeza para poner una cuerda alrededor de su cuello" o 2) "levantará tu cabeza para cortarla.
Aquí, "carne" significa literalmente el tejido blando del cuerpo de una persona.
"Después, al tercer día". La frase "surgió" se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
"Tuvo un banquete"
Esta fue la persona principal que preparó y sirvió bebidas al rey. Vea cómo esto fue traducido en 40:1.
Esto se refiere a la persona principal que hacía la comida para el rey. Vea cómo se tradujo en 40:1.
La "responsabilidad" del jefe de coperos se refiere a su trabajo como jefe de los coperos. Traducción Alterna: "Le devolvió el trabajo al jefe de los coperos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
El Faraón no ahorcó personalmente al panadero, sino que ordenó que fuera ahorcado. Traducción Alterna : "Pero él ordenó que el jefe de los panaderos fuera ahorcado" o "Pero le ordenó a sus guardias que colgaran al jefe de los panaderos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto se refiere a cuando José interpretó sus sueños. Traducción Alterna: "tal como José había dicho que sucedería cuando interpretaba los sueños de los dos hombres" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)