Viajar a Egipto siempre se considera como "ir hacia abajo" en contraste con ir "hacia arriba" a la tierra prometida. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Los ismaelitas habían llevado a José a Egipto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto significa que el Señor ayudó a José y siempre estuvo con él. Traducción Alterna: "El Señor guió a José y lo ayudó" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Aquí el autor habla de trabajar en la casa del maestro como si estuviera viviendo en la casa del maestro. Sólo a los servidores más confiables se les permitía trabajar en la casa de su amo. Traducción Alterna: "trabajó en la casa" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
José era ahora el esclavo de Potifar.
Esto significa que el maestro vio cómo el Señor estaba ayudando a José. Traducción Alterna: "Su maestro vio que el SEÑOR lo estaba ayudando" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"El Señor hizo que todo lo que hacía José prosperara".
"Encontrar favor" significa ser aprobado por alguien. La expresión idiomática "ante su vista" se refiere a la opinión de una persona. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "Potifar estaba complacido con José" o 2) Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba complacido con José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Esto significa que él era el sirviente personal de Potifar.
"Potifar puso a José a cargo de su casa y de todo lo que pertenecía a Potifar"
Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "él tenía a José a cargo de" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de la siguiente parte de la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
"Potifar puso a José a cargo de su casa y de todo lo que le pertenecía"
Aquí, "bendecir" significa causar que cosas buenas y beneficiosas le ocurran a la persona o cosa que está siendo bendecida.
Aquí el autor habla de la bendición que el Señor dio como si fuera una cubierta física puesta sobre algo. Traducción Alterna: "El Señor ha bendecido" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esto se refiere a su casa y sus cultivos y ganado. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "La casa de Potifar y todos sus cultivos y ganado" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "Así que Potifar puso a José a cargo de todo lo que tenía" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
No tenía que preocuparse por nada en su casa; solo tenía que tomar decisiones sobre lo que quería comer. Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Potifar solo tenía que pensar en lo que quería comer. No tenía que preocuparse por nada más en su casa" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
La palabra "ahora" marca una ruptura en la línea de la historia cuando el autor brinda información de antecedentes sobre José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Ambas palabras tienen el mismo significado. Se refieren a la apariencia agradable de José. Probablemente era guapo y fuerte. Traducción Alterna: "bien parecido y fuerte" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)
"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
"Escucha." José usa esta palabra para llamar la atención de la esposa de Potifar.
"mi maestro no tiene ninguna preocupación sobre su casa conmigo a cargo". Esto puede ser escrito en forma positiva. Traducción Alterna: "mi maestro me confía su casa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives
Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "él me ha puesto a cargo de todo lo que le pertenece" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aquí el autor habla de autoridad como si fuera grandeza. Traducción Alterna: "Tengo más autoridad en esta casa que nadie" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Él me ha dado todo excepto a ti" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-litotes)
José usa una pregunta para enfatizar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Ciertamente no puedo hacer semejante maldad y pecar contra Dios". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esto significa que ella seguía pidiéndole que se acostara con ella. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Ella siguió pidiéndole a Jose que se acostara con ella" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"estar cerca de ella"
"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
"Ninguno de los otros hombres que trabajaban en la casa".
"y rápidamente corrió afuera" o "y rápidamente salió corriendo de la casa"
"Entonces ... ella llamó". La frase "vino a ser " se usa aquí para marcar el próximo evento en la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
"Y se había ido rápidamente de la casa"
"Los hombres que trabajaban en su casa".
"Escuchen." La esposa de Potifar usa esta palabra para llamar la atención de los sirvientes.
Aquí, la esposa de Potifar está acusando a José de intentar agarrarla y dormir con ella.
"Cuando me escuchó gritar, él". La frase "vino a ser" se usa aquí para marcar el próximo evento en la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
"El amo de José". Esto se refiere a Potifar.
"Ella lo explicó así"
La palabra "nosotros" se refiere a Potifar, su esposa, e incluye al resto de la familia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)
"vino para tomarme por tonta". Aquí, la palabra "burlarse" es un eufemismo para "agarrar y dormir". Traducción Alterna: "Entré en donde estaba y traté de obligarme a dormir con él" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Entonces." La esposa de Potifar usa esta frase para marcar el próximo evento en la cuenta que le está contando sobre José tratando de acostarse con ella. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
"salió corriendo de la casa rápidamente"
"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
"El amo de José". Esto se refiere a Potifar. Esta información puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "El maestro de José, Potifar" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Escuchó a su esposa explicarle". La palabra "su" y "él" aquí se refieren a Potifar.
"Potifar se enojó mucho"
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "el lugar donde el rey puso a sus prisioneros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"José se quedó allí"
Esto se refiere a cómo el SEÑOR cuidó a José y fue amable con él.Traducción Alterna: "Pero el SEÑOR fue amable con José" (UDB) o "Pero el SEÑOR cuidó de José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Esto significa que el SEÑOR hizo que el director de la prisión aprobara a José y lo tratara bien. Traducción Alterna: "El SEÑOR hizo que el director de la prisión se complaciera con José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"El gerente de la prisión" o "El encargado de la prisión".
Aquí "mano" representa el poder o la confianza de José. Traducción Alterna: "poner a José a cargo de" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"José estuvo a cargo de todo lo que hicieron allí"
Esto se refiere a cómo el SEÑOR ayudó a José y lo guió. Traducción Alterna: "porque el Señor guió a José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"El SEÑOR hizo que todo lo que hizo José prosperara".